What’s the matter with you?
我不知道
I don’t know.
我刚才和你一起在酒吧里,
你在玩单人纸牌,你记得吗?
I was next to you at the bar,
you were playing solitaire. Do you remember that?
然后你突然冲出酒吧,打了辆车来公园…
Then you bolted out of the bar,
took a cab to the park…
然后跳进了湖里
and jumped into the water.
我什么都不记得了,Ben
I don’t remember, Ben.
我就是想不起来发生了什么
I just don’t remember.
等一下,我想起来点什么
Wait a minute, I do.
I remember.
梦里的一些事
In the dream.
我想起来你在梦里干了些什么了
I remember what you were doing
with your hands.
你在…原来是这样!
You were… Of course.
很明显,单人纸牌游戏是某种东西的触发机制
Obviously, the solitaire game serves
as some kind of trigger mechanism.
把黑7放红8上
Black 7 on the red 8.
我建议放弃数字牌,集中精力研究花牌
I suggest we discard the various number
systems and concentrate on the face cards.
– 红6放黑7上
– 非常感谢
– Red 6 on the black 7.
– Thanks a lot.
因为花牌象征着人类
Because of their symbolic
identification with human beings.
基于对Raymond的精神病模式分♥析♥,我们可以
安全地排除杰克和国王
Based on Raymond’s psychiatric pattern,
we can safely eliminate jacks and kings.
黑6放红7上
Black 6 on the red 7.
还是你玩吧
Why don’t you try it for a while?
人鱼在大气海洋的底部游泳,
Human fish swimming at the bottom
of the ocean of atmosphere…
当他们和另外的人鱼相撞,就会产生精神伤害
develop psychic injuries
as they collide with one another.
大多数凡人…
Most mortal of all…
是继承了上一辈的残留的那些人
are those gotten
from the parent fish.
方块女王放在黑国王上
Queen of Diamonds on the black king.
嘿,你在干嘛?
Hey, what are you doing?
– 在单人纸牌游戏里作弊是退化的一种方式
– 我想起来了
– To cheat at solitaire is a form of regression.
– I remember.
我想起来了
I remember.
我能看见一个中国人在那儿站着,
笑起来像傅满洲
I can see that Chinese cat
standing there smiling like Fu Manchu…
还说:“方片女王可以通过多种方式…
and saying, ‘The Queen of Diamonds
is reminiscent in many ways…
让Raymond想起他那让他又爱又恨的母亲…
of Raymond’s dearly loved
and hated mother… ‘
这是触发让他进行任何种类任务的机制…
and is the second key
to clear the mechanism… ‘
的第二把钥匙”
for any other assignment.’
…我们伟大的共和国,我重复一遍,共和国…
‘… our great republic, repeat, republic… ‘
直到把国际共♥产♥主义的危险…
‘until the peril
of international Communism… ‘
从这个伟大的国家里驱逐出去,
甚至从这个国家每一个黑暗的角落里驱逐出去
‘is driven from every dark corner
of this great nation.’
再给我弄弄下巴
Give me a little chucky
under the chin.
我好担心Raymond
I can’t tell you how worried
I am, about Raymond.
– Raymond?谁啊?
– Raymond Shaw,我儿子,你的继子
– Raymond? What Raymond?
– Raymond Shaw. My son. Your stepson.
我一直在想他,你知道我决定要干嘛吗?
I’ve been thinking about him,
and you know what I’ve decided?
– 你要干嘛?
– 我觉得是时候让他结婚了
– What?
– I’ve decided it’s time he got married.
我能问你什么事这么好笑吗?
May I ask what you find
so amusing?
你能找谁?谁会嫁给Raymond啊?
Who could you possibly find,
who would marry Raymond?
我已经仔细考虑过这个问题了
I have devoted considerable thought
to the problem.
我想到了Tom Jordan的女儿,Jocelyn
It has occurred to me
that Tom Jordan’s daughter Jocelyn…
你记得吗亲爱的…
you remember her, hon…
那年夏天,在湖边,把Raymond迷的不要不要的
那个跟老鼠似的女孩?
that mousy little girl Raymond was so
attracted to that summer at the lake?
