但我肯定还有两三个人会直接加入我们。
But I’m sure two or three more will join us directly.
现在没有多少人愿意为生活而工作。
Not many people want to work for a living these days.
哦,约翰,这位是奥马利先生。
Oh, John, this is Mr. O’Malley.
你好!
How do you do?
欢迎,奥马利先生。
Welcome, Mr. O’Malley.
请允许我用这片可怜的土地款待你。
Permit me to offer you the hospitality of these poor acres.
谢谢你,布雷肯里奇先生。
Thank you, Mr. Breckenridge.
墨西哥有句俗语,我不太认同。
We have a saying down here in Mexico, to which I hardly subscribe.
“我的一切都是你的。”
“Everything that’s mine is yours.”
这是一句很好的谚语。我将记住它。
It’s a fine saying. I’ll remember it.
-你要和我一起喝咖啡吗?——谢谢。
– You’ll join me in coffee? – Thank you.
我在弗吉尼亚认识几个奥马利。Tidewater?
O’Malley I knew some O’Malleys in Virginia. Tidewater?
我怕他们是蕾丝窗帘,我的人都是窝棚。
I’m afraid they’d be lace curtain, my people were all shanty.
您先请,先生,坐在那边的椅子上。
After you, sir. Take that chair right over there.
我还以为你是个养过不少牛的人呢。
I take you for a man who’s handled quite a lot of cattle in his time.
我几乎什么都做过。
Oh, I’ve done a little bit of almost everything.
我在那里跑了一千多头。
Well, I run about 1,000 head on the place.
我打算跟着牛群到德州去卖♥♥。
I plan to trail the herd up to Texas and sell them there.
如果你有空的话,我可以 奥马利先生往南走
Now if you’re at liberty, I could Mr. O’Malley was trailing south.
北或南对我来说没什么区别,布雷肯里奇太太。
North or south doesn’t make much difference to me, Mrs. Breckenridge.
在那里,你看到了吗?
There, you see?
我相信我妻子也和我一样希望你能加入我们的行列,先生。
I’m sure my wife echoes my sentiments in hoping you’ll join us on the trail, sir.
我认为奥马利先生不会受我的意愿影响。
I don’t think Mr. O’Malley would be influenced by my wishes.
我希望你不要总是这么想,夫人。
I hope you won’t always think that, ma’am.
我肯定她不是这个意思。
I’m sure that’s not what she meant.
上杯咖啡?
Touch up your coffee?
谢谢。
Thanks.
事实上,我愿意每天付你一美元。
I’m willing to pay you a dollar a day, in fact.
在德州疯马镇把牛群送到这里还能得到25美元的奖金。
Plus a $25 bonus when we deliver the herd in Crazy Horse, Texas.
疯马?
Crazy Horse?
你要经过的国家很危险。
That’s pretty dangerous country you’re going through.
你需要两个你没有的人。快枪和领队。
And you need two men you haven’t got. Fast gun and a trail boss.
我对牛的了解并不比你多,所以如果我扮成枪去,领队在哪里?
I don’t know any more about cows than you do, so if I go as the gun, where’s the trail boss?
嗯,我没有。我没能找到任何人。
Well, I haven’t got one. I wasn’t able to find anybody.
我知道一个。不错的一个。
I know one. Good one.
你能搞定他吗?
Think you can get him?
他可能明天就到。
He’ll probably be here by tomorrow.
甚至今天。
Maybe even today.
你觉得他会接受这份工作吗?
You think he’ll take the job?
他只是可能。
He just might.
你看,这家伙和我是有某种联♥系♥的。
You see, this fellow and I are kind of bound up with each other.
但不管有没有他,我的条件都很高。
But with or without him, my terms are gonna be pretty high.
你来定条件吧,欧麦利先生。
Well, you just name your terms, Mr. O’Malley.
只有两个。
Only two.
首先我拿走五分之一的牛群。
First I take a fifth of the herd.
这太过分了。
It’s outrageous.
有一部分财产是我的,我才会更有战斗力。
Well, I fight better when part of the property’s mine.
但这是过高的。
But that’s exorbitant.
你想想。
You think about it.
——好的。好了,你拿到五分之一了。——好。
– All right. All right, you’ve got your fifth. – Good.
等等,你说你有两个条件。第二个是什么?
Now, wait a minute, you said you had two conditions. What’s the second?
哦,是的,第二个。
Oh, yes, the second.
我要你的妻子。
I want your wife.
——你在开玩笑。——没有。
– You’re joking. – No.
如果我帮你把牛群赶过去,我就会带走你妻子。
If I get the herd through for you, I mean to take your wife.
你吗?你和我妻子?
You? You and my wife?
你和布雷肯里奇太太…
You and Mrs. Breckenridge…
一个穿脏衬衫的爱尔兰人和一个里士满的菲兹利家的人。
A dirty shirt Irishman and a Fitzleigh from Richmond.
是的,我接受你的挑战。是的,确实。
Yes, I’ll accept your challenge. Yes, indeed.
你可以去工作了。你可以马上去上班了。
And you can go to work. You can go to work at once.
等等,奥马利!
Hold it, O’Malley!
他们说你会为了让阳光照进我的眼睛而转圈。
They told me you’d try to circle around to get the sun in my eyes.
你绕了个圈。
You did a little circling yourself.
保险。
Insurance.
你杀吉米·格雷厄姆时,阳光照在他脸上。
The sun was in Jimmy Graham’s face when you killed him.
我不记得了。
I don’t remember.
好吧,很多人都记得
Well, a lot of people do.
我有你的逮捕令。
I got a warrant for your arrest.
