Isn’t this a lovely home, ladies?
我们不想让你失望,比斯利夫人。
We hate to disillusion you, Mrs. Beasley.
那是个又大又硬的老监狱。
It’s a great, big, hard old jail.
监狱吗?
Jail?
亲爱的我!
Dear me!
但是典狱长……呃,那个主管看起来是个不错的人。
But the warden… uh, the superintendent Seem like such a nice one.
那不是主管。
That’s not the superintendent.
他是牛津查理,那个敲诈犯。
He’s Oxford Charlie, the racketeer.
恐怖!
Horrors!
他跟柠檬小子一样是个大流氓。
He’s as big a hoodlum as The Lemon Drop Kid.
嗯。
Hm.
亲爱的,你在忙什么呢?
What are you working on, dear?
哦,哈哈。
Oh, ha, ha.
在Gen之后。
Uh, after Gen.
卡斯特被杀了,比斯利先生坚持要我一直带着他的手♥枪♥。
Custer was massacred, Mr. Beasley Insisted I carry his pistol at all times.
印度人,你知道的。
Indians, you know.
嗯。
Hm.
讨厌的红人队。
Pesky redskins.
你到底在织什么?
What in the world are you knitting?
拖把。
Uh, a mop.
到处都找不到。
Hard to get them anywhere.
它们和我的阿盖尔磨砂桶很搭。
And they go so well with my Argyle scrub bucket.
你不觉得大一点的腰带,在我们这个年纪会更明智吗?
Eh, don’t you think a larger sized girdle would, uh, Be much more sensible at our age?
我把它拿得很小。
I take it small.
总是有。
Always have.
亲爱的比斯利先生,他为我沙漏般的身材感到骄傲。
Dear Mr. Beasley, he was so proud of my hourglass figure.
亲爱的,你的身材还是那么沙漏。
You still have your hourglass figure, dear.
谢谢你!
Thank you.
但是大部分沙子都沉到了海底。
But most of the sand has gone to the bottom.
是的。
Yes.
好了,老女孩们。
There we go, old girls.
大家准备好。
Everybody get ready.
我们要搬出去。
We’re moving out.
老花店又要送货了。
The Old Flower Shoppe is going to make another delivery.
来吧。
Come on.
这太离谱了!
This is outrageous!
那是一次短暂的拜访,不是吗?
That was a short visit, wasn’t it?
我的纱!
My yarn!
哦,是的。
Oh, yes.
嗯嗯。
Mm-hm.
哦!
Oh!
来吧,亲爱的。
Come along, dear.
来了,来了。
Coming, coming.
我的外套。
My coat.
我的外套!
My coat!
他们在外面的卡车里。
They’re out in the truck.
你的狗!
You dog!
来吧,老娃娃!
Come on, old doll!
来了,来了。
Coming, coming.
你知道你在干什么吗?
What do you think you’re doing?
我以为你们这些漂亮的旧娃娃都没了。
I thought all you nice old dolls had left.
我不是一个可爱的老娃娃。
I’m not a nice old doll.
我不会走的。
And I’m not leaving.
我没有枪!
And I haven’t got a gun!
柠檬滴小孩!
The Lemon Drop Kid!
小心!
Watch out!
哦,不!
Oh, no!
关税…
Impost…
噢!
Ow!
喂!
Ho!
上帝!
God!
啊!
Ugh!
嘿!
Hey!
我的脚!
My foot!
在哪里…哦!
Where is the… oh!
不!
No!
哦,呃,打扰一下,老板。
Oh, uh, excuse me, boss.
停止它!
Stop it!
你弄疼我了!放开!
You’re hurting me! Let go!
你弄皱我的裙子了!
You’re wrinkling my dress!
你疯了!
You’re mad!
他弄得我屁♥股♥都快断了!
He’s busting my hip!
救救我!
Someone save me!
救我!
Save me!
给我!
Give me that!
啊!
Ugh!
是你叫我的,老大?
You called me, boss?
年轻人,给我让开!
Young man, get out of my way!
她是柠檬娃娃!
She’s the Lemon Drop Kid!
诱饵!
Stool pigeon!
为什么,你!
Why, you!
不!
No!
不!
No!
你用这个不会伤害任何女士的!
You wouldn’t hurt no lady with that!
他做到了。
He did.
得到她!
Get her!
他拿了我的钱!
He’s got my money!
那是柠檬娃娃。
That’s the Lemon Drop Kid.
我们去抓他!
Let’s get him!
往那边走!
Go around that way!
他不能穿着这些裙子跑!
He can’t run in those skirts!
女士,我是迪克·丹尼尔斯。
Ma’am, Dick Daniels.
人巡逻。
People Patrol.
我能为您效劳吗?
May I be of service?
好的,谢谢你。
Well, thank you.
哈里特·比斯利,驿马快信。
Harriet Beasley, Pony Express.
邮件一定能到达。
The mail must go through.
谢谢你!
Thank you!
哦!
Oops!
小心!
Watch out!
来吧。
Come on.
把它弄出去。
Get it out of here.
备份。
Back it up.
哇!
Whoa!
的借口!
Excuse!
不好意思。
Oops, pardon me.
对不起,我的房♥间着火了。
Pardon me, my room’s on fire.
哎呀!
Whoops!
你没事吧,妈妈?
You all right, mother?
妈妈吗?
Mother?
我还没结婚呢。
I’m not even married.
你看到我看到的了吗?
Did you see what I saw?
是的,我看到她了。
Yeah, I saw her.
你看见一位老太太了吗?
Did you see an old lady?
是的,她在里面,警官。
Yes, she’s in there, Officer.
是吗?
Yeah?
她活不了多久了。
Not for long, she ain’t.
你看到里面有个老太太吗?
Did you see an old lady in there?
一个老太太?
An old lady?
啊,哈哈,很有趣。
Ah, ha-ha, very funny.
我听到了。
I heard it.
我看见的那个老太太是谁?
Who was that old lady I saw?
哈哈,很好。
Ha-ha, very good.
我是毛巾公♥司♥的。
I’m with the towel company.
Hrrm。
Hrrm.
我在佛罗里达听到的关于旧娃娃之家的事是怎么回事?
What’s this I hear in Florida about an old dolls’ home?
这是那小子的主意。
It was the Kid’s idea.
我说他疯了,但他就是这么筹到钱的。
I told him he was crazy, but that’s How he figured to raise the money.
我不想让旧娃娃或其他任何人在这里鬼混。
I don’t want old dolls or anybody else Fooling around here.
纽约警♥察♥会因为我又开了这家店而把我绞死的。
The New York cops would love to hang one On me for opening this place again.
我们抓住那小子,然后把他关起来。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!