去他妈的规定
Fuck the regulations!
但我还是不明白
But I don’t understand
这一切和这唱片有什么关系
what the record has to do with any of this.
这张唱片不该存在
This record shouldn’t exist.
唯一的母带 刚刻制完就被毁掉了
The only existing matrix was destroyed right after it was cut.
可这确实是母带
Well, this is a matrix.
用来进行现场录音挺方便的
Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business.
你是怎么搞到这个的
How did you get your hands on this?
我今天花了好长时间
I spend the better part of the day
把它的碎片拼起来
putting the bits and pieces together.
我是偶然发现的
I found them by accident.
藏在那两台钢琴中一台里面
Hidden inside one of those two pianos.
我从一个二手商人手里买♥♥来的
I bought them from a second-hand dealer.
他们清空了普利茅斯的一艘老医务船
They’ve emptied out an old hospital ship down at Plymouth.
-就在那儿 伙计 -谢谢
– It’s over there, mate. – Thank you.
慢点 慢点 滑轮慢一点
Slow down. Slow down. Not so fast with that pulley.
上面的 慢一点
Easy up there, easy.
小心点啊 这里面可不是香蕉
Watch that, John. These aren’t bananas, you know.
上面的 慢一点
Easy up there, easy.
你是哪里人
Where are you from?
利物浦
Liverpool.
-做什么的 -我是理发师
– What do you do? – I’m a barber.
-把他签上 -非常感谢
– Sign him on. – Thanks very much.
下一个 你是做什么的
Next. What’s your trade?
我是木匠
I’m a carpenter,
-还是个好技工 -出去 下一个
– a good mechanic. – Get out ! Next.
你是干什么的
What do you do ?
我是吹小号♥的
I play the trumpet.
我们船上已经有乐师了 下一个
We’ve already got musicians on board. Next.
他要上哪去
Where the hell’s he going ?
那是什么音乐
What’s that?
我不知道
I don’t know.
你不知道
When you don’t know what it is,
那就是爵士乐
it’s jazz!
那是我一生最快乐的一天
It was the happiest day of my life.
所有人眼里充满希望
All those people with hope in their eyes,
道别声 汽笛声 不绝于耳
The goodbyes, the sirens,
那巨大的水上王国就要启程
and that big floating world starting to move.
这巨大的盛会 像是为我准备的
It felt like one big party, a huge bash just for me.
但三天后 大海厌倦了欢乐气氛
But just three days later the ocean got tired of the festivities.
康恩号♥
Hey, Conn?
你怎么了
What’s the matter?
晕船了吗
Lose your sea legs?
你是新来的小号♥手吧
You’re the new trumpet man, aren’t you?
你吹康恩号♥
And you blow a Conn?
跟我来
Come with me.
我能结束你的痛苦
I have a cure for your misery.
跟我走
Follow me.
-劳驾 松下闸 -什么
– Take the brakes off, please. – What!
你疯了吧
That’s crazy!
相信我
Trust me.
松开闸
Just take the brakes off.
跳上来 坐我旁边
Hop on next to me.
你脑子有病吧
What are you, some kind of nut case.
你最好快点 否则就上不来了
You better get on now or you never will.
跟我说说 你有孩子吗
Tell me something, do you have children?
该死 你有一天会被关进孤儿院的
Shit, they’ll lock you up in the orphanage one of these days!
他疯了
He’s nuts.
天啊 妈妈
Mama!
你挺了解马的嘛
I see you know your horses.
-懂一点 -好样的
– Just a litte. – Good man!
晚上好 船长
Good evening, Captain.
来兜一圈吗
Care for a ride?
再说说那该死的窗户有多大
Tell me again how big the fucking window was?
真♥他♥妈♥的大
What a big fucking window!
我们要永远在这船上铲煤了
You know, we’re going to be shoveling coal on this ship till eternity.
可不是
No shit!
至少你知道长大以后会干什么
Least you know what you’ll be doing when you grow up!
