Come.
过来啊
Come on.
也许我给你准备了礼物呢
Maybe I get you present.
停停停 我的苏联朋友
Pump the brakes, my Russian friend.
虽然我们可能订婚了 但我不属于任何人
We might be engaged, but I’m my own woman.
况且 我也不该戴着订婚戒指
Besides, I wouldn’t be wearing my engagement ring.
别忘了 它被抢走了
Remember? It’s only just been stolen.
一早起来 你的未婚夫
Your fiancé would have gone out
就会去买♥♥个新的回来
first thing in the morning to replace it.
现在我们再一次
Now we are engaged.
订婚了
Again.
你先请 未婚妻
After you, fianceé.
抱歉
Beg your pardon.
打扰一下 先生
Excuse me, sir? Excuse me?
先生 打扰一下
Sir? Excuse me, sir?
您的邀请函呢
Your invitation?
当然了
Of course.
我好像落在捷豹车里了
I wonder, did I leave it in the Jag?
请跟我来 先生
Could you please come with me, sir?
我们肯定能搞明白
I’m sure we can clear this up.
我既不是色鬼
我既不是色鬼
也不是你妹妹 所以…
别碰我
你怎么能打他
Why on earth would you do that?
-对不起 -他没有邀请函
– Sorry. – He doesn’t have an invitation.
你没事吧
Are you okay?
-你下去吧 -但是…
– Thank you. – But —
下去
Thank you.
真好奇他们会对没邀请函的人做些什么
I wonder what they do to people without invitations.
我是维多利亚·温奇圭拉
I’m Victoria Vinciguerra.
我得向你道歉
I do believe an apology is in order.
接下来交给我吧
I’ll take it from here.
谢谢
Thank you.
我应该没事
I’m okay, I think.
这位美丽到我都认不出来的女人
Is this beautiful woman I hardly recognize
是我最爱的外甥女吗
my favorite niece?
加比
Gaby.
好久不见
It’s been too long.
你真是位奇迹创造者 先生
You are a miracle worker, sir.
我想仔细听听你是怎么把她救出来的
I want to hear all about how you managed to get her out.
伯爵夫人…
Contessa…
您看起来美极了
我在节食 亲爱的
只吃鱼子酱 喝香槟
已经三周了
您又是哪位呢
杰克·德文尼
Jack Deveny.
您好吗 伯爵夫人
Come sta, Contessa?
好极了
Yes, please.
说说看 苏联建筑师
Tell me, how does a Russian architect
是如何在东柏林遇上德国修车师的
meet a German car mechanic in East Berlin?
一切都始于我被派去
Well, it started when I was brought out
改进柏林墙一段九公里长的地段
to make improvements on nine kilometers of the wall.
然后某天早上 我正在回家的路上…
And one morning, I was coming home —
他撞上了一架坦克
He rear-ended a tank.
然后我就遇上了
That is when I met
东德最贵的修车师
the most expensive mechanic in East Germany.
除了让你设计墙 他们还让你建墙了吗
And did they make you build the wall as well as design it?
你壮的像个举重运动员 而不是建筑师
You’re shaped like a powerlifter, not an architect.
我喜欢慢跑
I like to jog.
你是怎么拿到我的派对的邀请函的
How did you get the invitation to my party?
在我们谈这件事之前…
Before we get there…
恕我唐突
allow me.
伯爵夫人的口红涂得有些重了
Contessa’s a little heavy with the lipstick.
而你指尖的力度有些轻了
And you’re a little light with your fingers.
您好吗 伯爵夫人
Come sta, Contessa?
我想她并不会惦记它
Well, I doubt she’ll miss it.
意大利古文明
伊特鲁里亚时期的 是不是
Etruscan, isn’t it?
请允许我
May I?
如果你不还 可能就会惹上麻烦了
If you don’t, there could be trouble.
我的表呢
What about my watch?
我们赶时间吗
Are we in a rush?
