Meadows? Yes, sir?
想吃什么? – 不用了
You want anything? No, sir.
给我那个 不 等等
Let me have that. No, wait.
给我这个吧
Give me this one.
谢谢 – 一毛钱
Thank you. – Ten cents.
需要帮忙吗?
You need a little help with that?
谢谢你 年轻人
Thank you, young man.
咱一路向北了啊 穆霍尔
Well, headin’ north, eh, “Mulehall”?
是啊 一路向北
Yeah, man. Headin’ north.
我的老家
My old stompin’ grounds.
你是哪里人 “骡屋”?(谐音)
Where you from, “Mulehouse”?
老兄 我叫穆霍尔
Hey, man. Mulhall.
穆霍尔 懂了么?
Mulhall. Understand?
懂了
Yeah.
你是哪里人 穆霍尔?
Where ya from, Mulhall?
博加卢萨
Bogalusa.
在哪? – 新奥尔良北边
Where’s that? It’s above New Orleans.
那边很热吧?
Hot down there, ain’t it?
是啊
Yeah.
老兄 叫我阿骡
Listen, man, call me Mule.
大家都这么叫我 阿骡
Everybody else does. Mule. Okay?
行
Sure. Sure.
叫我阿骡
Mule?
是 – 他们也总叫错我名字
Yes, sir. They always used to have trouble with my name too.
巴达斯基
Buddusky.
他们总想叫我“坏蛋”
Always wanting to call me Badass.
“坏蛋”
Badass.
坏蛋就是我
I am the badass.
大坏蛋
Bad ass.
麦多斯 老大说的是真的吗
Is that true what the chief said, Meadows,
你被判了八年外加不光荣退伍
about your getting, uh, eight years and a dishonorable discharge…
因为偷了四十块钱?
for stealin’ $40?
那四十块我都没拿到
I didn’t get no $40.
没拿到? – 没有
You didn’t get it? – No.
我正准备从箱子里拿出来 被发现的
They caught me right while I was trying to lift it from the box.
我没拿到钱
I didn’t get it.
老天爷
Jesus Christ.
那就是说 你因为偷四十块被判了八年 外加不光荣退伍 而你其实没碰到那钱?
You gonna tell me they gave you eight years and a D.D. for $40, and you didn’t even get it?
天 他们真是要弄死他啊 阿骡
Oh, boy, they really stuck it to him, didn’t they, Mule?
没错啊
They sure hell did.
他们的确要弄死你啊 小子
Boy, they really stuck it to you, kid.
是啊
Yeah. Yes, sir.
事已至此 该怎样怎样
Stick it in and break it off.
硬着头皮也要继续走嘛
Up your gigi with a wawa brush,
事已至此 该怎样怎样
stick it in and break it off.
别烦他了
Leave the kid alone.
我又没烦他
I ain’t bothering him.
我烦到你了吗 麦多斯?
Am I bothering you, Meadows?
没 – 我没烦他
No, sir. I ain’t botherin’ him, man.
想帮忙而已
Just trying to be helpful.
行吧
Okay.
那说说看 你打算怎么帮?
So tell me, how you gonna help him?
麦多斯?
Meadows?
我想问你几个问题 不想答的话你可以不答
I want to ask you a few questions. You don’t have to answer if you don’t want to.
但或许我能帮帮你
But maybe I can help ya.
天 – 拜托
Shee! Come on!
那这次盗窃案之前
Now, before this polio thing,
你有案底吗?
did you have a record?
没 在海军里没有
No. Well, not with the Navy.
我入伍前跟警♥察♥起过几次矛盾
I got into trouble a couple of time with the cops before I enlisted.
这样
I see.
那么
Well, uh,
那以前的事 是严重的冲突吗?
was it, uh, in the nature of a serious offense?
比如说 是轻罪还是重罪
For example, was it in the nature of a felony or a misdemeanor?
是偷东西
Well, it was in the nature of shoplifting.
但我从没入狱过 如果你问的是这个
But I never was in jail, if that’s what you mean.
是啊
Yeah.
那
Well, uh‒
那么…
You know, well‒
现在
Now‒
你知道吗 麦多斯
You know, Meadows,
这判了八年 不一定就要坐八年牢
this eight years, it ain’t necessarily eight years.
是吗? – 是
It isn’t? No, it isn’t.
如果表现好 一开始就会减刑两年的
They’re gonna knock two years off right at the beginning for good behavior.
那就只剩六年了
So that’s six years right there.
真的?
Really?
这也不错吧
Well, that’s somethin’.
对吧
Ain’t it?
至少我们有很长时间的火车要坐
At least we got a long train ride.
我很喜欢火车
Man, I sure love trains.
是啊 比在那破基地训练强多了
Yeah, beats the shit out of sitting up in shit city, don’t it?
是啊
Yeah.
他手铐没戴啊
Man, he didn’t have those with him.
是没
No. No, he didn’t.
麦多斯?
Meadows?
麦多斯?
Meadows?
干嘛不把外套脱了
Meadows, why don’t you take your coat off?
麦多斯 该死 站住!
Meadows! Goddamn it, halt!
麦多斯!
Meadows!
闪开! – 该死!
Get out of here! – Goddamn it!
麦多斯!
Meadows!
我抓到他了 该死的混♥蛋♥
I got him. I’ve got him. Fuckin’ asshole!
我抓到他了
I got him. I’ve got him.
好了
I got him.
好了 他妈的别乱动
All right. Don’t you fuckin’ move.
坐下
Sit down.
对不起
I’m sorry.
对不起 我偷了钱
I’m sorry for stealin’ the money.
我发誓 我不想偷的
I swear I didn’t want it.
我总是偷自己不想要的东西
I’m always stealing junk I don’t need.
好了 没事了 麦多斯 像个男人点
All right. Come on, it’s all right, Meadows. Come on, be a man.
发油 汽车模型
Quart bottles of hair tonic, model cars.
我连汽车模型都不会做
I can’t even build a model car.
都是破烂玩意
Just crap.
你们知道吗
You know?
我自己有存款的 你们可以问别人
I had money on the books. You can ask anybody.
但现在都没了
But it’s gone now ’cause…
因为都被没收了
I got forfeiture in pay and everything.
但我以前有钱的
But I had money.
没事了
It’s okay, man.
没事了 – 才不是
It’s okay. It’s not okay.
天哪
Jesus.
这小子疯了
The kid’s crazy.
是 他该去看心理医生
Yeah, he oughta see a fuckin’ psychiatrist.
那现在怎么办?这小子精神不正常 得我们管
What about now, man? We got a nut on our hands right now.
你明白么?
You know what I mean?
或许我们可以带他在华盛顿下车
Well, maybe we oughta take him off the train in Washington,
到处走一走 等他冷静下来
walk him around a little bit till he gets cooled off.
他简直一塌糊涂
He’s a fuckin’ mess.
末班车十点半开
Well, the last train don’t take off till 10:30.
有很多时间吃点好吃的
Plenty of time for some good chow.
对吧?
Right?
你想去哪吃饭 麦多斯?
Where do you wanna eat, Meadows?
我不知道
I don’t know.
这你觉得怎样
What do you think?
看着不错
Looks good.
人有点多
A little crowded.
你觉得呢 麦多斯
What do you think, Meadows?
挺好的
It’s fine.
他们会把芝士烤化了涂在汉堡上吗?
Think they’ll melt the cheese on the burgers?
我喜欢化了的芝士