我看得才清楚呢
Yet somehow it’s all becoming clear.
我给你个良心建议
A word of advice, de la Vega:
看在你以前跟伊莲娜的情份上
If you have any respect for the relationship you shared with Elena…
别让自己丢脸
…let it die with dignity.
我得知道你比我更好
I have to know I am losing her to a better man.
这点我很确定
I can assure you of that.
你们吵够了没
All right, that is enough.
-亚力汉卓 走吧 -伊莲娜 请等一下
-Alejandro, time to go. -Elena, please.
他只想跟我公平竞争 我就跟他比划比划
Alejandro has come for peace of mind. I am obliged to give it to him.
咱们用文明一点的方法
Perhaps we can settle this like gentlemen.
你会打马球吗
You do play polo, I take it?
谁不会呀
Doesn’t everyone?
我建议用斯洛维尼亚的打法
I suggest we play as they do in Slovenia.
-很棒的城市 -那是一个国家
-A fine city. -Country.
当然了
Naturally.
-请问要喝点什么 -双份龙舌兰酒
-May I offer you something to drink? -Double tequila, no salt.
也许打槌球比较不伤身
Perhaps a game of croquet would be less hazardous to your health.
你是在捡东西还是在休息
Did you drop something? Or you just resting?
我喜欢这个比赛
You know, I think I like this game.
你输了就别再来烦我
Promise me when you lose you will leave us alone.
你怎么知道我会输
What makes you think I will lose?
女人的直觉
Woman’s intuition.
胜者为王
To the victor go the spoils.
请你快走吧
Now keep your promise and go.
你作弊 我不服气
You cheated, so I take it back.
再见 亚力汉卓
Goodbye, Alejandro.
你了解这个男人吗
What do you really know about this man?
我们注定不该在一起
We were never meant to be together.
你并不爱他
You don’t love him.
我们结婚十年 你瞒不了我
After 1 0 years of marriage, you cannot hide the truth from me.
克鲁兹是对街酒馆的酒保
De la Cruz is the bartender who works at the saloon across the street.
他看到麦吉文撂兄弟去找柯帝兹
He says he overheard McGivens gathering his men to go see Cortez.
你♥爸♥要我来接
Your father asked me to pick…
柯帝兹
Cortez!
把地契交出来
The deed, if you please.
-快拿来 -不 不要给
-Bring it here. -No, Guillermo, don’t!
求求你 我们只有这块土地
Please, se?or. This land is all we have.
神必当着你们的面赶走他们
And the Lord shall expel them before you…
你们就必得他们的土地
…and ye shall possess their land!
上天堂
Salvation…
下地狱
…damnation.
反正都是死路一条
Got one thing in common. You gotta die to find either one.
说的没错
How true.
把枪放下来
Drop your guns.
全都把枪放下
All of you!
快躲进屋子
Guillermo, Blanca, get in the house.
你这笨老墨不知道我的厉害
You are one blind Mexican. You don’t know what you’re getting yourself into.
你也一样
Neither do you.
快开枪
Shoot him!
别管他
Let him be!
-来呀 -快追
-Come on! -Let’s move!
别让他们伤害你
Don’t let them hurt you.
不会的 我保证
I won’t. I promise.
快冲进去
Go on! Break it down!
老婆
Blanca.
老婆
Blanca.
不 老公
No! Guillermo!
老公
Guillermo! Guillermo.
老公
Guillermo.
快说话呀
Guillermo, please talk to me.
说话呀
Talk to me!
拜托
Please!
你到底想要我怎样
What are you trying to tell me, huh?
我不管怎么做都不对
No matter what choice I make, it’s always the wrong one!
我让我所爱的人都失望
I have failed everyone I ever loved.
我太太 我儿子 我的同胞
My wife, my son and now the people too!
你到底要我怎么做
What do you want from me?!
帮助我
Help me.
我一直在倾听我的内心
I have always listened to my heart.
现在我的内心很黑暗
And it speaks to me now of a great darkness.
柯帝兹是第一个牺牲者
I fear Guillermo Cortez was only the beginning…
伊莲娜也身陷危险
…and that Elena is in great danger too.
我求你
So I beg you…
给我勇气和力量
…give me the courage, the strength…
带着面罩
…to wear the mask a little longer.
继续惩奸除恶
Allow Zorro one last ride.
过来
Come here.
到亚曼家 今晚再联络
她要到酒庄
She’s going to the vineyard.
万一出事 派人去救她
We can post men near the gate in case we have to pull her out.
她身份曝光就失去利用价值
If she’s compromised, she’s of no further use.
这是必要的牺牲
Consider her an acceptable loss.
主人 我有事相告
Master, a word?
恕我失陪
Please, excuse me a moment.
那批货已经运到了
The shipment arrives at Maderas Cove.
好精致的雕工
The carving is beautiful.
那道门后面是什么
And what is through that door?
家庭礼拜堂
Private chapel.
我的家族一向都很虔诚
Piety is a long-standing tradition in my family.
我们先用餐吧
I’d show it to you, but dinner’s waiting.
真好吃
That was absolutely delicious.
现在
And now….
抱歉 我不抽烟
Oh, no, I’m sorry, Marie, I do not smoke.
除非是烟斗
Unless it is my pipe, of course.
你记得 真贴心
Oh, you remembered. How thoughtful.
我应该先休息一下
But I think I should let my stomach settle first.
伊莲娜
Elena.
我要问你一个问题
I want to ask you something.
多年前就该问的问题
Something I should’ve asked you many years ago.
你不如先回答我一个问题
Before you do, my love, answer me one question.
你尽管问吧
Whatever your heart desires.
洗手间在哪里 我想去补补妆
Where is the bathroom? I would like to powder my cheeks.
没问题 走廊尽头
Of course. Down the hall.
失陪
Excuse me.
对不起 有位先生来见你
Excuse me, sir. A gentleman is here to see you.
他说有重要的事
He says it’s important.
他要铺铁轨到酒庄
He’s building a track to the vineyard.
你打断我的晚餐
I presume you have the deed…
我猜地契拿到手了
…since you deemed it necessary to interrupt my dinner.
就在这里
Right here.
杀出一个程咬金
But it seems we have a fly in the ointment.
应该说是蒙面侠佐罗
Or should I say a fox. Zorro.
我听过这个名字
I’ve heard the name among the locals.
他只是蒙了面化身英雄的农夫
He’s a peasant masquerading as a folk hero.
这种人通常都没好下场
Men like that usually find their way to the guillotine.
我的货船明天会到
I’ve been informed one of my shipping vessels is arriving tomorrow.
它会停泊在马德拉湾
They’ll anchor off Maderas Cove.
那批货一定要安全送到
The cargo must be brought here safely.
绝对不能出错
I want no mistakes.
有了地契 铁轨能按时铺好吗
Now that we have the deed, will the track be completed on time?
我们只要花两天就能铺好
It’ll take my boys two days to cover the quarter mile.
你最好说到做到 不然你一毛钱都拿不到
I’ll hold you to that, Mr. McGivens. Otherwise you get nothing.
给我听好 臭小子
Listen to me, you backwards-ass frog…
你敢不付钱我就要你好看
…you hedge on my money, you won’t ever see me co…
这把
This dagger, Mr. McGivens…
匕♥首♥
…Jake…
是我家的传家之宝
…has been in my family for generations.
你敢再对我撂狠话
If you ever talk to me like that again…
我就切断你的舌头拿去喂狗
…I will cut out your tongue and I’ll feed it to my dogs.
你瞭吗
Understood?
你们有两天时间