希望可真是个有趣的东西
Hope’s a funny thing.
你会抱有希望 就算你毫无理由
You can have it even though
there ain’t no reason for it.
现在 你可以叫我闭嘴 忘掉这件事
Now, you can tell me
to shut up and move on
就像对任何来你家门口
试图卖♥♥些你不想要的东西给你的人那样
just like anybody that comes to your door and
tries to sell you something you don’t want.
我就等着房♥子的女主人有什么话要说
I’m just waiting to hear what
the lady of the house has to say.
我…
I..
别…让韦斯落得和你一样的下场
Don’t…let Wes end up
the way you did.
你是说变成一个失败而落魄的野马骑手?
You mean a washed-up,
beat-up bronc rider?
我不是那个意思
I didn’t mean that.
我的意思是…
All I meant was..
…别让他变成残废
…don’t let him
wind up crippled.
你关心就只有韦斯 是吗?
That’s all you really
care about is Wes, is it?
是的
Yes.
好的
Sure.
真有意思 那些你从来不认为应该在一起的人 却总是在一起
It’s funny how the people you never
figure ought to be together always are.
好的 梅里特太太 我会去跟他说的
Alright, Mrs. Merritt,
I’ll go back and tell him.
我做了我的推销 但女士没有买♥♥帐
I made my pitch.
The lady just didn’t buy.
我们玩完再回来 好吗?
We’ll come back here
after we close the joint, huh?
好吧
Okay.
不过 我真觉得我应该吻你一次
I do think I ought
to kiss you just once though
因为我之后都吻不到你了
for all the times, I won’t.
可真是精彩
Ain’t that pretty.
在走廊里玩过家家
Out here in the corridor
playing post office.
有人快要忍♥不了你 然后用耙子敲碎你的头
Somebody’s going to get real fed up with you
and beat your head in with a rake handle.
谁 你朋友吗?
Who, your friend?
可能是
That could be.
自我认识你开始 你还是第一次自己做事
Be the first thing you’ve ever
did on your own since I knew you.
你一直以来所做的 就是把脚踩在我的马镫上
All you’ve been doing is
draggin’ your foot in my stirrup.
你有什么要对我说的 来马厩对我说
You got anything to say to me
say it down at the stables.
把我当傻瓜玩 分走我一半的钱 为什么?
Playing me for a sucker.
Taking half my dough. Why?
因为你不够胆自己骑马
Because you ain’t got
guts enough to ride yourself.
还说那么多鬼话 说你告别牛仔竞技了
All that fancy double talk about
you being through with rodeoing.
只要你有别人的肩膀可以骑 你就永远不会告别牛仔竞技
You’ll never be through with rodeoing as
long as you got somebody’s shoulders to ride.
你个胆小鬼 连头死骡子都不敢骑
You’re yellow, you ain’t got
guts enough to ride a dead mule.
你身体真有弹性
You bounce real good.
野马骑手 我还没见过哪个野马骑手不是个野人
Bronc riders, I never met a bronc
rider yet that wasn’t a wild man.
但我想如果他们不是野人 他们也不会成为野马骑手
But I suppose if they weren’t wild
men they wouldn’t be bronc riders.
你还坚持原来的决定吗?
You still sure?
金妮 你照顾下梅里特太太
Ginny, you keep
an eye on Mrs. Merritt.
她今晚需要一个地方过夜
She’s gonna need a place
to sleep tonight.
还记得有一次在蒙大拿州巴特的一个派对
Remember once a party
in Butte, Montana.
在一个大酒店
Big hotel.
有个小伙子的老婆吻了另一个小伙子 而这个小伙子…
Fella’s wife kissed another
fella and this fella..
女士们先生们 我很高兴再一次向你们介绍这个体育界的盛会
Once again, it’s my pleasure, ladies and
gentlemen to describe to you an outstanding event
一年一度的彭德尔顿牛仔竞技赛(Pendleton Roundup)
in the world of sports.
The Annual Pendleton Roundup.
现在从我们面前走过的是 激动人心的国旗队
And passing before us now, an
exciting display of Old Glory.
后面跟着我们的好朋友
尤马特拉印第安人(the Yumatella Indians)
Followed by our good friends
the Yumatella Indians.
为开幕式更添一份色彩的 是竞技场中心牛仔选手们的蛇形骑行
Adding more color to this review, the serpentine
ride of the cowboys in the centre of arena.