我要带你回德克萨斯州的弗里奥县受审。
I’m taking you back to Frio County, Texas, to stand trial.
你是自愿来还是我必须带你来?
Will you come voluntarily or will I have to take you?
我现在正好要去德州。
Say, it just happens that I’m just headed for Texas right now.
疯马。当然,不是弗里奥县,但你会死在离家更近的地方比我在这里杀你要好得多。
Crazy Horse. Of course, it isn’t Frio County, but you’d die a lot closer to home than if I had to kill you here.
好了,我们走吧。
All right, let’s go.
我在那里放牛。
I’m running these cattle up there.
你吗?
You?
是的。
Yeah.
有个酒鬼老板,没有领队,几个小牛仔,还有我。
With a drunken owner, no trail boss, a few vaqueros and myself.
你愿意冒着被绞死的风险穿这身衣服干什么?
What do you want in that outfit you’re willing to risk a hanging for?
你为什么不过去看看?
Why don’t you ride over and find out?
为什么不呢?
Why not?
警长,这里是墨西哥。你的搜查令在这里没用。
You know, Sheriff, this is Mexico. Your warrant’s no good here.
等我们过了大叉烧,我就给你上。
I’ll serve it as soon as we cross the Rio Grande.
这就是你跟我说的那位先生吗,奥马利先生?
Is that the gentleman you were telling me about, Mr. O’Malley?
是他。
That’s him.
他们需要一个领队。
They need a trail boss.
嗯。
Mmm-hmm.
只有我们俩骑马,我总能看到你。
With just the two of us riding, I can always keep you in sight.
但拖着牛群,很容易从背后挨一枪。
But trailing cattle, it’d be too easy to catch a bullet in the back.
我希望奥马利先生已经讨论过你加入我们队伍的可能性了?
I hope Mr. O’Malley has discussed the possibilities of your joining up with us?
他说了。我不感兴趣。
He has. I’m not interested.
为什么这是最令人不安的。我正指望着呢。
Why that’s most unsettling. I was counting on it.
你知道自己惹上了什么麻烦吗?
You have any idea what you’re getting yourself into?
那条路上除了小偷和印第安人什么都没有。
There’s nothing on that trail but rustlers and Indians.
还有强尼·雷布斯,他们越过边境去偷他们在公平竞争中赢不了的东西。
And Johnny Rebs who crossed the border to steal what they couldn’t win in a fair fight.
请您原谅。
I do beg your pardon.
我在弗雷德里克斯堡差点失去一条腿那是世界上最公平的一场战斗。
I almost lost a leg at Fredericksburg in as fair a fight as this world has ever seen.
我是弗吉尼亚人,是南部联盟军队的军官。
I’m a Virginian and an officer in the armies of the Confederacy.
我也是弗吉尼亚人,只不过我是格兰特手下的。
I’m from Virginia, too, except I served under Grant.
哦,请原谅。
Oh, I beg your pardon.
哦,原谅我。亲爱的,请允许我介绍Stribling先生 Dana Stribling
Oh, forgive me. My dear, allow me to present Mr… Stribling. Dana Stribling.
斯特里布林先生,我妻子。
Mr. Stribling, my wife.
差点忘了她。
Almost forgot her.
我看不出这怎么可能。
I don’t see how that could be possible.
好极了,你真是个弗吉尼亚人。
Well, bravo, you are really a Virginian.
我带斯特布林先生参观一下吧?
Why don’t I show Mr. Stribling around the place?
也许能帮他改变主意。
Might help him change his mind.
这真是个好主意,奥马利先生。
That’s a mighty good idea, Mr. O’Malley.
你真是太客气了。
It’s right gracious of you.
女士。
Ma’am.
我有种不祥的预感,我以前见过你。
You know, I’ve got a nasty feeling I’ve seen you before.
你醉得不记得了。
You were too drunk to remember.
科罗拉多州,班茨堡
Bents Fort, Colorado.
所以你在为威士忌编押韵。
So broke you were making up rhymes for whiskey.
一杯免费的饮料,一首自♥由♥诗。
One free drink, one free verse.
怎么了?请你喝一杯?
What’s the matter? Cost you a drink?
我要把你吊死,奥马利。
I’m gonna see that you hang, O’Malley.
噢!绞刑是一个长♥期♥的提议。
Ooh! Hanging’s a long-time proposition.
布雷肯里奇先生,拉1000头牛,你需要两个好骑手,四个摇摆骑手,还有一个人在后面。
Well, Mr. Breckenridge, to pull the 1,000 head of cattle, you need two good point riders, four swing riders, and one man on the tail.
你需要一个人赶骡子,一个野炊,一个牧马人,再加上每个骑手的四匹马。
You need a man to drive the mules, a trail cook, a wrangler for the horses, plus four horses in the remuda for each rider.
我在雷穆达有很多马。
I got plenty of horses in the remuda.
我妻子开着一辆轻便马车来这里,她也很愿意开一辆回去。
My wife drove a chuck wagon coming down here and she’s perfectly willing to drive one going back.
她是一名出色的野炊厨师。
And she’s an excellent trail cook.
那么她算两个男人
Then she counts for two men.
你已经结婚了。
You’ve married well.
你会骑马吗,Missy?
You ride, miss?
哦,是的。我甚至可以让牛骑在马上。
Oh, yes. I can even work cattle on a horse.
好。
Good.
她可以在雷穆达上放牧。再帮我们把牛牵过来。
She can ride herd on the remuda. Give us another hand for the cattle.
我女儿是个淑女。南方淑女。
My daughter’s a lady. A Southern lady.
如果我是领队,我就负责放牛,对吗?
If I’m trail boss, my word goes when it comes to running the cattle, is that right?