$25 for the horse.
马25美元
Seven and two bits for the saddle.
马鞍是7.25美元
Our paths cross again.
我们又见面了
To what do I owe the pleasure?
为何帮我这个忙
Come on.
来吧
Took a job. Looking for some men to join me.
我接了个活儿 正寻找几个帮手
Is there money in it?
有钱赚吗
And who’s she?
她是谁
Joan of Arc.
圣女贞德
My name’s Emma Cullen.
我叫艾玛·卡伦
And this is my associate, Teddy Q.
这是我的朋友泰迪Q
Well, I do have an affinity for shiny things.
我的确喜欢挣点钱
– Is it difficult? -Impossible.
– 这活很难吗? – 难如登天
– How many you got so far? -Two.
– 你目前有多少人? -两个
– What, them? -You and me.
– 他们俩? -是你和我
Sending a woman to gather guns is not very chivalrous.
派个女人去请枪手 真没男子汉气概
I volunteered.
是我主动要求的
Insisted, actually.
其实是我执意要请的
Lot of fire in that one.
她好像有深仇大恨啊
Begs the question.
那么问题来了
Whose execution do we seek?
我们要杀谁?
Bartholomew Bogue.
巴塞罗缪·鲍格
Bart Bogue? The robber baron?
鲍尔特·鲍格?那个强盗资本家?
Means there’s gold in the equation,
那么肯定有很多金子
but gold don’t do you much good when you’re buried with it.
但如果死了,要黄金也没什么用了
You want out, feel free to leave.
不想干的话 随时可以走
Just leave my horse.
只是别骑走我的马
‘Cause I paid for it.
因为是我花钱买♥♥的
Just speaking out loud.
我只是随口说说
Twenty miles east of here.Volcano Springs. Supply station.
从这往东20英里是“火山泉” 可以做我们的补给站
You look for a Cajun, name of Robicheaux.
你去找一个法国人后裔 他叫罗比索
– Goodnight Robicheaux? -That’s right.
– 古德奈特·罗比索? – 是的
The Angel of Death.
死亡天使
Meet me outside of Junction Cityin three days.
三天后 在章克申城外跟我会合
Yeah, I ain’t there,then it means I’m dead and you can…
如果我没到的话 说明我死了 你可以…
You can keep my horse.
你可以骑走我的马
You’re with me. Come on, let’s go. Come on.
你跟我一起 走吧
Three days.
三天
The gun. The gun!
枪 枪
Give it to him.
把枪给他
He was already dead,if that’s what you’re wondering.
他已经死了 如果你不清楚的话
– You been sleeping in here? -He doesn’t snore much.
– 你一直在这里面睡? – 他不怎么打呼噜
– You Vasquez? -What’s this to you?
你是瓦斯凯吗? – 关你什么事
Here. I’m gonna tear up a warrant.
现在 我要撕掉一张通缉令
I just want to make sure I’m talking to the right man.
我只想核实一下有没有找错人
No.

Poor likeness.
一点也不像我
You a bounty hunter?
你是个赏金猎人?
Duly sworn warrant officer.
我是正式宣誓的缉拿警♥察♥
Where is your gun?
你的枪呢?
Man carries a gun, he tends to use it.
不打算开枪的人 是不会带枪的
Dead ranger by your hand. $500 reward.
你杀了一个骑警 你的人头悬赏500美元
Maybe he had it coming.
那是他找死
Doesn’t matter to me either way.
对我来说都一样
– Why? You intend to get that reward? -That depends.
– 你想领那笔赏金? -看情况了
Got a business proposition for you.
我想给你介绍个活
Well, does this business involve her?
这活儿和她有关吗?
Yes, it does.
是的
Get me out of here! Let me out of here!
放我走 放我走
You wipe that smile off your face.
你少这么皮笑肉不笑的
Laugh now. Get it outta your system.
使劲笑吧 不能让他加入你的队伍
After our business is concluded, what then?
我们干完这个活 之后呢
There’ll still be a lot of men after your hide.
依然会有很多人来追杀你
– And that should give me comfort? -Should.
– 那我有什么好处? -有的
I won’t be one of ’em.
我就不再是其中之一了
You’re loco, my friend.
你真有种 朋友
Let me tell you the game.
我来讲讲规则
– Go on, now! -Fastest gun wins.
-快点 -出枪最快的获胜
Winner take all.
胜者得所有赌金
Hope you’ve all put your bets down.
希望你们都已经下好注了
Arcade.
阿尔卡德
Billy Rocks.
比利·罗克斯
On my gun.
