Yeah,
很辛苦
Very difficult,
我同情你
You have my sympathy,
你还是没学到
You have not yet learned that in this life,
人生在世就是不要太突出
you have to be like everyone else,
中庸之道 不要太好 也不要太差
The perfect mediocrity, No better, no worse,
个性是很可怕的东西
Individuality is a monster
要在刚成形之前就把它扼杀
and it must be strangled in its cradle
其他人才会觉得自在
to make our friends feel comfortable,
我常常觉得黑道和艺术家
You know, I often thought that the gangster and the artist
在一般人的眼中是一样的
are the same in the eyes of the masses,
他们受人敬重与崇拜
They are admired and hero-worshiped,
但人们总是暗中希望
but there is always present the underlying wish
能看到他们从高处摔下来
to see them destroyed at the peak of their growth,
对 就像那句名言
Yeah, like the man said,
人生就像一杯茶 是吧
life is like a glass of tea, huh?
哦 强尼老友
Oh, Johnny, my friend,
你向来不是很总明 但是我还是很欣赏你
You never were very bright, but I love you anyway,
日子过得如何 莫里斯
How’s life been treating you, Maurice?
一直是老样子
About the same as always,
我需要钱的时候就去玩摔角
When I need some money, I go out and wrestle,
但大半时候 我在这儿下棋消磨时间
But mostly I’m up here wasting my time playing chess,
可是你知道吗
But, you know,
如果没有这个地方
l wouldn’t know what to do with myself
我真不知道要做些什么
if I didn’t have this place to come to,
莫里斯 你想赚两千五块吗
Maurice, could you use $2,500?
听起来不错 真不错
lt has a pleasant ring to the ear, quite musical,
要我做什么
What is it for?
帮我挡几个私♥家♥侦♥探♥ 和赛马场的条子
For takin’ care of a half a dozen private dicks, racetrack cops,
我要你在赛马场找酒保打架
l want you to start a fight with the bartender at the track,
条子会来劝架 你尽可能拖住他们
The cops’ll try to break it up, You ‘ll keep ’em busy as long as you can,
让他们把你拖走 不用枪 纯粹打手的工作
Make ’em drag you outta the place, No gunplay, strictly a muscle job,
我想冒昧地请教一下
Would it be out of order for me to ask for what it is
你为什么愿意 付这么高的价码找我做事
that you are willing to pay such a price to see me demonstrate my talents?
我想应该不只是为了好玩吧
l would imagine it is for more than just your own personal entertainment,
两千五块数目不小 目的是希望你不问问题
$2,500 is a lot of dough, Part of it’s for not askin’ questions,
听起来很合理
That sounds not unreasonable,
但我还是有可能坐牢 我不喜欢坐牢
Still, I will probably go to jail, and jails I’ve found unpleasant,
食物很难吃 牢友差劲
The food is very bad, company’s poor,
床太小了
beds are too small–
罪名顶多是妨害治安 也许关六十天 就此而已
lt’ll only be a disorderly conduct charge, Maybe 60 days, nothing worse,
如果有钱买♥♥好东西
lf a man has money to spread around in the right places,
生活可以很舒适的
he can be comfortable,
我不太明白
l do not quite understand,
你可以花一百块 找个小混混来做这件差事
For what you want me to do, you could get any hoodlum for $100,
我不要小混混 我要像你这样的人
l don’t want any hoodlum, I want a guy like you —
一个可以完全信赖的人
someone who’s absolutely dependable,
清楚自己是 拿钱做事 不会告密
who knows he’s bein’ well-paid to take a risk and won’t squawk,
我以为你是找不到别人
l was thinking if perhaps you cannot work out some other arrangement,
两千五 我很满意
2,500 I like very much,
但假设我愿意放弃这笔钱
But suppose I were willing to forego part of it
和你平分最后的金额
and take a share in your enterprise instead,
-不行吗 -不行
-No? -No,
-那笔钱不只是我的 -好吧
-lt’s not mine to share up, -Very well,
我们还有细节要讨论吧
Since there will be details to work out–
对 我请你喝杯咖啡
Yeah, I’ll buy you a cup of coffee,
-很棒吧 -完全符合我的需求
-lt’s beautiful, isn’t it? -lt’s exactly what I wanted,
你可以用那把枪 解决一整间屋子的人
You could take care of a whole roomful of people with that gun,
也许杀不死他们 但他们也跟废人没两样了
Maybe not kill ’em all, but they wouldn’t be good for anything afterwards,
我就知道你行 尼基 你这里开多久了
l knew you ‘d take care of it, Nikki, How long have you had this place?
快一年了
Almost a year,
环境是蛮优美的 但赚不了多少钱吧
lt’s picturesque enough, but there can’t be much profit in it,
没错 不过也不会惹麻烦
There isn’t, but then there isn’t much trouble neither,
你在打什么主意
What are you thinking about?