-康恩号♥ -怎么了
– Hey, Conn. – What ?
你从新奥尔良来的吧
You’re from New Orleans, right ?
你怎么知道
How did you know that?
我喜欢那地方
I love that town.
真的吗 我好久没去了
Really? I haven’t been there in a while.
那儿的冬天很美
In winter, it’s beautiful.
三月时
And in March,
总会有那么一个下午 不期而至
you can always count on one afternoon when you least expect it.
大雾弥漫
The fog slides in.
乳白色的屏障就垂在街灯之下
A milky barrier hangs just below the street lamps.
把一切斩断
It cuts everything off!
就像雪白的刀刃
Like a white blade.
可神奇了
And it’s magic!
房♥子的顶层不见了
Houses lose their top floors,
树枝也藏了起来
trees lose their branches,
圣路易斯大教堂的尖顶没了
St. Louis Cathedral loses its spires,
路人的脑袋不见了
people passing by there lose their heads.
颈部以上的部分都不见了
So from the neck up, everything disappears.
杰克逊广场上
All you can see in Jackson Square
都是一堆没头的身体
is a bunch of decapitated bodies,
磕磕绊绊 乱走乱撞 互相说
stumbling around and bumping into each other saying:
“你妈妈好吗 伙计”
“How’s your mama, man?”
就是这样 很遗憾 不能持续很久
That’s it! Too bad it doesn’t last long.
可你是怎么知道这些的
But how do you know all these things?
我登船之后
You know, ever since I came on board,
听到很多关于一个人的传言
I’ve been hearing a lot of talk about a guy.
据说他就生在这艘船上
He’s supposed to have been born on this ship
而且从未下过船
and never been off it since.
太疯狂了
Crazy story.
20年没踏上过陆地
Twenty years without ever setting foot on land?
27年
Twenty-seven.
据说这个人创作的音乐前所未闻
They say this guy makes music that’s never been heard before.
我也听说过他
I’ve heard of him, too.
我本来以为你就是那个人
First off, I thought you were the guy.
-但有些地方不太对 -当然
– But then something didn’t add up. – Of course.
我就想 他要是1900
I figured, if he’s Nineteen Hundred,
怎么可能这么了解新奥尔良呢
how could he know New Orleans so well?
因为你肯定去过新奥尔良
Because you’ve been to New Orleans.
如果我说我从未去过那里
Well, if I told you I’d never set foot in that town,
你会相信吗
would you believe me?
不管你是谁 我是麦克斯·图尼
Whoever you are, Max Tooney.
很高兴认识你
Glad to meet you.
怎么样了
How we doing?
我们是要把它炸掉
We’re supposed to blow it up
不是等着鱼来把它啃光
not wait for it to be eaten by the fishes!
你们什么也不能炸
You’re not going to blow up a goddamn thing,
因为我最好的朋友在这船上
’cause my best friend’s on this ship.
你们这是要杀人
You’ll all be responsible for murder.
把他弄出去
Get him out of here.
随你怎么做 把他弄出去
Do whatever you want, but get him off my case!
我不是瞎编的 我也没疯
I’m not making this up and I’m not crazy.
我说了有个人在弗吉尼亚号♥上
If I tell you there’s a man aboard the Virginian,
老天爷 真的有个人在弗吉尼亚号♥上
Jesus Christ, it means there’s a man aboard the Virginian.
我们把那破船从头到尾都清理过了
We cleaned that scuttle from stem to stern.
连门把手都没落下
Not even doorknobs were left.
只有炸♥药♥ 大堆大堆的炸♥药♥
Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite.
你怎么就这么肯定船上有个人
How can you be so sure that’s a man on board?
你要是有证据 就拿出来
If you’ve any proof, out with it.
因为负责引爆的人是我
Because I’m the horse’s arse who has to throw that switch.
我确定他在里面
I’m sure he’s there.
我人生最好年月就是在弗吉尼亚号♥上度过的
I spent the best years of my life on the Virginian.
收工了 伙计们
End of the line boys!