-你怎么样 -不错
– So, how you doing? – Good
我要检查一下油箱
I just want to check the oil.
能睡着吃下饭真不错
Yeah, it’s good to sleep, eating well…
实际上我觉得自己已经没事了 医生
I’m feeling pretty squared away, actually, doc.
听你这么说真高兴
Good to hear it.
那你和同一小队里其他战士相处得好吗
So, you getting along with the other soldiers in your unit?
不错 我们队很好 队长很会鼓舞士气
Yeah, my team’s great. My team leader is inspiring.
-你是在说反话吗 -不
– Are you being sarcastic, soldier? – No
他会害死我的
He’s going to get me killed.
我昨天差点死了
Almost died yesterday.
至少是在执行公务时
At least I’ll die in the line of duty,
会死得轰轰烈烈
proud and strong.
这不一定是你人生中的困境
You know, this doesn’t have to be a bad time in your life.
参加战争是一生中难得的经历
Going to war is a -is a once in a lifetime experience.
可以很有趣
It could be fun.
你是从大量的实地工作中得知的 是吗
And you know this from your extensive work in the field, right?
我做过实地工作
I’ve done my field duty.
在哪儿 耶鲁吗
Where’s that? Yale?
如果你不想让我来 我就不来了
Look, you don’t want me to come around, I won’t come around.
谈话是不是强制的
These talks are voluntary.
我很抱歉
Look, I’m sorry.
我很感谢你说的一切 真的
I appreciate what you’re saying, I do.
我很感激你和我谈话
I appreciate our sessions together,
但你需要走出防护网
But you need to come out from behind the wire,
看看我们做的事情
see what we do.
如果现状需要 我会的
If this circumstance calls for it, I will.
就像其他士兵一样
Just like every other soldier.
距B连换岗还有23天
要引爆了 要引爆了
Fire in the hole! Fire in the hole!
现在引爆
Firing now!
-第二次引爆准备好了吗 -准备好了
– Ready for second det? – Ready.
要引爆了
Fire in the hole!
要引爆了 要引爆了
Fire in the hole, fire in the hole!
等等
Whoa, whoa, whoa, hold on a second!
该死 我把手套忘在那儿了
God damn it, I think it forgot my gloves down there.
-什么 -我把手套忘在那儿了
– What? – I forgot my gloves.
等等
Hang on.
这些炸♥药♥总是误爆
You know, these detonators misfire all the time.
你要干什么
What are you doing?
我只是说说 坏事时常发生
I’m just saying shit happens,
它们会误爆
they misfire.
他会被炸得粉身碎骨
He’d be obliterated to nothing,
头盔会留下
His helmet would be left,
你可以留着那个
you could have that.
里面会有几撮烧焦的头发
Little specs of hair, charred on the inside.
也许会有半个头盔飞到什么地方
Yeah, there’d be half a helmet somewhere,
几根头发
Bits of hair.
我们可以要求改变方法与规程
Ask for a change in technique and protocol,
确保此类事故不再发生
Make sure this type of accident never happen again, you know?
你得来写报告
You’d have to write the report.
-你说真的吗 -我不会写报告
– Are you serious? – I can’t write it.
不 我是说 你真的要杀了他吗
No, I mean, are you serious about killing him?
-12点钟方向 我看到一辆SUV -收到
– Twelve o’clock I see an SUV – Roger that.
我看到四名武装的人
I got four armed men.
他们是穆♥斯♥林♥打扮
They’re in haji gear.
好吧 小心慢慢开过去
All right, go slow and easy.
小心
Careful now.
大家小心点 小心点
All right, careful now, guys. Careful.
埃尔德里奇 你守在重机♥枪♥那里
Eldridge, you stay on that 50.
我瞄准了
I got ’em.
放下枪 放下你们的枪
“Obre… obre…” put your gun down!
跪下 放下枪
On your knees! Put your gun down!
-放下枪 混♥蛋♥ -举起手来
– Obre, motherfucker! – Hold up your hands!
跪下 混♥蛋♥ 放下枪
Get down, motherfucker, Obre!
马上放下枪
Put your gun down now!
