those broads, I’ll bust him into a PFC.
放松,Ben
Easy, Ben.
好吧,Milt,我搞砸了!是我搞砸了!
Okay, Milt, I blew it! I blew it!
我想那个的戏法比你的强,应该用我的,
My magic is better than your magic.
我早就该知道的,情报工作者,
I should’ve known better.
Intelligence Officer.
应该叫我傻瓜情报工作者
Stupidity Officer is better.
如果五角大楼想开设一个傻瓜部门…
If the Pentagon wants to open up
a stupidity division…
我应该去当头儿
they know who they can get
to lead it.
Raymond是他们的,他是他们的,并且永远
都是他们的
Raymond was theirs, he is theirs,
and he’ll always be theirs.
还有时间,他还有可能打来
There’s time.
He may still call.
为了钱吗?
For money?
我是这么想的
That’s what I figured.
– 咱们走吧
– 好的,Ben,咱们走
– Let’s get the hell out of here.
– All right, Ben, let’s go.
Milt,你得阻止这个集♥会♥!
Milt,you’ve got to stop this thing.
我怎么阻止?用什么理由?
How can I stop it?
On what evidence?
如果这儿有个炸♥弹♥,或者你收到线报说这儿有炸♥弹♥,
你一定会阻止这个集♥会♥的,
If there was a bomb here,
or you got a tip there was, you’d stop it.
即使是要清空白宫里的人,你也一定会这么干的
You’d empty the White House,
if you had to.
我跟你说,这儿有个定时炸♥弹♥,正在倒计时
I tell yuo there’s a time bomb here,
just waiting to go off.
女士们先生们,现在奏国歌♥
Ladies and gentlemen,
our national anthem
别抽了,Raymond从来没失过手
Stop twitching,Raymond has never missed
with a rifle in his life.
我们就要成功了,亲爱的
We’re in like Flynn, lover.
– 女士们先生们
– 放松就好
– Ladies and gentlemen…
– Just take it easy.
让我们欢迎,下一任美国总统!
I give you the next President
of the United States!
主席先生…
Mr. Chairman…
代表们,我的美国同胞们…
delegates, my fellow Americans…
这是一份需要极大的谦卑…
It is with great humility…
带着高度自豪的工作…
albeit with enormous pride…
我觉得,必须要有人来干这份工作…
and with a sense of the job to be done…
那么我就带着谦卑与感激之心…
that I most humbly and most gratefully…
接受提名,成为国家最高领导人
accept this nomination
for the highest office in our land
我们都充分地意识到
It is with a full awareness
摆在我们国家面前的这四年
that the four years
that lie ahead for this country
从某种意义上来说,是决定性的四年
are, in a sense, the crucial years.
按照Churchill先生的一句话来说…
The years, if I may borrow
Mr. Churchill’s phrase…
是具有决定意义的四年
‘the years of decision.’
按照我的话来说,
And, if I may be
permitted a phrase of my own
这是要努力奋斗的四年!
the years of striving!
过去做过什么…
For it is not what has been done…
不重要…
in the past…
遥远的未来会做些什么…
nor what may be done
against the far horizons…
也不重要…
of some distant future…
重要的是我们现在要做的!
but what will be done now!
我不会要求任何一个美国同胞
Nor would I ask of any fellow American
起来保卫自己的自♥由♥
in defense of his freedom…
但我会起来保卫每个人的自♥由♥
…that which I would notgladly give myself.
我把我的生命献给自♥由♥的美国!
My life before my liberty!
你无法阻止他们,军队也无法阻止他们,
所以我必须阻止他们
You couldn’t have stopped them, the army
couldn’t have stopped them, so I had to.
这就是为什么我不给你打电♥话♥
That’s why I didn’t call.
可怜的,无依无靠的,没有朋友的Raymond
Poor friendless,
friendless Raymond.
他死时还戴着他的勋章
He was wearing his medal
when he died.
有时应该读读这些嘉奖状
You should read
some of the citations sometime.
好好读读它们
Just read them.
救出八位囚犯,行动中击毙四个敌人…
‘Taken, eight prisoners,
killing four enemy in the process… ‘
当时他的一条腿和一条手臂已经断了
‘while one leg and one arm
were shattered.’
他只能在地上爬,因为另一条腿也炸没了
‘He could only crawl, because
the other leg had been blown off.’
Edwards
‘Edwards.’
负伤五次
‘Wounded five times.’
拉着23位烈士的尸体,和手下71人中仅存的两位伤员
‘Dragged himself across the direct fire
of three enemy machine guns… ‘
穿过敌人三架机关枪的火力网…
‘to pull two of his 71 wounded men
to safety amid dead… ‘
来到安全地带,Holderman
‘and 23 casualties. Holderman
他被敌人派来毁灭我们…
‘Made to commit acts…
这个事件是机密,我不能讲出具体内容…
‘too unspeakable to be cited here…
敌人夺去了他的思想和灵魂
‘by an enemy who had captured
his mind and his soul.
他最终解放了自己…
‘He freed himself at last…
并且,在最后关头…
‘and in the end…
英勇地,毫不迟疑地献出了他的生命…
‘heroically and unhesitatingly
gave his life…
拯救了他的国家
‘to save his country.
Raymond Shaw
‘Raymond Shaw.’
操!还有多少?
Hell! Hell!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!