I see.
少校,你是不是一直秉持着这个对他的评价?
And this opinion, Major,
was it generally held?
他的士兵伙伴们,也这么看他吗?
His fellow soldiers, did they feel
the same way toward him?
他们都喜欢他,先生
The men loved him, sir.
怎么会不喜欢呢?他救了他们的命
Why shouldn’t they?
He saved their lives.
对我来说很明显嘛,
It would seem obvious to me…
Marco少校正在遭受着…
that Maj. Marco is suffering
a delayed reaction…
对在朝鲜连续战斗18个月的延迟反应
to 18 months of continuous
combat in Korea.
我强烈建议Raymond Shaw的事情就别再讨论了,
I strongly recommend that the matter of
Raymond Shaw be dropped here and now…
然后就暂时分配给Marco少校…
and that Maj. Marco
be temporarily reassigned…
一些更轻松并且,我得说,更不敏感的工作
to less strenuous and, if I may say so,
less sensitive duties.
我觉得在参与几个月的…
I think a few months’
detached service…
像是,公共关系工作后…
to, perhaps, the Public
Relations Corps…
少校应该就会恢复健康了
should put the Major right
back in the pink.
部长先生…
Mr. Secretary…
部长先生,你能向我们解释一下预算削减的提案吗?
Mr. Secretary, can you explain
the proposed cut in budget?
先生,你既然问了一个直接的问题
Since, sir, you’ve asked
a simple-minded question…
我就给你一个直接的答案
I will give you an equally
simple-minded answer.
当今世界没有能威胁到自♥由♥世界的海军力量了…
Since no great naval power
menaces the free world today…
所以海军舰艇数量的压倒性优势似乎已经是没有必要了
the Navy’s overwhelming preponderance
of surface ships seems to be superfluous.
所以我们要削减预算
Hence the cut in budget.
少校,我的时间很宝贵
Major, my time is important.
咱们还得在这儿说多久的废话?
How much longer must we go on
with this nonsense?
如果没有更多的问题,那采访可以结束了
If there are no further questions,
I think that about wraps things up.
部长先生,我还有问题,先生
Mr. Secretary,
I have a question, sir.
先生,你是谁?
Who are you, sir?
我是美国参议员John Yerkes Iselin
I am United States Senator
John Yerkes Iselin.
我有个严肃的问题…
And I have a question so serious…
我们的国♥家♥安♥全♥或许就取决于你的答案
that the safety of our nation may well
depend on your answer.
你谁?
Who?
别回避我的问题,部长先生,别回避
No evasions, Mr. Secretary,
no evasions, if you please, sir.
回避?你在说什么?
Evasions? What the hell
are you talking about?
这是个什么?傻♥逼♥吗?
What kind of foolishness is this?
部长先生,我是个新手,但我不觉得…
I’m new at this job, but I don’t
think it’s good public relations…
这样跟一个参议员说话会有利于公共关系发展,即使他是个傻♥逼♥
to talk that way to a senator,
even if he is an idiot.
我是美国参议员John Yerkes Iselin…
I am United States Senator
John Yerkes Iselin…
并且我手里有一份列有270个人名的名单…
and I have here a list
of the names of 270 persons…
这207个人我们的国防部长都认识…
who are known
by the Secretary of Defense…
并且他们都是共♥产♥党…
as being members of
the Communist Party…
并且这个人还在为国防部工作…
and who are still, nevertheless,
working at shaping the policy…
居然,仍然在为我们的国家制定国防政策!
of the Defense Department!
– 你是谁?
– 我要求答案
– Senator who?
– I demand an answer.
先生,你什么都掩盖不了
There will be no covering up, sir.
– 什么?
– 你什么都掩盖不了
– What?
– No covering up.
– 你是不会得到这份名单的
– 你是怎么混进来的?
– You won’t get your hands on this list.
– How did you get in here in the first place?
– 少校,把这个疯子扔出去
– 并且我郑重地…
– Major, throw that lunatic out of here.