放下枪
Put your gun down!
前进 前进
Advance, advance…
举起手来
Hands high!
-埃尔德里奇 掩护 -明白
– Eldridge, cover! – I got you
把手♥枪♥摘下来 马上
Pistol, off your hip, now!
你到底想让我♥干♥什么
What you want me to do?
是举起手还是摘下手♥枪♥
Keep my hands up or take off the pistol?
-举着你的手 -好
– Keep your hands up – Okay
放松 放松
Easy, easy.
拿到了
Got it!
我现在能碰自己的头了吗
Can I touch my fucking head now?
慢点
Slowly.
我们他妈是一边的 哥们
We’re on the same fucking side, guys.
天哪
Jesus.
你们这些人太草木皆兵了
You guys are wired fucking tight, you know that?
这可不是野餐的地方
Well, this is no place for a picnic, right.
你们在这儿干啥
What are you guys doing here?
我们的车爆胎了 你能帮帮我们吗
We have a flat tire, can you help us?
当然 你们有备用轮胎吗
Sure, yeah. You got any spares?
有 但扳手用没了
We have spares, but we’ve used up our wrench.
你们怎么能把扳手用没了
How do you use up a wrench?
那边包着红头巾的人
Well, the uh, the guy over there with the red thing on his head,
他把它扔出去砸人了
He threw it at someone.
-好吧 -谢了
– All right – Thank you
那是克里斯 这是扳手男
That’s Chris, this is the wrench man.
-你好 扳手男 -那是吉米
– Hello, wrench man. – That’s Jimmy.
在这儿你可以开枪杀人
You know, you can shoot people here,
不需要用扳手扔他们
you don’t have to throw a wrench at ’em,
去死
Fuck off.
看看这个
Take a look at this,
我在纳贾夫抓了这些人
I picked these guys up in Najaf.
一个是红桃9
Nine of hearts, that’s one,
另一个是罗伊 梅花J
And the other, Roy, jack of clubs,
-就是那些人吗 -对 就是他们
– These the same guys? – Yep, that’s them.
他需要帮忙吗
Does he need a little help there?
轮胎怎么了 快点
What’s the problem with the tire? Come on.
很糟 老大 这扳手太小了
No good, boss. This wrench is too small.
好吧 谁还有办法
All right, solutions? Anyone?
我记得在悍马后面还有一把扳手
I think there’s another wrench
你去看看
in the back of the humvee if you want to check,
-我试试 -好 试试看
– I’ll give it a try. – All right. Let’s do it.
你们来这儿多久了
How long you guys out here?
我不知道 专家 我们来多长时间了
Well, I don’t know. Specialist, what do we got?
我们还有23天 今天过了就22天了
We have… 23 more days, we have 22 days after this.
没人在数这个
No one’s counting.
左侧遇敌
Contact left!
隐蔽
Take cover!
克里斯 去拿重机♥枪♥ 吉米 去悍马那里
Chris, take the 50. Jimmy, take that in the humvee.
-明白 -快
– Got it. – Come on!
查理 快走
Charlie, go!
快走 快走 快走
Go, go, go!
白♥痴♥
Fucking morons!
查理去那边
Get on the side,
吉米把巴雷特狙♥击♥枪♥和随身包拿来
Charlie get the barret and the go-bag, Jimmy.
-我们冲什么开枪 -我不知道
– What are we shooting at? – I don’t know.
操 犯人跑了
Fuck, the packages are gone!
他们跑不远
They won’t get far on foot.
把那些混♥蛋♥追回来
Bring ’em back those fuckers now.
我的五十万英镑奖金啊
I’m out 500,000 fucking pounds.
我忘了
I forgot,
无论生死 都是五十万英镑
It’s 500,000 dead or alive.
-吉米 给我巴雷特狙♥击♥枪♥ -好
– Okay Jimmy, give me the barret. – Yeah
我什么也看不见
I can’t see a thing.
来吧
Come on!
克里斯在胡乱射击 得节省弹♥药♥
Chris is shooting wild. Gotta conserve the ammo.
克里斯 能听到我说话吗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!