不 我不觉得
No, I don’t suppose we are.
告诉我 这个愉快的意外是何时发生的
Now tell me, when did this happy accident occur?
两年前
Two years ago.
-两年前吗 -是的
– Two years ago? – Yes.
你从未跟鲁迪舅舅提及过
You never wrote your uncle Rudi a word about it.
我想先确定我俩是认真的
I wanted to make sure it was serious.
还是说你…也许…感到羞耻
Or were you, perhaps, ashamed?
她为什么要感到羞耻
Why would she be ashamed?
我知道大部分共♥产♥党人不在乎
I know that the equity of aristocratic blood
贵族血统的价值
is not appreciated by most communists.
但是一个德国好女孩清楚绝对不能把
But a good German girl knows never to mix
赛马的血统和拉车马的血统混在一起
the blood of a racehorse with that of a cart horse.
鲁迪舅舅
Uncle Rudi?
这么说可不好
That’s not a very nice thing to say.
别这么保护欲旺盛的
Don’t be so protective.
我确信我们的举重运动员能保护好自己
I’m sure our weightlifter can defend himself.
失陪了
Excuse me.
抱歉 亲爱的
你可以补偿我
所以说你是个贼
So you’re a thief.
我喜欢称自己为
I like to call myself
采集高级藏品的专家
a specialist in complicated acquisitions.
我希望你戴着面具
I hope you wear a mask.
有时会戴
Sometimes.
但是偷东西时从来不戴
Just never when I’m stealing things.
你到底觉得自己能为我
What is it, exactly, that you think
做些什么呢 杰克先生
you can do for me, Mr. Jack?
姑且说我专门填补重要藏品的空缺吧
Let’s just say I fill gaps in important collections.
一两件特别的藏品
Those one or two special pieces
平日难以得到 除非掌握了…
that are impossible to acquire without the…
特殊技巧
the requisite skill set.
你父亲正在逃亡 被人四处追捕
他要是还留在欧洲就太蠢了
但是有没有办法联♥系♥到他呢
毕竟他的独生女儿要结婚了
加比…
Gaby…
我待你如同自己的亲女儿一般
但恐怕 我帮不了你
维多利亚 这是我家加比
Victoria, this is my Gaby.
大名鼎鼎的外甥女
The famous niece.
您好
Hello.
我得用下洗手池
I need to use the sink.
那就去用女洗手间的
So use the ladies’.
什么风把你吹到罗马来了 德文尼先生
What brings you to Rome, Mr. Deveny?
就是来观光一番
Just here to see the sights.
鲁迪
Rudi.
-韦弗利 -很高兴见到你
– Waverly. – Nice to see you.
韦弗利在英国石油公♥司♥掌管运输部门
Waverly runs the shipping department at British Oil.
抱歉 我说了我得用下洗手池
Excuse me, I said I need to use the sink.
什么
What?
很抱歉我迟到这么久 鲁迪
I am sorry I’m so late, Rudi.
我貌似愚蠢地弄丢了我的邀请函
I stupidly seem to have lost my invitation.
杰克·德文尼
Jack Deveny.
对对 我觉得我俩刚刚在外面撞上了
Yes. Yes, I think we bumped into each other outside.
抱歉
Beg your pardon.
我道歉
I do apologize.
不不 没关系 没关系
No, not at all. Not at all.
我注意到你手上功夫很不错
I noticed you’re very good with your hands.
什么
Excuse me?
他说了 “去用女洗手间的”
He said, “use the ladies’.”
我看到了你摆弄桌布的那招
I witnessed your trick with the tablecloth.
真是棒极了
That’s brilliant.
你曾经当过服务生之类的吗
Were you once a waiter or…?
我告诉过你让你安上那个大一点的汽化器喷嘴
并且断开转速限制器了
我在自己觉得安全的范围内尽力了
不要你觉得 听命令照做就好
喷嘴有没有清理过