They are our pickup men who
哨声一响 他们会马上把骑手从跳跃的马上带下来
immediately after the whistle sounds
‘take the rider off the bucking horse
并将他安全地转移到地面上
and transfer him
safely to the ground.
我们请您注意一号♥槽道
We draw your attention
to chute number one
来自德克萨斯州大斯普林斯市的韦斯·梅里特
where Wes Merritt
of Big Springs, Texas
他将骑着“高压电”出场
is coming out on High Voltage.
伙计们 对于韦斯·梅里特 我没什么好介绍的
I can’t tell you much
about Wes Merritt, folks.
他是赛场上的新手
He’s a newcomer to the circuit.
大伙告诉我 我们的一位老朋友
The boys tell me,
an old friend of ours
杰夫·麦克劳德陪着韦斯·梅里特一起来
Jeff McCloud is traveling
with Wes Merritt
教他牛仔竞技的窍门
teaching him
the tricks of the trade.
所以让我们好好看看这个梅里特
So let’s watch
this boy Merritt closely.
– 缰绳太长了
– 闭嘴 好吗?
– That’s too much rein.
– Shut up, will you?
– 嘿 瑞德!
– 我们还在墨迹什么?
– Hey, Red!
– What are we hung on here?
先跳过我们
Pass us.
先跳过韦斯·梅里特!
Pass Wes Merritt!
现在我们来看看皮特·门多萨
We move along now
to Pete Mendoza
来自新墨西哥州的圣达菲市
from Santa Fe, New Mexico
他要骑一匹叫“愚人节”的马
who’s riding a horse
called April Fool
从十八号♥槽道里出来
out of chute number 18.
伙计们 它要把他甩飞了!
He’s giving him a ride, folks!
– 专心点 好吗?
– 好的 好的
– Pay attention, will you?
– Yeah, yeah.
来 照我说的做 抓住这里
Now, like I said, right here.
噢!
Oh!
忘掉人群吧 放松点
Forget about the crowd, now.
Just relax.
别跟它硬斗 顺着它
Don’t fight him. Work with him.
好!
Okay!
就像和一个女孩跳舞一样 就只是让它带着你跳
It’s like dancing with a girl,
only you let him lead.
现在来看一号♥槽道
We move now to chute number one.
韦斯·梅里特骑着“高压电”进场
Wes Merritt coming out
on High Voltage.
– 好了 来吧!
– 韦斯 准备好
– Okay, let me have him!
– Get after him, Wes.
韦斯 抓紧它
Stay with him, Wes.
时机掌握得不错
Good timing.
你知道吗 他也会套索
You know, he can
rope a little, too.
看起来 这小伙子从现在开始
会成为我们比赛里的熟面孔
Looks like this boy will be a
familiar face on the circuit from now on.
– 我成功骑了它!
– 当然 你成功了
– I rode him!
– Sure, you rode him.
你知道吗 你可能已经赢了今天的奖金
You know, you might have rode
him right into some day money, too.
下一个项目是套小牛…
Next on our program
is Calf Roping..
一个古老的项目
…an event against time.
来自德克萨斯州大斯普林斯市的韦斯·梅里特
Wes Merritt
of Big Springs, Texas
就是你刚才看到的那个骑马能手
who you just saw make
a fine saddle bronc ride
他现在准备在套小牛上露一手
is going to try his skill
in Calf Roping.
太棒了!
Great!
韦斯·梅里特的成绩是14.2秒
Wes Merritt’s time is 14.2..
对任何人来说这都是个好成绩
…which is good time
in any man’s rodeo.
我们的下一位套小牛选手
Our next calf roper
来自犹他州洛根市的克雷格·邓拉普
is Craig Dunlap of Logan, Utah.
哈利路亚 亲爱的!我赢了两份奖金!
Sing hallelujah, honey!
I won two day moneys!
– 我本来也能赢平均赛的 但是我被甩下来了
– 你受伤了吗?
