我忘了 你们都不识字
I forgot, you all can’t read!
意思就是”谢谢 丹尼”
It means, “Thanks, Danny.” “Thanks, Danny”
他们是把那孩子留给了我 我要养大他
They left that boy for me and l’m keeping him.
你们都给我滚一边去
Rest of you all can go fuck yourselves.
丹尼 你打算管那小子叫什么
Danny, what are you going to call the nino?
这我还真没想过
Hell, I didn’t think about that.
我要让他随我的名字 丹尼·布德曼
To start off, I name him after me, Danny Boodman.
然后中间再加上TD
Then l’ll put T.D. in the middle
有钱人的袖扣和衬衫上都写着中间名
like the rich folks puts on their cufflinks in shirts.
加个中间名 立刻就上档次了 是不是
That give it class, to put that in the middle, don’t you think?
那些妈♥逼♥的律师名字中间也有首写字母
All fucking lawyers gots initials in the middle of their names.
我的律师就叫乔纳森·P·T·K·旺达
Well, my lawyer was Jonathan P.T.K. Wonder.
如果我儿子长大当了律师 我就亲手杀了他
My son grow up to be a lawyer, I swear I’ll kill him myself!
不过我还是要叫他丹尼·布德曼·T·D·莱蒙
But the boy’s name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon.
他又不是妈♥逼♥公爵的儿子 丹尼
He ain’t the son of no fucking duke, Danny!
你是周二找到他的 就喊他周二吧
You found him on a Tuesday, call him Tuesday!
你个黑鬼 也没看上去那么蠢嘛
You ain’t as dumb as you look, colored boy!
我是在这该死的新世纪的
I found him the first month
第一年的第一个月找到了他
of the first year of this frigging new century,
所以我要叫他 1900
so I’m calling him Nineteen Hundred!
1900 那是个数字啊
Nineteen Hundred? But that’s a number!
的确是个数字 现在也是名字了
It was a number, now it’s a name!
丹尼·布德曼·T·D·莱蒙·1900
Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred!
丹尼 你的小宝宝不太开心呢
Danny, your little bambino is not so happy!
快点 快走
Come on, hurry, Hurry up.
天呐 这么个小家伙居然拉出这么多屎来
Damn. How can something that small shit so much?
小1900就是这样慢慢长大
And that’s how little Nineteen Hundred grew up
就在这一整条船大的摇篮里
inside that cradle as big as a ship.
但是丹尼担心会有人因为
But, since Danny was afraid they’d take him away
法律文书和签证的关系而把他带走
on account of some business concerning documents and visas,
这孩子小时候一直躲在
the boy lived his early years always hiding
弗吉尼亚号♥的船舱里
in the belly of the Virginian.
好了 你自己来试试
Okay, now try one for yourself.
来 拿手指着这些单词
Now, look here. Put your finger up here against these words,
这样字就不会乱跑了
so the letters can’t run off on you!
芒…
“Man”
不错 继续读
All right, keep going.

“Go”
继续
Go on.

“Ma”
差一点了
Just a little bit more.