彭德尔顿牛仔竞技赛确实应该为其
今天下午为我们举办的壮观展演而感到骄傲
The Pendleton Roundup should indeed be proud for
the magnificent display they put on for us this afternoon.
给我报个二级 拉里
Gimme a Class 2, Larry.
– 嗨 杰夫
– 怎么了 鲍比?
– Hi, Jeff.
– What do you say, Bobby?
你是要讨好你的小猫咪吗?
You sweetenin’ up the kitty?
别烦他
Get off his back.
这下你可能赢不了了
You might be riding for second.
我只是开开玩笑
Well, I’m just kidding.
你以为你在做什么?
What do you think you’re doing?
呃 我看起来像在做什么?
Now, what’s it
look like I’m doing?
要报名 是吧?
Signing up, huh?
小牛套索 追牛扳倒 无马鞍骑术和有马鞍骑术
Calf Roping,
Steer Tying, Bulldogging
除了女士的特技骑术之外都报
Everything
but Ladies Trick Riding.
我给你350美元的报名费
I owe you $350 entry fee.
喂 等一下 杰夫
Now, just a minute, Jeff.
听着 你竟然被和韦斯闹的小矛盾给惹恼了
Look, you letting
this little ruckus
你可真让我惊讶
I’m surprised at you.
先生们 这是我自己的事
That’s my business, gentlemen.
嘿 我们去喝杯啤酒 好好谈一谈
Hey, let’s go get a beer
and talk this over.
你要做的就是收下那笔钱 然后给我一个号♥牌
All you gotta do
is take that money
嘿 杰夫 你疯了还是怎么?
Hey, Jeff. You out
of your head or something?
你整个赛季都没有参加过牛仔竞技
You ain’t rodeoed all season.
你的状态不适合比赛
You’re in no condition
to compete.
道森先生 你唯一需要操心的
The only thing you’ve got
to worry about, Mr. Dawson
就是把那些槽道给准备好
is keeping those chutes loaded.
当小伙子们正在为比赛做准备时
While the boys are getting
ready for the show
我们想介绍一下我们的两位牛仔竞技评委
we’d like to say a word
about our two rodeo judges.
今年彭德尔顿牛仔竞技赛的评委
是来自德克萨斯州阿马里洛市的鲍勃·皮顿
Judging your Pendleton Roundup this year
is Bob Pitten from Amarillo, Texas
和来自华盛顿州塔科马市的埃德·萨默斯
and Ed Summers
from Tacoma, Washington.
这两位 就像所有的牛仔竞技评委一样 是被牛仔选手选出的
These two men, like all rodeo judges,
are picked by the cowboy contestants
凭借的是他们作为竞技选手的能力 以及他们的正直
chosen for their ability as rodeo
contestants as well as for their integrity.
– 嗨 杰夫
– 嗯?
– Hey, Jeff.
– Yeah?
这是我的好运绳 从不借给别人用 除了你
My good luck rope. Wouldn’t
let nobody use ’em but you.
布克 谢谢你
Thanks, Book.
这绳子在卡尔加里连续赢了四年的最高平均分
Won the average four years
in a row at Calgary with them.
创造了大伙二十年来一直在尝试打破的纪录 9.3秒
Set a record the boys have been
shooting at for 20 years, 9-3.
我能拿到14秒的成绩就满意了
I’ll be satisfied with 14 flat.
我听说你报名参加四项比赛
I hear you’ve gone
and signed up for four events.
啊 别叨叨了 杰夫 没有人有你这种水平
Aw, quit yappin’, there ain’t
nobody in the same class as you, Jeff.
现在 我们要见证一些新纪录了
Now, we’re going to see
some records broke.
但你一整年都没参加比赛
But you ain’t competed all year.
亲爱的 昨天我被告知了两件事
Honey, I got told
two things yesterday.
其中一件是让我别老去管别人的闲事
One of ’em was to keep my big
nose out of other people’s business.
这在各方面都是相当不错的建议
That’s pretty
good advice all around.
我们的第一位小牛套索选手将是
Our first contestant
in Calf Roping will be
德克萨斯州班德拉市的杰夫·麦克劳德
Jeff McCloud of Bandera, Texas.
这是杰夫因腿伤而休息一年后的第一次亮相
Jeff’s making his first appearance after
a year’s layoff because of a leg injury.
我相信竞技选手和竞技迷们 都很乐意表达对杰夫重返赛场的欢迎
I’m sure rodeo contestants and rodeo fans alike
are happy to welcome Jeff back to competition.