走吧
Come on.
冰 缘
内莉 看
Look, Nelly.
父亲
Father.
终于都到齐了
At last we have a full company.
特南太太 欢迎到来
Mrs. Ternan, welcome.
这座剧院可真华丽
What a beautiful theater you’ve built.
谢谢 我很欣慰 我们尽力了
Thank you. I’m glad, we have tried.
-玛利亚小姐 欢迎你 -谢谢
– Miss Maria, welcome. – Thank you.
希望你旅途还算顺利
You had a good journey, I hope.
是的 谢谢你 狄更斯先生
Yes, thank you, Mr. Dickens.
-非常舒适 -很好 很好
– Quite comfortable. – Good. Good. Good.
-那你一定是艾伦·特南小姐了 -正是
– And you must be Miss Ellen Ternan? – I am.
你已经见过我的长子 查理了吧
You’ve met my eldest son, Charley, of course?
是的 多亏他接住了我的手套
He kindly rescued my glove, yes.
英勇的骑士啊
The gallant chevalier.
女士们先生们 这位是艾伦小姐
Ladies and gentlemen, may I introduce Miss Ellen
她在我们需要帮助时出手相助
who is helping us in our hour of need.
希望你的妹妹范妮安好
We wish your sister, Fanny, well.
她是在干草市场还是凤♥凰♥剧院
Is it the Haymarket or the Phoenix Theater we’ve lost her to?
干草市场 她很遗憾不能前来
The Haymarket. She’s so sad not to be here.
是的 内莉会给你们带来一场精彩的演出的
No, Nelly will give you a wonderful performance.
那是当然
I have no doubt.
特南太太 玛利亚小姐
Now, Mrs. Ternan, Maria,
你们已经在之前的排练中见过各位了
you’ve met everyone on our previous rehearsals.
艾伦小姐 这是我们的演员
Miss Ellen, may I introduce our family of actors?
-这位是莱蒙先生 -幸会
– We have Mr. Lemon. – Delighted.
-还有埃格先生 -欢迎
– And Mr. Egg. – Welcome.
-还有我们的作曲家 博格先生 -你好
– And our composer, Mr. Berger. – Hello.
皮格特先生 萨宾小姐 查尔斯先生
And Mr. Pigott. Miss Sabine. Mr. Charles.
我还想向你介绍本剧的作者
And I’d like to introduce our author,
柯林斯先生 不过他迟到了 一如既往
Mr. Collins, but as ever, he is late.
这边是我的家人
But here are some of my own family.
我的女儿们 梅米 凯蒂
My daughters, Mamey, Katey.
我妻子的妹妹 乔金娜·霍加斯小姐
My sister-in-law, Miss Georgina Hogarth.
我的儿子们 弗兰克 埃弗雷德
Assorted sons, Frank, Alfred,
希德尼 亨利
Sydney, Henry.
还有最小的那个呢
And where is youngest boy?
别躲在后面 普洛恩 到这儿来
Don’t hide there, Plorn. Come here.
应该就这些人了
And that is it, I think.
当然 还有我的妻子
Yes, of course, and my wife.
还有半小时
And half an hour.
大家摘下便帽 尽快准备好
Is that time enough, ladies, for you to settle your bonnets?
我想排练下 但作者不在
I’d like to rehearse, but without our author,
柯林斯先生 终于来了
Mr. Collins, who is at last here.
我为什么总在等你 威尔基 你怎么总迟到
Why am I always waiting, Wilkie? Why must you always be late?
因为这会激怒你 查尔斯
Because it irritates you, Charles.
看你生气我就心情愉悦
And it amuses me to see you in bad temper.
查尔斯 我觉得这段不能删掉
Charles, I don’t think we can afford to cut it.
太长了 会很无聊的
But it’s too long. It’ll bore if it’s too long.
在伦敦大家觉得长 在曼城大家也会这么想
It was too long in London, it’ll be too long in Manchester.
忍♥痛割爱 威尔基 还是都删掉吧
Though it pains, Wilkie. Cut, cut, cut.
好了 你去告诉埃格先生
It is done. You can tell Mr. Egg
他最后一句独白也没了
he’s lost his last soliloquy.
不行 你是作者 你说
No, you must do it as author.
这是你的权利呢
I shall not deny you that.
-你真讨厌 这句也删吗 -还有这里和这里
– You are insufferable. And this? – And here and here.
各位 请注意
Now, everyone, please be careful.
我们的小剧院尚未完工
Our little theater’s not yet complete.
记住 今天我们陪艾伦小姐一起排练
Remember, we are rehearsing Miss Ellen in today,
请大家多体谅
so let’s be considerate.
现在我想重演最后一幕
Now I’m keen to review the last act,
沃多和奥德斯利最终出场那里就行
just the final entry of Wardour and Aldersly.
