我猜他有点过度紧张了
Guess he’s a little overanxious
但他会再试第二次套索
but he’s gonna try
for a second throw.
– 嗨 拉斯蒂
– 你要走了
– Hi, Rusty.
– You’re goin’ away.
因为韦斯?
Because of Wes?
不 亲爱的 是我自己想走
No, honey, because of me.
你听说杰夫的事了吗?
Did you hear about Jeff?
没有 他走了吗?
No. Did he leave?
我希望他走了 但他今天要参加牛仔竞技比赛
I wish he had.
He’s gonna rodeo today.
他报名参加了四项比赛
He signed up for four events.
不管布克说的是什么 他的状态真的很差
No matter what Booker
says, he ain’t in shape.
除了杰夫之外 大家都知道这件事
Everybody knows it but Jeff.
他们说他只是做给韦斯看
They say he’s just
doing it to show Wes.
不 不是这样的
No, that isn’t it.
也许是因为他需要当日奖金
Maybe it’s because
he needs the day money.
也不是这样的
That isn’t it, either.
– 他在哪?
– 在槽道那里
– Where is he?
– Over at the chutes.
德克萨斯州大斯普林斯市的韦斯·梅里特
Wes Merritt
of Big Springs, Texas.
韦斯·梅里特的成绩是21.4秒
The time for Wes Merritt
is 21 and 4 tenth seconds.
看起来杰夫·麦克劳德今天一整个下午都要参赛了
It looks like Jeff McCloud’s
going ‘all the way, this afternoon.
他是追牛扳倒的下一个选手
He’s next up in Bulldogging.
他选的辅助者 是他的一个老朋友
And he’s chosen for his hazer,
a lifelong friend.
一位伟大的老一代牛仔竞技选手 布克·戴维斯
An old-time rodeo great
of past years, Booker Davis.
比赛时碰到这么大的牛 可能会有麻烦了
Man would be in trouble if he got a
front-hold on his steers as big as this one.
我想我可以用半尼尔森(half nelson,一种摔跤技巧)放倒他
I reckon I can throw him
with a half nelson.
不过 当我到那的时候速度会非常快
I’ll be flyin’
when I get there, though
布克 我希望你把它引到正确的方向
Books, so, I want you to have
him in shape to throw him right.
别担心 杰夫 如有必要 我会让它撞到你腿上
Don’t worry, Jeff. If I have to,
I’ll bump him right in your lap.
杰夫的成绩是11.6秒
Jeff’s time,
11 and 6 tenth seconds.
你压制住它的速度可真快
Sure bedded him down in a hurry.
对任何人来说 这个成绩都好到可以拿到当日奖金了
That’s good enough
for day money in any man’s show.
谢谢你 布克 是你把它一路引到了我那里
Thanks, Book. You had him
in there all the way for me.
现在看向槽道 有马鞍骑术比赛开始
To the chutes now,
for the Saddle Bronc riding.
我们的第一位参赛者是
来自加利福尼亚州纽荷尔市的鲍勃·埃利奥特
Our first contestant, Bob
Elliott of Newhall, California.
下一位是韦斯·梅里特
Next out, Wes Merritt.
韦斯要试一试艾尔·道森最难骑的马之一 “黑寡妇”
Wes is going to try his hand on one
of Al Dawson’s top broncs, Black Widow.
放我出去吧
Outside.
我们现在来到八号♥槽道
We’re taking you over to Chute 8
来自南达科他州拉皮特市的皮特·福克斯即将骑着“战妆”出来
where Pete Fox from Rapid City,
South Dakota is coming out on War Paint.
看起来“战妆”今天真的要上战场了
Looks like War Paint’s
really on the warpath today.
皮特 运气可真差
Tough break, Pete.
我觉得瑞德昨晚在外面玩太晚了
I think Red just stayed
out too late last night.
哦 他做得挺好
Oh, he did pretty good.
听说你参加了有马鞍骑术比赛
Hear you entered
in the Saddle Bronc riding.
好吧 你没听错
Well, you heard right.
挑了一匹很野的马
Picked a tough horse.
我记得我对韦斯也说过这话
I remember saying
the same thing to Wes.
他能做到的任何事情我也能做到
I can handle anything he can.
听着 如果你有脑子就动动它
Look, if you got any brains,
use them.
