♫ Who’ll hoe the corn.. ♫
我很高兴你来了
Glad you showed up.
– 嗨 亲爱的.-嗨.
– Hi, honey.
– Hi.
不吻下新娘吗?
Ain’t you gonna kiss the bride?
我已经很多年没有吻过新娘了 这幸运女孩是谁?
Been years since I kissed
a bride, who’s the lucky girl?
– 是我
– 罗斯玛丽和艾尔
– Me.
– Rosemary and Al.
他们大约一小时前刚刚结婚
They just got hitched
about an hour ago.
– 真的吗 艾尔?
– 是的
– Really, Al?
– That’s right.
办了证 还有其它东西
Got the papers and everything.
– 祝贺你
– 谢谢
– Congratulations.
– Thank you.
现在来个真正的吻怎么样?
How about a real kiss now?
不 我们最好先问问你丈夫
No, we better talk
to your husband about that.
吻呗 亲一个男人的新娘意味着告别
Well, go right ahead. You kiss a
man’s bride, you know it means goodbye.
再见 亲爱的
Goodbye, honey.
嗨 露易丝
Hi, Louise.
♫ 我要去寒风刺骨的地方 ♫
♫ I’m goin’ to where
the chilly winds ♫
♫ 不要吹 亲爱的宝贝 我要去… ♫
♫ Don’t blow darlin’ baby
I’m goin’ to where the.. ♫
来 和我们一起喝一杯
Come on. Have a drink with us.
– 还有剩杜松子酒吗
– 当然 韦斯
– Any gin left?
– Sure, Wes.
好吧 伙计 别留了 倒干净
Well, don’t save it, man.
Pour it.
♫ 我要去寒风刺骨的地方 ♫
♫ I’m going to where
them chilly winds.. ♫
谁会成为今年的骑牛冠军?
Who’s going to be
champion bull rider this year?
– 是你 亲爱的
– 没错
– Why, you, honey.
– That’s right.
是谁比这个房♥间里的任何人都骑马更久
扳牛更好 套索更快?
Who can bronc ride longer, bulldog better
calf rope quicker than any man in this room?
– 是你 亲爱的
– 谢谢
– You, honey.
– Thanks.
– 嘿 你要喝酒?
– 啊 当然 这是个派对不是吗?
– Hey, you drinking?
– Why, sure. It’s a party, isn’t it?
– 哦
– 来 亲爱的
– Oh.
– Here, honey.
– 擦掉它
– 什么?
– Wipe it off.
– What?
你脸上有东西
You got something on your face.
亲爱的 让我来
– Oh.
– Let me, honey.
她穿的裙子真不错 对吧 露易丝?
Now, that is some dress
she’s wearing, ain’t it, Louise?
是啊 我分不清她是想努力挤进这裙子
Yeah, I can’t tell whether
she’s outside trying to get in
还是想努力挤出来
or inside trying to get out.
来 亲爱的 我来帮他擦完 你拿着这个
Here, honey, I’ll finish the
repair work, you hold this.
我敢打赌芭布斯一定觉得你很可爱 不是吗 亲爱的?
I’ll bet Babs thinks you’re
pretty cute, don’t you, honey?
嗯 他确实可爱
Well, he is.
是啊 他就是这样的 好吧 很可爱
Yeah, that’s what he is,
alright. Cute.
我有一个非常可爱的丈夫
I got a real cute husband.
我敢打赌芭布斯肯定是对别人的丈夫很着迷
I’ll bet Babs is just crazy
about other people’s husbands.
什么 你说芭布斯?哦 她已经结婚了
What, Babs?
Oh, she’s been married.
结了两次
Twice.
合法结婚吗?
Legally?
擦好了 现在好多了
There we are. That’s better.
现在的你才像是我嫁的那个人
Now you look almost
like the man I married.
谢谢你 甜心 但我不能因为他很可爱
就让每一个金发女郎来吻他 对吗?
