For the rest of your days
是让人没烦恼的处世哲学
It’s our problem-free philosophy
无忧无虑
Hakuna matata
无忧无虑
Hakuna matata?
对 这是我们的座右铭
Yeah. It’s our motto.
座右铭是什么
What’s a motto?
没事 你有什么要座吗
Nothin’. What’s-a-motto with you?
英文中 座右铭与”你有什么问题吗”中”问题”一词发音类似
知道吗 孩子
You know, kid,
这个词语会解决你所有的问题
these two words will solve all your problems.
没错 比如彭彭就是因为…
That’s right. Take Pumbaa, for example. Why…
当他是一头小野猪的时候
When he was a young warthog
当我是一头小野猪的时候
When I was a young warthog
-唱得不错 -谢谢夸奖
– Very nice. – Thanks.
他发现自己散发的气味 有些问题
He found his aroma lacked a certain appeal
每次他吃完饭 草原上一干二净
He could clear the savanna after every meal
我其实内心纤细敏感
I’m a sensitive soul
尽管看上去皮糙肉厚
Though I seem thick-skinned
朋友从不顺风站着 让我很伤心
And it hurt that my friends never stood downwind
-还有羞愧 -他很羞愧
– And, oh, the shame – He was ashamed
-曾想过改名换姓 -是名字的问题吗
– Thought of changing my name -Oh, what’s in a name?
然后我心情沮丧
And I got downhearted
-你觉得如何 -每次我…
– How did you feel? – Every time that I…
-别在孩子面前说这些 -不好意思
– Hey, not in front of the kids. – Oh, sorry.
无忧无虑
Hakuna matata
多么奇妙的词语
What a wonderful phrase
无忧无虑
Hakuna matata
不是一时兴起
Ain’t no passing craze
从现在开始
lt means no worries
你不必再担心
For the rest of your days
对 一起唱 孩子
Yeah, sing it, kid.
是让人没烦恼的
It’s our problem-free
处世哲学
Philosophy
无忧无虑
Hakuna matata
欢迎来到寒舍
Welcome to our humble home.
-你们住在这吗 -我们爱住哪就住哪
– You live here? – We live wherever we want.
没错 屁♥股♥坐下的地方就是家
Yep. Home is where your rump rests.
真美
It’s beautiful.
我饿了
I’m starved.
我饿得能吃下一整只斑马
I’m so hungry I could eat a whole zebra.
我们的斑马刚吃光了
We’re fresh out of zebra.
有羚羊吗
Any antelope?
-河马呢 -也没有
– Hippo? – Nope.
听着 孩子 要跟我们一起生活
Listen, kid, if you live with us,
你就得入乡随俗
you have to eat like us.
我看这地方能有好吃的
Hey, this looks like a good spot to rustle up some grub.
那是什么
What’s that?
蛆 你以为是什么
A grub. What’s it look like?
真恶心
Gross.
味道像鸡肉
Tastes like chicken.
黏滑但又美味
Slimy yet satisfying.
这些是罕有的佳肴
These are rare delicacies.
咬起来脆脆的 口感十足
Piquant, with a very pleasant crunch.
你会爱吃的
You’ll learn to love them.
告诉你吧 孩子 这种生活最棒了
I’m telling you, kid, this is the great life,
没有规则 也没有责任
no rules, no responsibilities.
是带夹心的那种
The little cream-filled kind.
最棒的就是 没有忧虑
And best of all, no worries.
对吗 孩子
Well, kid?
好吧 无忧无虑
Oh, well. Hakuna matata.
黏滑 但又美味
Slimy, yet satisfying.
就是这样
That’s it.
无忧无虑
Hakuna matata
-无忧… -从现在开始
– Hakuna… – lt means no worries
你不必再担心
For the rest of your days
是让人没烦恼的
It’s our problem-free
处世哲学
Philosophy
无忧无虑
Hakuna matata
我见证的痛苦
Nobody knows
无人知晓
The trouble I’ve seen
无人理解
Nobody knows
我的悲伤
My sorrow
沙祖 放松点
Zazu, do lighten up.
