every other player in the team.
团结就是力量
That’s our strength. Solidarity.
你注意力集中
You keep that in focus.
球自然就踢得好
The football will take care of itself.
来吧
Come on.
我们的更衣室里可没有战争
There’s no war in this dressing room.
加油 曼城
Come on, City!
拉比 如果你们
But Rabbi, if your people
抵♥制♥我们 那么其他人也会追随
boycott us, others will follow.
一些人已经准备退季票了
Some are already giving back their season tickets.
要关门大吉了
The gates are down.
关门大吉
The gates are down
仅仅是因为犹太人的抵♥制♥吗
just because of a boycott of these Jews?
好吧 别误会我
Well, don’t get me wrong…
把一个纳粹放入球队之前
You should have thought about that
你应该好好想一想
before you put a Nazi in the team.
滚回德国
Go back to Germany
你这个谋杀犯
you murdering bastard!
德国鬼子
Kraut scum!
肮脏的德国佬
Dirty bloody Kraut!
如果你少嘘点
If you stopped booing for a while
或许我可以更专心地看比赛
maybe I could concentrate on the game.
谢谢
Thank you.
滚回格拉斯哥去
Fuck off back to Glasgow!
你们这些废物
You bunch of losers!
德国佬滚回去
Kraut go home!
-滚回你的德国去 -我♥操♥你♥妈♥的♥
– Get back to Germany! – Fuck off!
亲爱 去把他从泥塘里解救出来把
Go fetch him out of the rain, love.
妈妈 他们要摧毁他
They’re destroying him, Mum.
他的到来是一种冒犯
His presence here is an insult!
我们是足球俱乐部 不是复仇俱乐部
We’re a football club, not a revenge club!
是时候原谅和遗忘了
It’s time to forgive and forget.
原谅和忘记吗
Forgive and forget?
去你的
Fuck off!
你这是在冒犯
You’re dancing
那些死去的人们
on people’s graves!
汤姆森先生 汤姆森先生
Mr Thomson, Mr Thomson!
好了 我能说两句吗
Right. May I?
我是杰克·弗里亚尔 来自圣海伦斯镇
Jack Friar from St Helens.
-我曾当过博特的教练 -滚出去
– I used to train Bert. – Get out!
有种你就继续讲
If you wanna keep your teeth…
过来啊 傻大个 你和他们是一伙的
Come here then! Big man, you’re collaborating with them!
打扰一下 打扰一下
Hey! Hey! Excuse me!
-打扰一下 -来啊
– Excuse me! – Come on!
我叫玛格丽特
My name’s Margaret.
我的名字是玛格丽特·特劳特曼
My name’s Margaret Trautmann.
德国人对我们所做的一切
For what the Germans did to us
我们不应该忘记
they should never be allowed to forget it.
但这不意味我们不能原谅
But that doesn’t mean that we can’t forgive.
-这是什么意思 乔克 -我的意思是
– What is this, Jock? – I mean, are we…
我们现在是让女人主持大局了吗
Are we letting women run the show, now?
天哪 睁大眼睛瞧好了
Dry your eyes, for Christ’s sake.
如果一个女人 一个年轻的女人有勇气
If a woman, a young woman, has the courage to turn up here
站在这里阐述她的想法 她就应当被倾听
and talk to you lot, she deserves to be heard.
现在 闭嘴
Now, shut it!
你继续 亲爱的
On you go, love.
博特一生只学会了两件事情
Bert has only learnt how to do two things in his life
成为一名战士
that’s be a soldier
成为一名足球运动员
and be a footballer.
是的 他当了近四年的兵
Yes, he fought for nearly four years
这不可否认
he doesn’t deny it.
但他不是一个人
But he wasn’t alone and…
你不能把所有的责任都
you can’t hold one man responsible
推到他一个人的身上
for all that happened.
接下来要说 他仅仅是服从命令了吗
What’s next, “he was only following orders”?
我知道 我很清楚
I understand, I do. I understand, really.
我认识他不是因为他是个士兵
I didn’t know him as a soldier,
我认识他 是因为他是个男人
I only know him as a man.