Thank you, sugar, but I can’t let every little blonde
who comes along, kiss him just because he’s cute, can I?
– 你怎么不把他关起来呢?
– 我还真希望我能呢
– Why don’t you lock him up?
– I wish I could.
但他已经长大了 而且赚了很多钱
But he’s grown-up,
and he’s making a lotta money.
可我总得做点什么 甜心
But I ought to
do something, sugar.
亲爱的 那是你自己的问题
That’s your problem, honey.
确实是
Of course it is.
你觉得这样怎么样?
Do you think
this is a good idea?
瞧你干的
Oh! Look at me.
哎呀 亲爱的 你看起来就跟个水龙头一样 是吧 韦斯?
Why, honey, you look just like
a faucet. Doesn’t she, Wes?
你来这儿到底是要干什么 来吵架吗?
What did you come for,
to start a fight?
我来这里是为了让你这个蠢货不要再更犯蠢了
I came up here to stop you from making a bigger
fool out of yourself than you naturally are.
可真谢谢你告诉我
Thanks for telling me.
滚出去 出去!这是我的派对!
Get going. Go on, get out!
This is my party!
我要叫经理了!
I’ll call the manager!
嗯 这是个很棒的派对
Well, it’s been a lovely party
我玩得很尽兴
and I’ve had a lovely time.
– 杰夫?
– 嗯?
– Jeff?
– Yeah?
这位女士把我们赶出去了
This lady just kicked us out.
好了牛仔 要第二笔钱了 赶快
Alright, cowboy.
Claim second money. Come on.
我今晚告诉过你一次 别再管我的事了
I told you once before tonight stop
sticking your nose in my business.
嗯 我挑人挑得很慢很仔细 是吧?
Well, I picked up real
slow and real careful, didn’t I?
我为了有个家才结婚 嗯 我现在可真有个家了
I got married for a home.
Well, I sure got a home.
我想摆脱在玉米粉蒸肉店的工作…
I wanted to get away from
workin’ in a tamale joint–
他不过吻了个金发女郎罢了
All he was doing
was kissing a little blonde.
就这样 这并不意味着什么
That’s all.
It don’t mean anything.
明早你就不会觉得那么糟糕了
It won’t look so terrible
tomorrow morning.
明早我不想见他 任何早上都不想
I don’t wanna see him
tomorrow morning or any morning.
他清醒后会趴在你面前说
When he sobers up, he’ll
drop down on all fours and say
“亲爱的 对不起 ” 然后你就原谅他了
“Honey, I’m sorry,”
and you’ll forgive him.
– 我不会的
– 你当然会
– I won’t.
– Sure, you will.
老婆的天职就是原谅她的丈夫
That’s a wife’s profession,
forgiving her husband.
请帮帮我
Please help me.
– 怎么帮?
– 带他离开这儿
– How?
– Get him away from here.
这是他唯一的机会 这是我唯一的机会
It’s his only chance.
It’s my only chance.
他自己会穿裤子 他自己会扣衬衫纽扣
He puts on his own pants.
He buttons his own shirt.
如果他会自己做这些 就应该会自己把握自己的人生
If he knows how to do that, he
oughta know enough to run his own life.
但他不会
But he doesn’t.
你要么战胜金钱 要么被金钱所打败
Either you beat the money,
or the money beats you.
你唯一关心的就是钱
That’s all
you care about, the money.
你利用完韦斯
When you’re finished with Wes
你就又会去再找另一个牛仔
you’ll get yourself
another cowhand.
你只想着钱
You’re only thinking
of the money.
等一下 让我告诉你一件事
Just a minute,
let me tell you something.
当韦斯刚开始让我参与进来时
When Wes first asked me
to come into this
我告诉自己 我是为了钱才这么做 但实际上并不是
maybe I told myself that
the money was making up my mind but it wasn’t.
我对自己撒了一点谎
I was lying a little, to myself.
唯一让我坚持下去的是你
The only thing that kept me
stringin’ along was you.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!