唱点活跃气氛的歌♥
Sing something with a little bounce in it.
世界真是小小小
It’s a small world after all
世界真是小小小
英文儿歌♥ 暗示刀疤与辛巴会再相逢
别唱了 除了那首什么都行
No, no! Anything but that!
我摘了一堆可爱的椰子
I’ve got a lovely bunch of coconuts
把它们都摆好成一列
There they are a-standing in a row
大椰子 小椰子 有的跟头一样大
Big ones, small ones, some as big as your head
木法沙在的时候从来不用做这种事
I would never have had to do this with Mufasa.
什么 你刚才说什么
What? What did you say?
-没什么 -规矩你知道
– Nothing. – You know the law.
永远别在我面前提他 我才是国王
Never, ever mention that name in my presence. I am the king!
是的 陛下 您才是国王
Yes, sire, you are the king.
我…只是说
I… I only mentioned it
你们管理王国方式有所不同
to illustrate the differences in your royal managerial approaches.
-老大 -这次又有什么事
– Hey, boss. – What is it this time?
-我们有件事要抱怨一下 -我来说
– We got a bone to pick with you. – I’ll handle this.
刀疤 这里没有食物 也没有水源
Scar, there’s no food, no water.
没错 到了吃饭时间我们却没有主菜
Yeah. It’s dinner time and we ain’t got no stinking entrees.
母狮子们负责打猎
It’s the lionesses’ job to do the hunting.
是啊 可她们不去打猎
Yeah, but they won’t go hunt.
-吃了沙祖吧 -我可不好吃
– Eat Zazu. – You wouldn’t want me.
我的肉很硬 又臭又…
I’d be so tough and gamey and…
沙祖 别逗了 加点大蒜就好了
Zazu, don’t be ridiculous. All you need is a little garlic.
我还以为木法沙时期吃不饱饭
I thought things were bad under Mufasa.
-你刚才说什么 -我说木…
– What did you say? – I said Muf…
我说 没啥[西班牙语]
I said que pasa?
很好 现在滚出去
Good. Now get out.
可我们还饿着呢
But we’re still hungry.
出去
Out!
-打得真响 辛巴 -谢谢夸奖
– Whoa! Nice one, Simba. – Thanks.
-我吃饱了 -我也饱了
– Man, I’m stuffed. – Me, too.
我吃得像头猪一样
I ate like a pig.
彭彭 你本来就是猪
Pumbaa, you are a pig.
对哈
Right.
-丁满 -什么事
– Timon? – Yeah?
有没有想过天上那些闪闪小东西是什么
Ever wonder what those sparkling dots are up there?
彭彭 我不用想 我知道
Pumbaa, I don’t wonder, I know.
它们是什么
What are they?
是萤火虫
They’re fireflies.
被困在那个大蓝黑色玩意儿里的萤火虫
Fireflies that got stuck up in that big bluish-black thing.
我还以为是一团一团的气球
I always thought they were balls of gas
在几十亿英里远的地方燃烧
burning billions of miles away.
彭彭 对你来说 什么都是气儿
Pumbaa, with you, everything’s gas.
辛巴 你怎么觉得呢
Simba, what do you think?
这个 我不知道
Well, I don’t know.
快点说 说呀说呀说呀
Come on. Give, give, give, give.
快点 我们都说了 拜托
Come on. We told you ours. Please?
这个嘛…
Well…
有人曾经告诉我
Somebody once told me
先王们从那儿关注着我们
that the great kings of the past are up there watching over us.
真的吗
Really?
你是说一群王族鬼魂正看着我们吗
You mean a bunch of royal dead guys are watching us?
-谁这么跟你说的 -是呀 是呀
– Who told you something like that? – Yeah, yeah.
什么人会编这种瞎话
What mook made that up?
是吧 很蠢吧
Yeah. Pretty dumb, huh?
-笑死我了 -是啊
– You’re killing me. – Yeah.
我说错话了吗
Was it something I said?
辛巴
Simba?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!