是一段今天晚上要演奏的乐曲
A record of the delightful piece they’re going to play.
音乐要配合你的射击
Music’s less in your line than marksmanship.
你听好我告诉你该什么时候开枪
If you listen, I’m going to play you the exact moment when you can shoot.
听仔细点
So listen carefully.
寻找
Finding…
解脱
Release!
再听一次留意那金属的撞击声
We’ll have it once more. Listen for the crash of the cymbals.
寻找
Finding…
解脱
Release!
听好了吗 在那时枪声是不会被人发觉的
You see? At such a moment, your shot will never be heard.
听众都不会被♥干♥扰
Even the listeners will be undisturbed.
我想作曲的人也会很欣赏的 没有人会知道
I think the composer would’ve appreciated that. No-one will know.
-除了一个人 -你真聪明 我的朋友
– No-one except one. – That’s right, if you’re clever, my friend.
-还有其他问题吗 -没有
– Any questions, musical or otherwise? – No.
有一点是好的时间是比较早
There’s one comforting thought it happens early in the evening.
但我想提醒你 你只有一次机会开枪
I hope I shan’t upset you if I tell you you’ve only time for one shot.
-如果失手了 你就要冒险了 -我不会失手的
– If you need another, the risk is yours. – I don’t take risks.
这样就好
I’m very glad to hear that.
从马拉喀什到现在 我一直得到你的帮忙
Traipsing all the way to Marrakech for you, I should like you to do me credit.
你的目标正在途中
Your distinguished target is already on his way.
在后门那里有一辆汽车等着你
There’s a car waiting for you downstairs in the back entrance.
在路上你会见到班森小姐 她会在包厢里帮助你
You’re to pick up a Miss Benson on the way. She’ll be your companion.
她也会作为伴侣陪伴你进入那里
She’ll lend you an air of respectability, if that’s possible.
我回来就会收到钱吗
Will you have the money when I return?
你不相信我吗
Don’t you trust me?
你们英国人有句谚语
What is your English proverb?
披着羊皮的狼
“A wolf in sheep’s clothing.”
非常聪明的伪装
A very clever disguise, I must say.
你应该出发了迟到不是很礼貌的
I think you’d better be going. It’s impolite to be late for a concert.
如果你们错过第一节就可惜了
And it would be awkward if they made you wait until the first item was over.
-带我们的朋友上车好吗 -亲爱的 好的
– Will you show our friend to the car? – Yes, of course.
抱歉要你从后门走 前门引人注意
I’m sorry you have to sneak out, but we must preserve a respectable front.
就是那里了
There it is.
是啊 是你搞清楚了
Yeah. You just may have hit it right on the nose.
不会像我那样弄错
You can’t be farther wrong than I was.
-我们进去吧 -不等警♥察♥来帮忙吗
– Let’s go. – Should we get help from the police?
不了 亲爱的 我们自己解决吧 来吧
No, honey, please. Let’s take a crack at this alone.
征兆出现
Portents abound
世界
That earth
全部
And heav’n
惊慌
Amaze
因此
Wherefore
地震
Do earthquakes
把大地劈开
Cleave the ground?
为什么太阳
Why hides the sun
羞愧地躲藏
In shame?
让罪恶不再
Let sin no more…
奴役我的灵魂
My soul enslave
打破
Break now…
这是另一种徒劳
This is just another wild goose chase
我们等着
Let’s wait
四处看看
And look around
拯救
To save
流血
Nor bleed
看谁走下来了
Look who’s coming down the aisle
从这些恐惧
From whence
出现的地方
These dire
征兆出现
Portents abound?
人间与天堂
That earth and heav’n
惊慌
Amaze
因此
Wherefore
因此
Do earthquakes
把大地劈开
Cleave the ground?
为什么
Why hides
太阳
The sun
羞愧地躲藏
In shame?
让罪恶
Let sin
不再
No more
奴役我的灵魂
My soul enslave
打破
Break now…
暴君的锁链
The tyrant’s chain
拯救我吧
O save me
万能的你
Whom Thou camst
拯救
To save
流血
Nor bleed
死亡
Nor die
空虚
In vain
今天我要说的话题是灾祸
The subject of my address to you this evening is adversity.
