晚安
Good night.
现在 夜晚才真正要开始
Well, now, perhaps the evening can truly begin.
刚刚说到哪
Where were we?
拉图 念吧
Latour, read.
我不懂拉丁文
I do not read Latin.
你根本不识字
You do not even read.
我来念 《爱情圣经》
I will read. The Book of Love.
第24条守则
Rule number 24.
有人懂吗
Anyone?
护卫
Squire?
“喜新厌旧”
“A new love expels an old one.”
完全正确
Too true.
看来我们有个深藏不露的护卫
Well, it appears we have a squire with a hidden talent.
请念
Read, do read.
爱情守则第4条
The rule of love number four.
“爱情总是在滋长
“Love is always growing…
或逐渐凋零”
“or diminishing.”
无♥耻♥的混♥蛋♥
Insolent bastard!
他了解你
He knows you.
“谁都无法阻止两男爱上一女
“Nothing prevents a woman from being loved by two men.
或两女爱上一男”
“Or a man from being loved by two women.”
念得好
Well read.
来嘛
Come, come.
如果你跑 我会追你
If you run, I will only chase you.
他是认真的
Wow, he grows serious.
不要…
No! No! No!
不要
No!
不…
No! No! No!
不…
No! No! No!
这个顾客很粗暴
This customer is rough.
不
No!
而且强壮
And strong.
来 让恶魔进入你体内
Here, come take some evil inside you.
皮耶
Pierre!
过来 皮耶
Come, Pierre.
太好了
-Great!
皮耶
-Pierre.
皮耶
Pierre.
人生真美好
Life is good.
狼也没睡
The wolves have not slept, either.
您夫人很快就会醒来 大人
Your wife will awaken soon, milord.
到时您最好在里头
Best be in there when she does.
身怀六甲又歇斯底里
Pregnant and hysterical.
我宁可冒险与野狼共处
I prefer to take my chances with the wolves.
告诉我 护卫
So, tell me, squire…
一名战士的拉丁文怎会如此流畅
how does a man of war become so learned in letters?
我出身卑微
I was born with neither a name nor wealth.
打算终生奉献给教会
I prepared for a life in the church.
那些要求…
The requirements…
却不适合我
-did not suit me.
是啊
-No, no.
我向往那种浪荡生涯
A libertine after my own heart.
那很容易发生在我身上
That always came to me easily.
你的知识也包含数字吗
Does that knowledge also apply to numbers?
是的 大人
It does, milord.
让我告诉你一件事 别说出去
Then let me share this with you, and this stays between us.
当然
Of course.
我的账户乱七八糟
My accounts are in disarray.
介意用专业知识检视我的财务吗
Would you mind bringing your expertise to bear on my finances?
怎会如此
How can this be?
租金迟收 会计师粗心大意
Rents are late to come in. The accountants are careless.
这些贵族是把应缴的钱扣着不放
Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you.
这场瘟疫减损了我半数劳力
The plague has carried off half our workforce.
田地♥产♥量下降 劳力成本上涨
Crop yields are down. Labor costs are up.
我了解数字 这不是您该担心的
I understand the numbers, and absolutely none of this is your concern.
您需要准备在短时间内召集军队
You need to be prepared to raise an army at a moment’s notice.
如果财务不健全 一切都是空谈
None of this works if you’re not solvent.
如果他们喊穷呢
And when they say they do not have it?
让他们对我说
Well, let them say that to me.
好吧
Well, then.
我想跟你们老爷谈
I was trying to have a word with your lord.
这是我们之间的事 别再打断我
This matter is between us. Do not interrupt me again.
我们看看地图
All right, let us look at the map.
可以吗
Shall we?
当然 我有地♥产♥在布尔格
There is, of course, my property here at Bourg.
不对 先生 不对
No. My good man, no.
这是什么
What’s this here?
欧努勒福孔
Aunou-le-Faucon.
不行
No.
它是我最有价值的庄园之一
It’s one of my most valuable estates.
将来要当我女儿的嫁妆
It is to be part of my daughter’s dowry.
我不能给他
I cannot just give it to him.
朋友 皮耶不是要你给他最好的庄园
My friend, Pierre’s not asking you to give him your finest estate.
欧努勒福孔价值是我欠款的两倍
But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe.
想想无债一身轻的感觉
Well, think of how good it will feel to be completely without debt.
你听说来自北方的报告了吗
Have you heard? Reports from the north.
据说有个父亲情急之下
They say there’s a father so desperate…
要将自己的女儿嫁给尚德卡鲁日
he’ll marry his own daughter to Jean de Carrouges.
真的吗
Indeed?
罗伯特迪布维尔 那个叛徒
Yes, Robert de Thibouville, the traitor.
卡鲁日需要一个继承人
Carrouges needs an heir.
她是诺曼底唯一的女性贵族吗
Is she the only noblewoman in Normandy?
他也需要钱
He needs money as well.
她有许多优点
There’s much to recommend her.
富有 年轻 据说也很漂亮
She’s rich, young. They say she’s beautiful.
对 而且她父亲背叛了王室
Yes, and her father betrayed the Crown.
我不为罗伯特迪布维尔感到遗憾
I make no apologies for Robert de Thibouville.
只可惜他没因叛国而被斩首
Yeah. Only a shame he wasn’t beheaded for his treason.
那他就不必见到这种羞辱
He would have been spared the sight of this humiliation.
慢慢来
Gently.
过来
Yeah. Here, boy.
雄鹿血
Stag’s blood.
荣耀的徽章
Badge of honor.
荣耀的徽章
Badge of honor.
非常好 艾提安 查尔斯
Well done, Etienne! Charles.
什么事
What?
他要控告我
He’s suing me.
进来 脱下裤子
Come in. Take your pants off.
他要控告我
He’s suing me!
谁 -告我
-Who? -Me!
为了本该是我的土地
For land that is rightfully mine.
尚德卡鲁日为了一块地提起诉讼
Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property.
他为何因为一块地控告你
Why would he sue you for a piece of property?
因为您把它送给了我
Because you gave it to me.
他也告您 他控告我们两人
He’s suing you, too. He’s suing us both.
我看不出哪里好笑 大人
I fail to see the amusement here, milord.
怎能为了不是你的东西告人
How do you sue for that which was never yours?
我的护卫
My squire.
你认同我对尚德卡鲁日的看法了吧
Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges?
他说会向国王陈情
He’s saying he will take the matter to the king.
他为国王浴血奋战
He has bled for this king.
我表弟 国王
My cousin, the king.
皮耶
Pierre.
我也流过血 你也是
So have I bled. So have you.
朋友 这件事解决了
My friend, this matter is settled.
原本希望在法庭上给你惊喜
I’d hoped to surprise you at court.
结果你闯进来 破坏了美妙春宵
Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening.
那我现在就告诉你
So, I will tell you now.
尚德卡鲁日不会成为贝列姆的新上尉
Jean de Carrouges will not be the new captain at Bellême.
你才是贝列姆的新上尉
You will be the new captain at Bellême.