I coulda gone for the average, too!
– But I got bucked off. – Did you get hurt?
不 我跳下来了!
No, I bounced!
亲爱的 闻闻钱的味道
Smell it, honey.
闻起来是不是比玫瑰花还香甜?
Don’t it smell sweeter
than all the roses?
410美元
Four hundred and ten dollars.
能抵两个多月的工资
That’s more than
two months wages.
我赚这钱只用了不到两分钟的时间
And I made it
in less than two minutes.
而且靠这个还能赚到更多钱呢
And there’s more
where that come from.
只要你不受伤就行
As long as you didn’t get hurt.
噢!一点伤都没有
Oh! I wasn’t even scratched.
我告诉过你 我跳下来了!
I told you, I bounced!
我告诉瑞格 我们明天要搬走了
I told Rig
we’re movin’ out tomorrow.
搬走?
Moving out?
– 去哪里?- 去参加牛仔竞技!
– Where?
– I’m gonna rodeo!
你给我说清楚
Let me get this straight.
你辞职了?我们要离开这儿?
You quit? We’re leaving here?
杰夫和我在回来的路上就打算好了
Jeff and me figured it all out
on the way back.
他会教我所有关于牛仔竞技的东西
Everything he knows about
rodeoing, he’s gonna teach me.
他会帮我们赚到自己的地♥产♥
He’s gonna help us
get someplace.
那么 麦克劳德先生是怎么成为发财专家的呢?
Now, how did Mr. McCloud become
an expert on how to get someplace?
他走了你现在准备走的捷径
He took the same shortcut
you’re planning to take.
十♥八♥年♥过去了 他得到了什么?
Where did he wind up
18 years later?
哦 你完全误会他了 亲爱的
Oh, you got him
all wrong, honey.
他在帮我大忙!
He’s doin’ me a big favor!
我们会分了我们赢来的钱
We’re gonna split
all the money we win.
他赢什么赢?
What’s he gonna win?
你的意思是“分了你赢来的钱” 慷慨的麦克劳德!
Split what you win, you mean.
Big-hearted McCloud.
如果他还能骑马
If he could still ride,
you’d think
你觉得他会主动提出和你分钱吗?
he’d offer to share it with you?
这不是重点
That ain’t the point.
重点是什么?
What is the point?
两分钟的工作就能赚400美元 这就是…
Four hundred dollars for two
minutes work, that’s the–
如果真的这么容易 每个竞技牛仔都会变成有钱人!
If it was that easy,
every rodeo hand would be rich!
嗯 他们给钱就是要让你冒险的
Well, they pay you
for the chances you take.
– 我想要那个牧场
– 嗯 我也是
– I want that ranch.
– Well, so do I.
但如果你残废了 要牧场又有什么用?
But what good’s the ranch
gonna be if you’re crippled?
对于这件事 你得和我一样有胆量!
You gotta have as much guts
about this as me!
凭我这点工资 能攒多少钱?
How much money
can we save on what I make?
等我们凑齐五千美元 我的腰会比现在弯两倍
I’ll be bent over double
before we put together $5,000.
我的父亲一生都在为别人工作
My old man spent his whole life
working for somebody else.
而他留下的只是一笔巨额的杂货店欠账
And all he left behind him
was a big grocery bill
和一个破旧的马鞍子
and a worn-out saddle.
嗯 我和你绝不要沦落至此
Well, that ain’t for me or you.
我知道我想要什么 我知道如何得到它
I know what I want
and I know how to get it.
杰夫·麦克劳德是我们成功的大好机会!
Jeff McCloud’s
our big chance to do it!
你觉得这个麦克劳德是个大好人 不是吗?
You think this McCloud’s
a pretty great guy, don’t you?
是!
Sure!
我想让你为我做一件事
I want you to do
something for me.
如果我能做到 当然可以
If I can, sure.