– 每个人都知道韦斯和你不是一个等级的
– 除了我 每个人都知道
– Everybody knows Wes. Ain’t in same class with you.
– Everybody but me.
现在 我们来到六号♥滑道
Now, we go to Chute Number 6
来自德克萨斯州班德拉市的杰夫·麦克劳德
where Jeff McCloud
of Bandera, Texas
有马鞍骑术比赛的前世界冠军
the former Saddle Bronc
Champion of the world
他将骑着一匹名叫“避雷针”的小马出场
is gonna come out on a little
horse called Lightning Rod.
祝你好运
Good luck.
好了 让我出去吧
Alright, let me out.
看看那这牛仔!
Look at that cowboy stick!
骑得很棒
A great ride.
他是最厉害的
He’s the best.
他是个真男人
He’s much of a man.
我们的接手员要接到杰夫似乎有点困难
Our pickup men seem to be
having trouble getting to Jeff.
杰夫·麦克劳德有麻烦了
Jeff McCloud’s in trouble.
他的脚被马镫卡住了
And he’s got his foot
caught in the stirrup.
在二号♥槽道 来自加州萨利纳斯的克雷格·本特利
准备骑着“漂流者”出来
Over at Chute 2, Craig Bentley of Salinas,
California is comin’ out on The Drifter.
在这里 伙计们
In here, boys.
二号♥槽道 来自德克萨斯州大斯普林斯市的韦斯·梅里特
Out of Chute Number 2 Wes
Merritt, Big Springs, Texas.
来吧 韦斯 你是下一个出场的
Come on, Wes. You’re next out.
你想证明什么?
What were you trying to prove?
证明?
Prove?
我曾经是靠自己挣钱的
I used to make my own money.
我曾经自己买♥♥威士忌 自己承担失败的后果
I used buy my own whiskey,
take my own falls.
我只想知道自己还能不能做到
Fella just likes to know
if he can still do it.
一个男人还不够让你担心吗?
Isn’t one man enough
for you to worry about?
他…他伤得不重 只是想展示他有多坚强
H-he ain’t bad hurt. He’s just
trying to show how tough he is.
肋骨骨折根本不算什么
Broken rib. That’s nothin’.
– 我记得…
– 我让你躺着别动
– I remember–
– I told you to lay still.
哦 他很坚强的
Oh, he’s tough.
那根肋骨戳穿了他的肺
That rib’s
sticking through his lung.
你不过只是个没用的 落魄的野马骑手
You’re nothing but a no-good
washed-out, beat-up bronc rider.
你就知道拼命干 这就是你知道的一切
All you know is how to bust a
gut and that’s all you’ll ever know.
你折断的骨头越多 你就越觉得自己是个大人物
The more bones you break, the
bigger man you think you are.
现在 来自内华达州卡森市的乔治·史蒂夫
And now, George Steve,
from Carson City, Nevada
没错
That’s right.
骨头断了 瓶子碎了 什么都坏了
Broken bones, broken bottles,
broken everything.
没有一匹野马是永远骑不了的
There never was a bronc
that couldn’t be rode.
也没有哪一个牛仔永远甩不下去的
There never was a cowboy
that couldn’t be throwed.
像我这样的人一直都有
Guys like me last forever.
杰夫怎么样了?
How’s Jeff?
他死了
He’s dead.
来自德克萨斯州大斯普林斯市的韦斯·梅里特
Wes Merritt of Big Springs,
Texas, coming out of
从三号♥槽道出来 骑一匹叫“冥想”的马
Chute Number 3,
on a horse called Meditation.
跳过韦斯·梅里特
Pass, Wes Merritt.
跳过韦斯·梅里特
Pass, Wes Merritt.
嗨 韦斯
Hey, Wes.
你需不需要帮手?
You couldn’t use a couple
extra hands, could you?
当然 布克 快来
Sure, Booker. Come on.
拉斯蒂 我和你要回德克萨斯了
Rusty, me and you’s
going back to Texas.
现在 我们的下一位骑手
Now, our next rider
来自内华达州奥斯汀市的洛奇·戴维斯
Rocky Davis from Austin, Nevada
骑着“流沙”出来
coming out on Quicksand.
这是洛奇·戴维斯第一次出现在赛场上
This is Rocky Davis
first time up on the circuit
所以 让我们用热烈的掌声欢迎他
so, let’s give him
a warm welcome with a big hand.