Prince Albert of Saxe-Coburg and Gothenburg
比利时的列奥波德一世
Leopold the First of Belgium
威廉·萨克雷
William Thackeray!
不 不 不 在凡夫俗子面前
No, no, no. It is not enough
表演不算什么
that we play before these mere mortals.
朋友们 是曼城给我们带来了至高荣誉
Friends, it is Manchester who has given us the highest accolade.
我毕生的追求在曼城得到了嘉许
It is Manchester whose approval I have looked for,
是曼城赐予我们今晚的辉煌
and it is Manchester who has bestowed tonight’s success.
朋友们 我们是胜利者
Friends, we are victorious!
博格先生 请奏柯弗利舞
Sir Roger de Coverley, Mr. Berger, please.
再来一次
And again!
转起来
Strip the willow!
背靠背
Back-to-back!
先生们 接下来是不列颠掷弹兵进行曲
Gentlemen, change for the British Grenadiers.
耀眼的沙滩上有三具尸体
Three corpse lay out on the shining sand
清晨潮水退去闪着光芒
In the morning gleam as the tide went down
姑娘们哭泣着搓动双手
And the women are weeping and wringing their hands
为那些永不归来之人
For those who will never come back to the town
男人劳作 女人哀悼
For men must work and women must weep
越早结束 越早入睡
The sooner it’s over, the sooner to sleep
告别河口的沙滩 还有海浪的悲啼
And goodbye to the bar and its moaning
像鸟儿一样抬高你的双臂
Raise your arms higher like a bird.
等你准备好后 把双手交给我
And then, when you are ready, give me your hands.
-真是非同寻常 -双手给我
– It’s remarkable. – Give me your hands.
你跟我在一起很安全
There. Now you are safe with me.
他的小伎俩
One of his magic tricks.
你在哪儿
Where are you?
我独自一人
I’m on my own.
你很欣赏我丈夫的作品吗 艾伦小姐
You are an admirer of my husband’s work, Miss Ellen?
当然
Of course.
原来 我沉迷在《小杜丽》中不能自拔
At the moment, I’m lost in Little Dorrit.
现在 我觉得《荒凉山庄》
Until now, I thought Bleak House
是最令我难以忘怀的小说
would be the novel that would stay with me the most.
散发着一种令人不安的情绪
It has this alarming spirit of unease.
戴洛克女士被她的过去所困扰
Lady Dedlock haunted by her past.
那些情节我看了一遍又一遍
I keep coming back to those pages again and again.
到现在还有很多情节让我会心一笑
Yet there’s so much that makes me smile.
那小说就是取悦读者的
‘Tis a fiction designed to entertain.
当然不止如此 小说改变了我们
Surely it’s more than that. It changes us.
现在你回到我们中间了
Now you are, you are back with us.
他会兴奋一整晚的
He will be up all night.
然后睡一天
And cross all day.
凯蒂 梅米
Katey. Mamey.
好了 还有人吗 下一位是谁
Now, someone else. Who is next?
-下一位谁来 -晚安
– Who is next? – Good night.
抱紧孩子 抱紧孩子 她不在了
Hold the baby. Hold the baby. She’s gone.
她在哪儿 她在哪儿
Where is she? Where is she?
她安全吗 请告诉我她平安无事
Is she safe? Please tell me she’s safe.
现在你可以醒过来了 特南太太
And now you are back with us, Mrs. Ternan.
-回哪儿 -母亲
– Back where? – Mother.
母亲 我想你刚才回想起范妮在船上的遭遇了
Mother, I think you were remembering Fanny on the boat.
-我说了什么 -你想救她 母亲
– What did I say? – You were trying to save her, Mother.
抱歉 狄更斯先生
I’m sorry, Mr. Dickens.
不小心说起了家中往事
I think I may have strayed into some family history.
我的长女 范妮 从婴儿床上被甩了出去
My eldest daughter, Fanny, was thrown from her cot.
多年之前 我丈夫和我在环游美国
My husband and I were traveling around America some years ago,
有一艘船撞到了我们的明轮艇
and our paddle steamer was rammed by another boat,
范妮被抛向空中 然后奇迹般地
and Fanny was thrown up into the air and saved,
被一张床垫 拯救了
miraculously, by a mattress.
天使在注视着我们
The angels were watching.
-是的 -没错
– Yes. They were. – Yes
真是非比寻常的经历
Extraordinary story.
我讲完了 狄更斯先生
I am done, Mr. Dickens.
我也是 我得走了
As am I. I must go.
明天还要继续劳作
Tomorrow and tomorrow and tomorrow.