听我的发令枪
Yeah, how about that, boys?
怎么样 伙计们
– That’s good. -That was pretty good, huh?
– 非常好 – 身手不错吧
– Billy wins. -What?
– 比利赢了 – 什么
Are you blind? Come on, Eddy.
你瞎了吗? 拜托 艾德
– You’re a liar!-Come on, Arcade.
– 你胡说 – 拜托 阿尔卡德
– Hey, come on, we all saw me win, now. -Yeah!
– 嘿 拜托 大家都看到是我赢了 -是啊
– Double down! -We all want some more!
– 双倍下注 – 再来一局
Why don’t we do it for real?
来场真正的决斗吧
– Come on, Arcade, back off. -No, no, double down.
– 得了吧 阿尔卡德 后退 不 不 双倍赌注
Come on, you scum-sucking runt of a man.
来啊 你这吃屎的小矮子
I want no part of this.
我不想掺和这事
– Double or nothing! -it’s your funeral, Arcade.
– 双倍赌注 胜者通吃 – 你这是找死 阿尔卡德
Double or nothing.
双倍赌注 胜者通吃
He called it.
他要决斗了
All right.
好吧
He’s lost his mind.
他真是疯了
– He ain’t got a chance. -It ain’t right.
– 这样可这么赢 – 这样可不好
Billy?
比利
On my gun.
听我发令
– Never seen anything like this. -What the hell was that?
– 从没见过这种身手事 -刚才怎么回事
– Come on, now. -I think he killed him.
– 拜托 – 好像被他捅死了
– He killed him, right? -What the hell?
– 被他捅死了? -搞什么
Damn!
该死的
Damn it, Arcade.
该死的 阿尔卡德
– Man, he got it. -What was that?
他自找的 这是什么鸟事
– Damn! -See? I told you. I told you!
– 该死的 – 看 我就说过吧
I ain’t in the habit of paying off cheaters.
我不会给作弊的人付钱的
I’ll be keeping my money.
我就不给钱了
Easy, Goodnight. He’s drunk.
别生气 古德奈特 他喝醉了
He don’t mean it.
他说酒话
Mr. Robicheaux,if I’d known it was you, that was your man,
罗比索先生 早知道是你和你的手下
I never would’ve made such a disrespectful comment.
我绝不敢这么出言不逊
It’s all right, son. You just pay me double.
没关系 年轻人 只要给我赌金就是了
Yes, sir.
好的 先生
– Damn fool. -Goodnight Robicheaux?
– 这傻子 – 你是古德奈特·罗比索?
Sam Chisolm sent us.
山姆·奇森让我们来找你
-All right,get him outta here. -Tthat’s gotta be real rough.
-把他抬出去 -肯定揍的不轻
“Duly sworn warrant officer
来自堪萨斯州的威奇托市
“from Wichita, Kansas,and seven other states.”
及其它七个州正式宣誓的缉拿警♥察♥
– Do we have the same man? -Yeah, believe we do.
– 我们说的是同一个人吗? – 我想是的
Should we talk somewhere more private?
我们是不是该找个没人的地方谈谈?
Nah, I like it right here. Billy, you like it here?
不用 我就喜欢在这 比利 你喜欢吗
Yeah.
可以
– How’d y’all meet? -How did we meet, Billy?
– 你们是怎么认识的? – 我们怎么认识的 比利
I was serving a warrant on him for the Northern Pacific Railroad.
他在北太平洋铁路犯案被通缉 我当时追杀他
Warrant for what? Killing a man with a hairpin?
犯了什么案 用发夹杀了个人?
Now,now,you’re gonna have to pay for that.
这个你要花钱
That is funny.
真搞笑
Here’s what it is.
当时是这样的
I found Billy down in an old redneck saloon in Texas,
我在德克萨斯州的一个乡下酒吧找到了比利
and all these good ol’ boys,
还有好几条大汉
they didn’t want to serve Billy’s kind, all right?
酒吧不愿招待比利这种种族之人
So this petite son of a bitch took on the whole room bare-knuckled.
于是这小子赤手空拳 把满屋子的人都打趴下了
I watched in awe, and I said to myself,
我都看呆了 我对自己说
“Goodnight, this is not a man to arrest,this is a man to befriend.”
古德奈特 对这种人不能抓捕 应该结交
– You make your living off of his alley fights? -Equal shares.
– 你靠他街头打斗过活? -我俩平分
Between fights, Goody helps menavigate the white man’s prejudices.
平时古德会帮我避免被白人欺负

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!