Yes, sir, we were. But this is genuine coin of the realm.
此一时彼一时,但这可是真金白银啊
With a dollar of this, you can buy $10 of talk.
一块钱能买♥♥十块钱的情报
And there are more of us to be taken care of now.
现在我们可有更多人要照料了
That may be, but I’ve got the Falcon.
也许,但老鹰在我手上
I shouldn’t think it would be necessary to remind you, Mr. Spade,
史派特先生,我不必提醒你
that you may have the Falcon, but we certainly have you.
你有老鹰,但我们有你
Yeah, I’m trying not to let that worry me. We’ll get back to the money later on.
我正想忘记这烦心事呢 我们等下再谈钱
先要讨论一件事
There’s something else to be discussed first.
我们必须要有替罪羊
We’ve got to have a fall guy.
The police have got to have a victim,
警方需要有人
somebody they can pin those three murders on.
为三件谋杀案顶罪
Three? But there’s only two, because Thursby certainly killed your partner.
三件?只有两件啊 你的同事是被德斯派杀的
好吧,就两件,那有什么区别?
All right. Only two then. What difference does it make?
The point is, we’ve got to give the police…
关键是,我们必须给警方…
得了,史派德先生 别指望我们相信这个时候
Come, come, Mr. Spade, you can’t expect us to believe at this late date
that you’re the least bit afraid of the police,
你会害怕警♥察♥
– 或你没有办法处理… – 我已经陷得太深了,顾德曼
– or that you’re not quite able to handle… – I’m in this up to my neck, Gutman.
I’ve got to find somebody, a victim, when the time comes. If I don’t, I’ll be it.
到时候一定要找一个替罪羊,如果没有,我就会成为替罪羊
让我们把这位杀手给警方
Let’s give them the gunsel.
He actually did shoot Thursby and Jacoby, didn’t he?
他杀了德斯派与耶哥,对不对?
他简直像是订做的,看看他
Anyway, he’s made to order for the part. Look at him.
Let’s give him to them.
交出他吧
By gad, sir, you are a character. That you are.
天,你真有性格
There’s never any telling what you’ll say or do next,
没有人能猜得出你下一步会怎么做
except that it’s bound to be something astonishing.
但一定会叫人吃惊
Why, it’s our best bet. With him in their hands…
这是最好的办法,把他交给他们…
But, my dear man, can’t you see that if I, even for a moment,
我根本不会想这种事,哪怕一瞬间
thought of doing such a thing… That’s ridiculous.
简直荒谬透顶
I feel towards Wilmer here just exactly as if he were my own son.
威曼就像是我的儿子
真的
Really, I do.
But if I even for a moment thought of doing what you propose,
就算我考虑到了你的建议
要怎么样才能使威曼不告诉警方
what in the world would keep Wilmer from telling the police
every last detail about the Falcon and all…
所有关于老鹰的事情?
Let him talk his head off.
随便他讲破天
我保证没有人会理会他
I’ll guarantee you nobody’ll do anything about it.
你觉得如何,威曼?真好笑
Well, what do you think of this, Wilmer? Mighty funny.
Mighty funny.
真好笑
How do you feel now? Any better, precious?
感觉好些吗,亲爱的?
Much better.
好多了
But I’m frightened.
但我害怕
Well, don’t be. Nothing very bad’s going to happen here.
不要害怕,不会发生什么坏事
想喝点什么吗,亲爱的?
You want a drink, angel?
小心点,山姆
Be careful, Sam.
Well?
怎么样?
看你这么认真
If you’re really serious about this,
the least we can do in common politeness is to hear you out.
我们礼貌上应该听你说说
Now, how would you be able to fix it
但你要怎么做
so that Wilmer couldn’t do us any harm?
才不会让威曼牵累我们?
I can show Bryan, our district attorney,
我可以告诉区检察官布莱恩
如果他想要 大肆拉人,他就会有件棘手案子
that if he goes around trying to collect everybody, he’s gonna have a tangled case,
but if he sticks to Wilmer here,
但如果就他钉死这个威曼
he can get a conviction standing on his head.
他就可以不费吹灰之力定罪
Get up on your feet.
站起来
我受够你了
I’ve taken all the riding from you I’m gonna take.
起来,拼个你死我活
Get up and shoot it out!
西部枪神
Young Wild West.
也许你最好告诉他
Maybe you’d better tell him that shooting me
before you get your hands on the Falcon is gonna be bad for business.
没拿到老鹰前就杀了我 是很糟糕的做法
Now, now, Wilmer. We can’t have any of that.
好了,好了,威曼,不能再闹了
You shouldn’t let yourself attach so much importance to these things.
你不该让自己扯上这么重要的事情
Then tell him to lay off me then.
叫他别扯我进来
好了,威曼
Now, Wilmer…
Your plan is not at all satisfactory, sir. Let’s not say anything more about it.
你的计划完全行不通,我们不要再说了
All right. I’ve got another suggestion.
好吧,那我有另一个建议
It may not be as good as the first one, but it’s better than nothing.
也许没有第一个好,至少聊胜于无
– 你要不要听? – 当然要听
– You want to hear it? – Most assuredly.
Give them Cairo.
把开罗交给警方
Well, by gad, sir…
天哪,先生…
And suppose we give them you or Miss O’Shaughnessy? How about that?