– And I deeply regret having to say…
– 面对着在场的女士们和先生们…
– 你自称是参议员?
– in front of these ladies and gentlemen…
– You claim to be a senator?
还有我们伟大的国家里所有的听众们观众们,对你说,你已经失去了我的信任
…and the radio audience of our great nation
that you no longer have my confidence.
你是个傻♥逼♥,你疯了
You’re an idiot, if you ask me.
You’re out of your mind.
这已经不是国防部内部调查就能解决的事了
This is no longer a matter for investigation
by the Defense Department.
滚出去!
Get out of here!
– 我恐怕你已经没有机会了
– 来人把他拉出去
– I’m afraid you’ve lost your chance.
– Get that man out of this room.
这件事已经由美国参议院负责了
This matter is now the responsibility
of the United States Senate.
我不想让他呆在这儿,听到了吗?把他带走!
I will not have him in here,
do you hear me? Not ever!
如果我再在这个房♥间里看见你,我会亲自把你扔出去
If I ever catch you in this room again,
I’ll throw you out bodily.
你还想干什么?滚
What do you want?
Get out of here.
– 等一下
– 你别再拍了!
– Hold it.
– Don’t you take my picture anymore.
把人都赶走!
Clear this room!
Iselin参议员,我想核实一下你说的数字
Sen. Iselin.
I’d like to verify that number, sir.
你说有多少共♥产♥党员?
How many Communists did you say?
确切地说…
I said there are exactly…
我有证据表明…
I have proof there are…
在国防部里有104个正式的共♥产♥党员
104 card-carrying Communists
in the Defense Department.
多少,先生?
How many, sir?
275,我现在只能说这么多了
275, and that’s all I have to say
on the subject at this time.
少校,他说有多少?
Major, how many did he say?
抱歉等一会儿
Excuse me just a moment.
少校,他说有多少?
Major, how many did he say?
– 很好,Raymond
– 谢谢,太太
– Very good, Raymond.
– Thank you, ma’am.
– Marco上尉?
– 在
– Capt. Marco?
– Yes.
请站起来上尉
On your feet, Captain, please.
抱歉,太太
Sorry, ma’am.
上尉,当你和你的侦察队返回朝鲜时…
Captain,when you are returned
with your patrol to Korea…
你去司令部…
and you make your way
to Command Headquarters…
要做的第一件事是什么?
what will be the first duty
you will undertake?
太太,我会汇报巡逻情况
I will make my report
on the patrol, ma’am.
你会汇报什么?
What will you report?
我会立马推荐…
I will recommend urgently…
Raymond Shaw,请求授予他最高荣耀勋章
that Raymond Shaw be posted
for the Medal of Honor.
他救了我们的命并且消灭了一整个连的中国步兵
He saved our lives and took out
a complete company of Chinese infantry.
一整个连?这什么意思?
A complete company?
What the hell is this?
我们可以为这个特别的计划省下一个虚构的步兵连…
We can spare an imaginary company
of infantry for this particular plan…
– Mikhail Mikhailovich
– 好吧
– Mikhail Mikhailovich.
– All right.
如果,我们要在全世界的报纸上…
If we are out to humiliate
our brave Chinese ally…
羞辱我们的英勇的中国同盟…
in the newspapers of the world…
我们应该写他歼灭了一个营
we might as well make it
a full battalion.
我们不反对,同志,我向你保证
We don’t object, Comrade,
I assure you of that.
不过,同志,我们也谢谢你用这种眼光考虑这件事
However, Comrade, we thank you for
thinking of the matter in that light.
我们能继续示范了吗?
If we may proceed
with the demonstration…
这个坐在上尉旁边的人是谁?
who is that little fellow
sitting next to the Captain?
是Bobby Lembeck…
That’s Bobby Lembeck…
我觉得你会叫他,我们的吉祥物
our mascot, I guess you’d call him.
看起来还没到能参加你们军队的年龄
Doesn’t look old enough
to be in your army.