请大家就位 朋友们
So places, friends.
-玛利亚 玛利亚过来 -好的
– Now, Maria. Maria. – Yes.
你就站在这里
We should have you just here, I think.
然后特南太太和姑娘们 艾伦小姐
Then Mrs. Ternan and the girls. And Miss Ellen…
狄更斯先生 能否让
Mr. Dickens, may I suggest
女士们上前一点
that the ladies are slightly further upstage?
好的 当然可以
Yes. Of course.
这样安排还满意吗
Have your officers trimmed to your satisfaction?
是的 很好 很好 非常好
Yes, excellent, excellent. Very good.
你觉得我是不是该离入口远一点
Do you think I ought to stand a little wider for the entrance?
好的 但别挪太多 我保证
Yes, but not too much for it’s your face and not mine
观众想看到你的脸 不是我的
that’ll be holding the attention of our audience, I feel sure.
威尔基 准备好了吗
Wilkie, are you ready?
我要抱你的话 你就得站在舞台后面
I need you standing at the back if I’m to carry you in.
-准备好了吗 -没有
– Are you ready? – No.
-好的 快 -来了
– Yes, come on, come on. – Yes, yes.
查理 手臂放松
Charley. Just relax the arms.
别这么僵硬
Just a little less stiff.
很好
That’s good, yes.
你不来吗
Should you not come?
-我没法抱起自己 -对 当然了
– I cannot carry myself. – Yes, yes, of course.
我该在枪响之后说话吗
Do I speak after the gun?
枪响之后 你从舞台前部走到中♥央♥
After the gun and you move downstage to the middle.
弗兰克 弗兰克
Frank! Frank!
然后我就说 “得救了 我为你救了他”
Then my line, “Saved, saved for you.”
-然后你把我放在这儿 -好的
– Then you’ve put me down here. – Yes, I have.
虽然我脚痛疲惫不堪 克拉拉 但我救了他
And I am footsore and weary, Clara, but I have saved him.
对 很好 然后该你了 威尔基
Yes. That’s good. Then your line, Wilkie.
沃多在哪儿 去帮他 别管我
Where is Wardour? Help him. Never mind me.
马克 这时候你就走上前来
Mark, that’s when you come down.
沃多 亲爱的沃多
Wardour. Dear Wardour.
我错怪你了老朋友 请原谅我
Old friend whom I have wronged, remember and forgive me.
非常好 原谅你了
Very good, you’re forgiven.
都别拘谨 这里可以容纳将近一千人
Don’t be afraid to project. We have nearly a thousand seats.
凯瑟琳 你要听不到我们说话就说一声
Catherine, do say if you cannot hear us.
-什么 -我们听得很清楚 查尔斯
– What? – We can hear you very well, Charles.
非常好 大家都提高音量
Very good. Everyone speak up.
玛利亚 这时候你上前来
Then, Maria, that’s when you come over here
温柔地抱住我
and take me gently in your arms.
-这边 -抱歉
– Here. – Sorry.
理查德 理查德 想想你的老朋友
Richard. Richard, look upon your old playmate.
然后音乐
And then music…
不 博格 博格 还没到时候
No, Berger… Berger, not yet.
我是在说时间点 不用弹
I’m just marking through the cues.
等我们亲吻
It plays until the curtain has fallen
幕布降下时再弹 然后枪响
by which time we kiss, then gun.
砰 我死了
Bang. Then I’m dead.
然后是收场白
And then epilogue.
这是个忧伤的故事 是个悲情的故事
This is a tale of woe. This is a tale of sorrow.
一段爱情化为虚影 另一段则留存至今
A love denied. A love restored to live beyond tomorrow.
不要用沉默来掩饰悲伤的心
Lest we think silence is the place to hide a heavy heart,
记住 我们存在的意义
remember, to love and be loved is life itself
就是爱与被爱
without which we are nought.
然后幕布闭 掌声起
And then the curtain closes. Loud applause.
等着全场欢呼吧
Yet audible the crying of 2,000!
谢谢 精彩极了 精彩极了
Thank you. Bravo. Bravo.
女士们 先生们 谢谢你们 玛利亚
Ladies, gentlemen. Thank you, Maria.
查尔斯 你最后的演讲可以删减一下
Charles, your last speech I think could benefit from cutting.
-是吗 -是的
– You do? – I do.
-我们要讨论下吗 -好的 过会儿讨论吧
– Shall we discuss it? – Yes, yeah. Later.
她有点能耐
She has something.
靠近点
Come nearer.
克拉拉
Clara.
吻我
Kiss me.
姐姐 在我死前
Sister, kiss me
-再吻我一次 -不
– before I die. – No.
维多利亚女王
Queen Victoria
萨克森-科堡的艾伯特亲王 还有古登堡