在我们的生命之中
The average life, yours and mine,
在面对失望和残酷之时
is often harassed and perplexed
都会感到疲倦和迷惑
by disappointments and by cruelties
不能自控
beyond our control.
然而正是那些失望和残酷
Now, strangely enough, it is often these things beyond our control…
这是布查曼的电♥话♥
That’s Buchanan’s number.
出去打电♥话♥找他 叫警♥察♥来这里
Go out, call him up, tell him to surround this place with police.
-如果他问我 -全都告诉他吧
– What if he asks me – Tell him anything.
我肯定汉克就在这里的
This is the time. I’m sure Hank’s round here someplace.
-我不想离开你啊 -亲爱的 我找不到其他人去做了
– But I don’t want to leave you. – I don’t know how else to do it, honey.
你马上去做吧
You go on now.
我们的仁慈 还有所有人的仁慈
The goodness of us and therefore the goodness of all mankind.
我们很少会暂停
Few of us pause
来思考生命中的灾祸
to consider how life’s adversities work in our behalf
会使我们得益
to make better men and women of us.
但我觉得我们现在就应该暂停
But I think we should pause, and pause now,
回去各自的家里
to do a little stocktaking, to look into our own hearts and lives
看看有什么发现
and see what we find there.
因此我们应该停止现在的事情
Therefore, instead of continuing the service,
都回到自己的家中
I think we should all return to our homes
自己沉思一下
for private meditation, remembering how little we have to complain of
要反省一下
and how much to be grateful for.
下周我们将讨论这次反思的成果
Next week, I shall discuss the fruits of our meditations.
我祝福这里的每一位
Until then, my blessing upon each and every one of you.
真的很意外啊 医生
This is a pleasant surprise, Doctor.
我儿子在哪里 德雷顿
Where’s my boy, Drayton?
他在楼上
He’s upstairs.
你来了刚好可以帮我太太做他的食物呢
You’ve come just in time to help my wife with his food.
汉克好像不太习惯我们英国的饮食
It seems Hank doesn’t care for our English cooking.
你想要什么
What do you want?
我可以给你钱 我会保守秘密 我只要我儿子
I’ll give you money, keep my mouth shut. All I want’s my boy.
你太太呢 她又去外面呼吸新鲜空气了吗
And what about your wife? Did she go outside just to get some fresh air?
告诉我 你想要什么我都可以做到
Tell me what you want. I’ll do anything.
好了 你会在适当的时候见到你儿子的
All right. You’ll see your boy. All in good time.
汉克 汉克·麦肯纳
Hank! Hank McKenna!
爸爸
Daddy?
我在这里 爸爸
Daddy! I’m here, Daddy!
我在这里
I’m here!
我丈夫就在里面监视着他们
My husband’s there now, watching them.
他叫我出来通知你们 免得他们逃跑了
He sent me to call you so you could do something before they get away.
要那样做不容易啊
It isn’t as easy as all that.
我丈夫就在礼拜堂里面 等着你们来帮忙
My husband is in that chapel waiting for me to bring help.
布查曼先生在吗 他说我们可以找他帮忙的
May I speak to Mr Buchanan? He told me to call him if I needed him.
很抱歉 现在不能联♥系♥到他
I’m awfully sorry. I can’t get in touch with him.
他去艾伯特音乐厅 参加一次非常重要的外交活动
He’s at an important diplomatic affair at the Albert Hall.
那就打电♥话♥去那里啊 请你帮帮忙
Then call him there! Please call him.
他在路上 我不知道
He’s on his way. I don’t know how
沃本先生 现在是分秒必争的时刻啊
Mr Woburn, it isn’t a matter of days, it’s a matter of minutes.
马上派警♥察♥来这里吧
Now, you’ve got to send the police right away!
-难道要我亲自进去吗 -那也不必
– Or do I have to go to Albert Hall myself? – That won’t be necessary.
我会马上派人去礼拜堂里察看的
I’ll have the chapel put under immediate observation.
警♥察♥很快就到达 请你回到你丈夫身边吧
By the time you get back, a police car should be there.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!