如果你花了时间去验证他是德国人的事实
If you took the time to look past the fact he’s German
你也会发现他已经尽力去
you’d see he’s just someone doing his best
抛下过去
to put the past behind him.
你这是和敌人共眠
You’re sleeping with the enemy!
我怎么了 你们才是怎么回事
What’s wrong with me? What’s wrong with you!
你们聚在一起想要毁掉
You lot band together and try and break
一个已经破碎的男人
a man who’s already broken
而不是帮助他寻找未来
instead of helping him find a future.
因为这比宽恕更容易
And all because it’s easier than forgiveness.
你们并不比你们诘责的人要强多少
You know, you’re no better than the people you accuse.
你们俩真丢人
Shame on both of ya!
你让我恶心
You disgust me!
你们都让人恶心
You disgust me, all of you!
-行了 玛格丽特 -我很自豪成为
– Come on, Margaret. – I am proud to be the wife
博特·特劳特曼的妻子
of Bert Trautmann!
拜托了 先生们
Come on! Gentlemen!
加油 曼城
Come on, City!
号♥外 号♥外 阿尔特曼拉比的公♥开♥信♥
Rabbi Altmann writes open letter! Extra, extra!
你有看报纸吗?
You seen the newspaper?
你有看阿尔特曼拉比的公♥开♥信♥吗
Have you heard what Rabbi Altmann wrote?
听听看
Listen to this…
每一个犹太社区的成员
“Each member of the Jewish community
都有权发表自己的意见
is entitled to his own opinion…
犹太社区有权发表自己的意见
Jewish community is entitled to his own opinion
但是
but there is no…”
这些言论不会影响
“There is no concerted action
我们对曼城队的支持
to end our support for Manchester City…”
把一整个国家的罪行
“The crime of an entire nation…”
尽管我们遭受到了来自
“Despite the terrible cruelties we suffered
纳粹的迫♥害♥
at the hands of the Nazis…”
迫♥害♥那些与此等仇恨罪行有所关联
“We would be no better if we were to persecute people
却显然并非应为其负责的人
who are related to but are obviously
并不会让我们显得高尚
not connected with any such crimes of hatred.”
如果这名守门员如他们所言
“If this goalkeeper is as they say,
是一个正派的人
a decent fellow
不妨让他试试去踢足球
I would say there is no harm in him playing football…”
每个人都有自己的价值
“Each must be judged on his own merits.”
快来 跟上我
Come on! Faster!
你好 乔克
Hey, Jock!
去吧 去吧
Yeah, go on in! Go on!
感谢上帝 是个男孩
Thank God it’s a lad.
爸爸 是爷爷了
Dad… Grand!
看看这一屋子全是女人 博特
Got an house full of bloody women. Bert!
祝贺你 孩子
Congratulations, son.
不管你喜不喜欢 都是这家的一员了
Now you’ll be part of the family whether you like it or not.
-小心他的头 -他知道的
– Hold his head! Hold his head – He knows, he knows.
拜托 他可是一个守门员
Give over, he’s a goalkeeper.
好样的 好的
There we go. There you go.
是这样
That’s it.
纽卡斯尔联足球俱乐部
Cupholders Newcastle United
身穿黑色短裤
in black shorts are
在有六万一千人的圣詹姆斯公园
at home to Manchester City
主场对战曼彻斯特城
before the 61,000 crowd at St James Park.
最终是一场没有进球的平局
And that’s how it stays, a goalless draw.
托特纳姆热刺身穿白色短裤
Tottenham Hotspur in white shirts…
错过了机会
…and missed opportunities
特劳特曼很显然
though of course Trautmann
以及同队的防守球员都很强壮
and the City’s other defenders are pretty stout.
我的天哪
Oh, my God!
博特·特劳特曼
Bert Trautmann
一个曾经的来自德国的英国战俘
once a German prisoner of war in Britain
承担着守护曼城球门的重要责任
had a vitally important job defending the City’s goal.
他很快就适应了这里的氛围

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!