假如我们把你或奥夏克尼希 小姐交给警方如何?
你要老鹰,我有老鹰
You want the Falcon. I’ve got it.
替罪羊是我要求的代价,至于奥夏克尼希小姐
The fall guy’s part of the price I’m asking. As for Miss O’Shaughnessy,
if you think she can be rigged for the part, I’m perfectly willing to discuss it with you.
如果你们认为她可以充当替罪羊,我愿意加以考虑
You seem to forget that you are not in a position at all to insist upon anything.
你似乎忘记了你根本没有资格讨价还价
现在,先生们
Now, come, gentlemen.
Let’s keep our discussion on a friendly basis.
让我们基于友善的态度讨论
There certainly is something in what Mr. Cairo said.
开罗先生说得有一定道理
If you kill me, how are you gonna get the bird?
如果你们杀了我,你们怎么拿到鸟?
And if I know you can’t afford to kill me,
如果我知道你们不敢杀我
你们要怎么吓唬我给你们?
how are you going to scare me into giving it to you?
Sir, there are other means of persuasion besides killing and threatening to kill.
除了杀人与威胁之外,还有其他说服人的方法
是的…
Yes, that’s…
此话说得没错
That’s true.
But they’re none of them any good unless the threat of death is behind them.
但是,如果没有死亡威胁一切都不管用
You see what I mean?
你明白我意思吗?
If you start something, I’ll make it a matter of your having to kill me
如果你轻举妄动,就必须杀了我
or call it off.
或算了吧
That’s an attitude, sir, that calls for the most delicate judgment on both sides.
这种态度需要双方非常谨慎的判断
Because, as you know, sir, in the heat of action,
因为在白热化中
men are likely to forget where their best interests lie
人们往往会忘记最好的做法
and let their emotions carry them away.
而被情绪所左右
那我这方要做的就是跟你牢牢 拴在一条线上
Then the trick from my angle is to make my play strong enough to tie you up,
别激怒你,让你失去理智
but not make you mad enough to bump me off
against your better judgment.
宰了我
By gad, sir, you are a character.
天,先生,你真是个人物
Six-two uneven. They’re selling you out, sonny.
大只佬,他们要出♥卖♥♥♥你了
I hope you’re not letting yourself be influenced by the guns
我希望你不会顾忌…
these pocket-edition desperadoes are waving around.
这些袖珍版亡命徒挥舞的手♥枪♥
我练过从他们身上取走武器
Because I’ve practiced taking guns away from these boys before,
一点也不会困难
so we’ll have no trouble there.
– Wilmer, here is… – All right.
– 我们的威曼将是… – 好了!
Wilmer. Wilmer!
威曼!威曼!
威曼!威曼!
Wilmer!
我们有了替罪羊
There’s our fall guy.
Either you’ll say yes right now, or I’ll turn the Falcon and the whole lot of you in.
现在就答应我,否则我就要 把老鹰与你们都交给警方
Don’t like that, sir.
这样不好,先生
你不喜欢,是吗?
You won’t like it. Well?
You can have him.
你可以把他交给警方
I won’t be able to get the Falcon till daylight, or maybe later.
要等到天亮以后,我才能拿到老鹰,或者稍后
It strikes me it’d be best for all concerned if we did not get out of each other’s sight
我想到为了大家好,最好彼此都不离开对方视线
until our business has been transacted. You have the envelope?
等到交易完成,你有那个信封吗?
Miss O’Shaughnessy has it. That’s all right. Hang on to it.
在奥夏克尼希小姐手上,没事,抓紧喽
我们不用看不到对方,那玩意儿会送被到这里的
We don’t have to lose sight of each other. The dingus’ll be brought to us here.
Excellent, sir, excellent.
好极了
And in exchange for the $10,000 and Wilmer,
作为1万元与威曼的交换
you’ll give us the Falcon and an hour or two of grace.
你给我们老鹰和1、2个小时的宽限
Now, let’s get the details fixed, first.
我们先谈清楚细节
Why did he shoot Thursby and why, where and how did he shoot Captain Jacoby?
他为什么要杀德斯派以及 在哪里杀死的耶哥船长?
You see, I’ve got to know all that happened, so I can be sure
我必须知道详情
the parts that don’t fit are covered up.
才能掩饰好不符合的细节
我会坦诚相告,先生
I shall be candid with you, sir.
Thursby was Miss O’Shaughnessy’s ally.
德斯派是奥夏克尼希小姐的帮手
We believed that disposing of him in the manner we did
我们认为那样做掉他
would cause Miss O’Shaughnessy to stop and think that, perhaps, it would be best
就会使她摒弃异见与我们合作
解决老鹰的问题
to patch up her differences with us regarding the Falcon.
Then you didn’t try to make a deal with him before giving him the works?
你们没有试图跟他谈生意就先宰了他?
We did. Yes, sir. We most certainly did.
我们当然试图说服他
当晚我亲自与他谈话,但他油盐不进
I talked to him myself that very night, but I could do nothing with him.
He was quite determinedly loyal to Miss O’Shaughnessy.
他对奥夏克尼希小姐忠心耿耿
于是威曼就跟踪他,解决了他
So Wilmer followed him back to the hotel and did what he did.
That sounds all right.
这听起来不错