– 那个小共♥产♥党婊♥子♥?
– 对!
– That little ‘Communist tart’?
– All right!
– 我当时可能有点草率了
– 发际线这边再刮一下
– I may have been hasty.
– A little in the hair line.
然而,时代变了,我现在认为她会成为
Raymond的好妻子
Anyway, times change. I now think
she would make Raymond an excellent wife.
她过去两年都住在巴黎
She’s been living in Paris
for the past two years.
我听说她快要回来了
I have word she’ll be
coming home soon.
等她回来了,我想我们应该开个小聚会
When she does, I think we should
give a little party.
但是,宝贝儿,我觉得你和Jordan参议员…
But, babe, I thought
that you and Sen. Jordan…
我告诉过你不要思考
I keep telling you not to think.
你在很多方面都很行…
You’re very, very good
at a great many things…
但是思考,亲爱的,不是你擅长的事
but thinking, hon,
just simply isn’t one of them.
你只要对着电视镜头不断地喊“注意议事程序”就行了
You just keep shouting, ‘Point of order,’
into the television cameras…
其他的事我会处理
and I’ll handle the rest.
– 我觉得在六月办婚礼不错
– 威士忌,加水
– I think a June wedding would be nice.
– Bourbon, water.
正好在大选之前
Right before the convention.
我不明白为什么你的公♥寓♥…
I don’t know why yours is
the only apartment in New York City…
是全纽约唯一一间没有空调的公♥寓♥
without an air conditioner.
有时候我觉得你是从另一个世纪来的
Sometimes I think you came to us
from another century.
春秋瞅?不管你名字怎么念了…
Chu-chin-chow,
or whatever your name is…
牛排必须两面各烤11分钟…
the steaks are to be broiled
for exactly 11 minutes…
不能多也不能少,还要放在400度预热的烤架上
no more, no less, on each side
in a preheated grill at 400 degrees.
好的,太太
Yes, ma’am.
妈,我能问个问题吗?
Mother, may I ask a question?
当然
Of course.
你在这儿干嘛?
What are you doing here?
我是说,为什么我们现在要进行“年会”?
一年见你一次我也不愿意
I mean,why are we having our annual meeting?
我不明白你在说什么
I don’t know what
you’re talking about.
当我收到你要来吃午饭的消息时,
When I got your message,
announcing you were coming for lunch…
我自然地想到,你是想来干点什么
I naturally assumed
you wanted something.
当然不是,这只是个纯粹的社交活动,然而…
Not at all. This is a purely
social event. However…
哈!“然而”这个词好
Ha!“However”.
不知道你听没听说,Johnny和我要举办一个盛大的派对
As you may or may not have heard,
Johnny and I are giving an enormous party.
实际上,是个化妆舞会,在我们在长岛的度夏别♥墅♥
A costume ball, actually,
at the summer house on Long Island.
我想知道你是否会出席
I wondered if you’d like to attend?
你没疯吧,我会去吗?
Have you gone out of your mind?
我问你是因为这个聚会是为了你的一位老朋友而办的…
The reason I ask is because we’re giving it
in honor of an old friend of yours…
还有他的女儿
and her father.
哪个老朋友?
What old friend?
你还记得入伍前我们遇到过的那个可爱的女孩吗?
Do you remember a darling girl we met
before you went into the army?
Jocelyn Jordan,Jordan参议员的女儿?
Jocelyn Jordan,
Sen. Jordan’s daughter?
她近几年都在国外侨居
She’s been living abroad
for the last several years.
大约一个周之前回到了纽约
She arrived back in New York
a week or so ago.
然后我想…
And I thought…
考虑到你曾那么卑鄙地对待她…
considering the rather shabby way
you treated her…
如果我给她举♥行♥个欢迎派对会是个友好的信♥号♥♥
it might be a rather gracious gesture
if I gave her a coming-home party.
Jocie和她爸…
Jocie and her father…
要去你们举办的派对?
coming to a party of yours?
当然…
Of course…
只要我跟她说你也会去
once I explained to her
you would be there.