“Ma”.
你读得可真好啊 莱蒙
Boy, you read like a God, Lemon!
来 把他们连着读
Now, go on, put them all together,
就像锅炉气门那样
kind of like them boiler valves.
读吧
Come on.
芒…果…妈妈
“Man… go…Mama”
芒果妈妈 好的 继续
Mango Mama. All right. Keep going.
拽…缰…绳
“Ya-nk my ch-ain”
丹尼 你怎么笑得这么开心
Danny, why are you laughing so much?
这都是马的名字啊 你说这多好玩
Because these are names of horses. Don’t that make you laugh?
这些马的名字真逗死我了 你看这儿
I’m just crazy about these horses’ names. Look at this one here.
昨天在克利夫兰赛跑
Ran yesterday at Cleveland.
快乐舞蹈家
“Ha-ppy Hoo-fers”.
听啊
Listen to this
俏皮小妞
“Sa-ssy La-ssy”.
俏皮小妞
Sassy Lassy!
还有这个 “火♥辣♥妈妈”
And this one, “Red Hot Mama”
妈妈是什么 丹尼
What’s a mama, Danny?
妈妈
A mama?
妈妈就是马啊
A mama’s a horse!
马吗
A horse?
赛马
Racehorse.
而且 要我说
Matter of fact, you know what I say.
妈妈是这世上最好的马
Mama’s the best horse in the world.
纯种马 你赌妈妈 准赢不输
Thoroughbred, you bet on a mama, you always win.
谭诺·德马托 柠檬之王
“Tano D’Amato The King of Lemons”
爸爸 那手指着这儿读
Dad, put your finger here and read.
TD不是”谢谢 丹尼”的意思
T.D. Doesn’t mean “Thanks, Danny”
这娘娘腔是谁
Who’s this pansy ass?
你今晚读够了
That’s enough reading for tonight.
读书太多对你没好处
Too much reading’s bad for you!
还有什么不好 丹尼
What else is bad, Danny?
弗吉尼亚号♥之外的一切都不好
Everything off the Virginian is bad.
一切一切
Everything.
陆地上有鲨鱼 会把你生吞
They got sharks on the land, they eat you alive.
你要离得远远的 听着没
You keep away from they, you hear?
丹尼 孤儿院是什么
Danny, what’s an orphanage?
孤儿院就像座大监狱
Well, a orphanage is like a great big prison
专门关押没有孩子的人
where they lock up folks that ain’t got kids.
那么如果你没有我 就会被关进孤儿院吗
So if I wasn’t with you they would put you in an orphanage?
没错 小莱蒙 晚安了
You got that right, little Lemon. Night-night.
当心 丹尼
Watch out, Danny!
丹尼
Danny!!
把他翻过来
Roll him over.
叫个医生来
Call a doctor.
-去把医生叫来 -医生
– Get the doctor. – Doctor!
丹尼 该死的 说话啊
Danny, you bloody cow. Talk to me.
背后挨了一下而已 伙计们
Ain’t nothing but a pat on the back, boys.
“老天爷”
Holy Shoot…
和”好时光”
and Times Were Good
被取消资格
was disqualified.
“俏母牛”
Saucy Bossy
老丹尼三天后才断了气
It took him three days to go toes up, old Danny.
当时正值芝加哥的第六场比赛
He let go on the sixth race in Chicago,
“饮用水”领先”蔬菜汤”两段
Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup,
领先”蓝基金”五段
and five over Blue Foudation.
圣经 旧约《诗篇》23:4
我虽然行过死亡的幽谷
“Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
也不怕遭害 因为您与我同在
“I will fear no evil, for thou art with me.”
您的杖 您的杆安抚着我
Thy rod and thy staff they comfort me.
谢谢 丹尼
我将永远居于上帝的殿堂
And I will dwell in the house of the lord forever.
以圣父 圣子 圣灵之名
In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.
阿门
Amen.
音乐[日语]
おんがく.
音乐
Music.
1900那时八岁
Nineteen Hundred was eight years old then.
大概已经在欧洲和美国之间
He’d made the trip between Europe and America
来回五十次了吧
about fifty times, I imagined.
大海就是他的家
The ocean was his home.
他从未踏上过陆地 从来没有
He never set foot on dry land. Never.
他在港口无数次看见过陆地
He’d seen it from the ports a hundred times,
却从未下过船
but he never got off the boat.
问题是
Problem was
在世人眼里 他压根就不存在
as far as the world was concerned he didn’t even exist.
没有一个城市 教区 医院
There wasn’t a city, a parish, a hospital,
监狱 或是棒球队
jail or baseball team
曾出现过他的名字
that had his name any place.
他没有国籍
He didn’t have a country.
连出生日期都没有
He didn’t even have a birth date.
也没有家人
No family.
他八岁了 但严格来说
He was eight years old, but officially,
他根本就没出生
he had never even been born.
禁止入内
船长 船长 醒醒
Captain! Captain, wake up!
他叫什么
What’s his name?
Nineteen Hundred.
不是曲子 那孩子
Not the song, the boy.
Nineteen Hundred.
和那曲子一样
Like the song!
Nineteen Hundred,
这是完全违反规定的
all of this is entirely against the regulations.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!