一份适合你的差事 要用到枪
A job, your kind of a job–a job with a rifle,
-能拿多少钱 -五千块
-What kind of money, pops? -Five thousand,
-我得杀谁啊 -一匹马
-Who do I have to kill? -A horse,
-一匹马 -一匹四条腿的马
-A horse? -A four-legged horse,
-这样就赚五千 -再加上…
-For that I get 5,000? -For that and–
我就知道没那么简单
l figured there’d be a gimmick,
也没有你想的那么辛苦
The gimmick isn’t as tough as you may think,
你开枪打马 如果出事 你不能招供
You shoot the horse, and if anything goes wrong, you don’t squawk,
-我只需要解决一匹马 -那是一匹特别的马
-All I got to do is bump off a horse? -lt’s a special kind of a horse,
以防万一出事 我们需要你的所有东西
For certain reasons, including your own protection in case anything happens,
我不会告诉你全盘计划 只说你要做的部份
I’m not gonna give you the whole story, just your part of it,
下星期六会举♥行♥ 十万块赌金的障碍赛
Next Saturday, the $100,000 handicap is bein’ run,
第七局是当季的大赛 有一匹马♥会♥出赛
In the seventh race, the big race of the season, a certain horse is runnin’,
它是这十年来 最优秀的三岁马匹之一
He’s one of the best three-year-olds to come along in the last ten years,
它会赢不少钱 但它不会是一赔一
He’s a big money winner, and he won’t pay even money
因为有一半的人都会押它
because half the people there are going to be down on him,
在赛马场西北方
There’s a parking lot less
不到三百尺处有一个停车场
than 300 feet from the northwest corner of the track,
坐在停车场东南方的车子里
From a car parked in the southeast corner of that lot
你可以清楚看到 那些马转进直线跑道来
you get a perfect view of the horses as they start into the stretch,
坐在那个位置的车里 用一把有瞄准器的来♥福♥枪♥
A man in a car parked in that spot using a rifle with a telescopic sight
应该能够一枪打倒任何一匹马
should be able to bring down any horse with a single shot,
你这种眼力的人 应该不需要瞄准器
A man with your eye would hardly need a telescopic sight,
那匹马价值二十五万元
That horse is worth a quarter million bucks,
-观众会抓狂的 -让他们抓狂
-The crowd would go nuts, -Let ’em go nuts,
这对你而言很容易 要离开现场应该也没问题
You can do it easy, and you shouldn’t have too much trouble getting away,
“红色闪电” 肯定会在那段跑道领先
Red Lightning will undoubtedly be leadin’ in the stretch,
它摔倒之后 也会有几匹马接连摔倒
He goes down, a couple of other horses pile up on top of him,
场面会很混乱的 我保证
There’ll be plenty of confusion, I’ll guarantee that,
还有一点 就算你被抓了
There’s one more thing, Suppose you do get picked up,
你不过是射杀了一匹马 又不是一级谋杀罪
What’ve you done? You shot a horse, lt isn’t first-degree murder,
甚至不算谋杀 他们能判你的罪顶多是
lt isn’t even murder, The best they could get you on would be
引起暴♥动♥或射杀当季马匹吧
inciting a riot or shooting horses out of season,
你说起来好像很简单似的
The way you put it, you make it sound real simple,
五千块解决一匹马
Five thousand bucks for rubbin’ out a horse,
-好 我怎么拿钱 -今天两千五 赛后再拿两千五
-Okay, How do I get it? -2,500 today, 2,500 after the race,
真疯狂 告诉我 你有什么目的 强尼
Okay, Crazy, Now tell me something, What’s your angle, John?
他们可能会取消比赛 到时也不会付任何赌金了
They’ll probably call the race off, and they won’t pay off any of the bets,
也许吧 但我有什么目的是我的事
Maybe, but what my angle is is my business,
五千块数目不小 我付这么多钱的目的
Five thousand bucks is a lot, and that’s what I’m payin’ it for–
就是不要别人来管我间事
so nobody has to know my business,
好 我不会烦你的 我加入
All right, You ‘ll have no trouble with me, I’m with you,
-我要找乔皮安诺 -谁要找乔
-I’m lookin’ for Joe Piano, -Who’s lookin’ for Joe?
-派西介绍我来 -哪个派西
-Patsy sent me, -Patsy who?
-派西吉蓝尼 -你在哪见到派西的
-Patsy Gennelli, -Where did you see Patsy?
恶魔岛监狱 我们同牢房♥ 我叫…
Alcatraz, We roomed together, My name–
别告诉我你的名字 我能为你做什么
Don’t tell me who you are, What can I do for you ?
我要一个房♥间 住一个礼拜
l want a place to stay for about a week,
不必来打扫 我也不要任何人进来
l don’t want it cleaned, and I don’t want anybody else in it except myself,
我想我有地方让你住
l think I can accommodate you,
-那孩子还好吗 -他很好
-So how’s the boy? -He’s fine,
他不是很开心 他是里头最棒的投手
He’s doin’ it on his ear, He’s the best pitcher they got,
他要我告诉你不要担心他
He told me to tell you not to worry about him,
他在服刑 我担心得很
He’s doing the book, I worry plenty,
-他很坚强 也许会早释 -我知道 希望如此
-He’s tough, Maybe he’ll get a break, -I know, Let’s hope,
给你 你不必担心 把东西留在里面
Here you are, You don’t have to worry about leaving anything here,
很安全 我都在 不会有人整理房♥间的
lt’ll be safe, I’m always here, There’ll be no maid service,
-有东西要放在里面吗 -只有这个 下礼拜还有一袋
-Want to leave anything in there? -Just this, and another bag next week,
别担心 不会有人动它们的
Don’t worry, Nobody will disturb them,
-多少钱 -不用 你是派西介绍的
-What’ll it be? -No charge, You said Patsy sent you,
他介绍我 他也是朋友 我付钱会觉得好过点
Sure, he sent me, He’s a friend, and I’d feel better if I paid,
这是做生意 我付得起的
lt’s a business arrangement, I can afford it,
那就一星期十块钱吧
Then it’ll be ten dollars a week,
我会把钱寄去给那孩子的
I’ll send the money and the butts to the boy,
谢谢你 祝你愉快
Thank you very much, Have a nice time,
在四天后的早上7:30
Four days later at 7:30 a.m .,
雪莉彼提早就醒了