-晚安 威尔基 -晚安
– Good night, Wilkie. – Good night.
五点了
5:00.
-该睡觉了 -还是吃早饭
– Bed. – Or breakfast?
晚安
Good night.
谢谢你们 先生们
Thank you, gentlemen.
-晚安 -晚安
– Good night. – Good night.
玛利亚 你今晚着实令人心碎
Maria, you broke all our hearts tonight.
人人眼含热泪
Everyone was weeping.
我如何能不动容 您实在高明
I couldn’t hold back the tears. You were so good.
我还想小声提醒她
I did try to console her in a hushed aside,
但她一直在说 “太悲了 太悲了”
but all she could say was, “So sad, so sad.”
多么可爱又苍白的小脸
Such a good, dear, pale little face.
-克拉拉可是全情投入了 -谢谢母亲
– You won’t find a better Clara. – Thank you, Mother.
我的小天使们该睡觉了
I must get my angels to bed.
我实在太过兴奋 无法入眠
I’m too awake to sleep.
-天已渐亮了 -内莉
– It’s daylight. – Nelly.
谁都得睡觉的 亲爱的内莉
Everyone needs sleep, Nelly dear.
这是我最喜爱的时段
This is my favorite time.
当白日再次来到人间
When the day is creeping up on
夜晚的喧嚣又重归秩序
us and we must put in order the chaos of the night.
打起精神 开始新的一天
Stand guard once more, ready for life.
刚好揭示了一个有趣的事实 每一个人
A wonderful fact to reflect upon, that every human creature
在其他人看来 都隐藏着无数秘密
is a profound secret and mystery to every other.
除非有人能直入心扉 共担秘密
Until that secret is given to another to look after.
也许那时 两人才算得上相互了解
And then perhaps two human creatures may know each other.
您是否同意呢
Do you not think?
狄更斯太太就寝了吗
Has Mrs. Dickens gone to bed?
-已有段时间了 -是吗
– Some time ago. – Yeah, well…
她患有严重的头痛
She has terrible headaches.
那便睡罢
Sleep.
睡罢
Sleep.
你为何偏要那么做
Why must you do that?
做什么 内莉
Do what, Nelly?
拿我的过去来夸耀
Flaunt my connection?
-实在无聊 -无聊
– It is dull. – Dull?
你是指认识狄更斯先生吗
To have known Dickens?
我那时还是个孩子
I was a child.
你却说他很阴郁
Yet to refer to him as bleak.
-根本不是那样 -什么
– It is a misconception. – What?
你这是在说什么啊 内莉
I do not understand what you are talking of, Nelly.
你最近总是异常暴躁
This constant agitation.
“我们奋力挪向前 靠近海边
“As we struggled on, nearer and nearer to the sea
“一股狂风暴怒着摧向港岸
“from which this mighty wind was blowing dead on shore,
“风威之盛 令人心惊胆战
“its force became more and more terrific.
“待到大海进入视线
“When we came within sight of the sea,
“海上卷起滔天巨浪
“the waves on the horizon,
波峰高如山 波谷深似渊
caught at intervals above the rolling abyss,
“恍如另一座大厦巨港耸起于天海之间
“were like glimpses of another shore with towers and buildings.
“一座座水墙接踵而至
“As the high watery walls came rolling in,
在最高点轰然崩落
and at their highest tumbled into surf,
“仿佛可以吞没无数城池
“they looked as if the least would engulf the town.
“巨浪震吼着向大海奔腾而回
“As the receding wave swept back with a hoarse roar,
“在沙滩上拍出无底深洞
“it seemed to scoop out deep caves in the beach,
“仿佛要直冲地核
“as if its purpose were to undermine the earth.
“汉姆凝视着大海 孤身孑立
“Ham watched the sea, standing alone,
“直至大浪轰然退去
“until there was a great retiring wave.
“他转过头 看了一眼握绳的人
“When, with a backward glance at those who held the rope
“纵身一跃 投入海中
“which was made fast around his body, he dashed in after it.
“只见他在激流中起伏反复
“And, in a moment, was buffeting with the water,
“时而升至浪巅
“Rising with the hills,
时而坠入谷底 被浪花吞没
falling with the valleys, lost beneath the foam,
“时而漂流向岸 时而接近沉船
“borne in towards the shore, borne on towards the ship.
“终于 汉姆游近沉船
“At last Ham neared the wreck.
“距离如此之近
“He was so near that with one more
再一奋力 即可攀住船身
of his vigorous strokes, he would be clinging to it
“正在此时 一堵绿色巨浪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!