现在我认识了你就不再内疚
Now that I know you, I know it isn’t right.
我不该可怜自己
I shouldn’t cry about my own feelings,
你是我的榜样
not if you can do what you’ve done.
我在想
I’ve been thinkin’though,
可以的话,我想去看你
I would like to come and visit you, if that will be all right.
手掌朝下,往前走
Palm down. Right hand. Keep the line moving.
伸出右手
– Put your right hand out, please. Palm down. – Keep the line moving.
别停下来,往前走
Keep the line moving, please.
接好
Okay, now.
听好了
[ Man ] Y’all listen up, now.
琼斯、泰勒、雷摩、卡特…
Visits forJones, Taylor, Harris, Ramos,
请过来排队
Sykes, Carter, Tucei, line up right here.
你没喊到我儿子 艾力克韩蒙,编号♥65660
Uh, you didn’t call my boy’s name. Hemmings. Eric Hemmings, 65660.
韩蒙? 对
– Hemmings? – Yeah.
他被关起来,今天不准探监
Ah, no visit for Hemmings today. He’s in lockup.
老麦,开门
– Okay, Mac, open it up!
进去吧
-[ Man ] Keep outta the way.
伸出双手,转过去 脚伸出来,张开来
Extend your arms. Palms. Turn around. Show me your feet. Spread ’em.
下一个
Next.
张开嘴,伸出舌头
Open your mouth.
手伸出来
Roll your tongue. Extend your arms.
掌心向上,转过去
Show me your palms. Turn around.
脚伸出来
Show me your feet.
张开来
Spread ’em.
访客准备好了
Ready on the outside!
好了,排成一行
Okay. Come on. Single file.
走吧,请别推挤
[ Man ] Let’s go.
Single file.
Let’s go. Single file.
卡特先生?
Mr. Carter?
鲁本飓风卡特,是你吗?
Rubin ” Hurricane” Carter, that you?
对不起,我以为你更高大
You don’t look like your pictures. I thought you’d be bigger.
我比你高大
Hey, I’m bigger than you.
别告诉别人
But don’t tell anybody, okay?
好
All right.
坐吧
Okay. Sit down.
这地方真不是盖的
– Hey, this is some place, man. – No.
这不是好地方
No, it’s not. This is no place, not for a human being.
不是人住的地方 千万别习惯这种地方
Don’t ever get used to a place like this, Lesra.
小子,你很有勇气
You got a lot of guts, kid.
一个人♥大♥老远跑来这儿
Takes a lot of courage to come all the way down here by yourself.
我很佩服
– I’m impressed.
我怕你不让我来
– I was scared you weren’t gonna let me come.
我也怕
Me too.
你是鲁本卡特,你怕什么?
But you’re Rubin ” Hurricane” Carter. What would you be scared of?
我怕敞开的大门,外面的光亮
Doors opening, of the light outside,
我怕你
of you.
我?
-Me?
卡特先生,我不明白
Mr. Carter, I don’t understand. – Mm-hmm.
别这么客气,叫我鲁本
Oh, no, no, no. Don’t call me Mr. Carter. Call me Rube.
鲁本?
– Rube? – Yeah.
就叫鲁本
Rube.
好吧!鲁本
All right, Rube.
那…谈谈跟你 一块儿住的那些人
So, tell me about these folks you’re livin’ with.
那些加拿大人 对
Oh, the Canadians? Yeah.
我有照片
I got pictures of’em.
这是山姆、泰利和莉莎
Here. This is Sam, this is Terry and this is Lisa,
他们好棒
and they’re the greatest, man.
我在纽约的环保署认识他们
– Huh. – Yeah. I met ’em at an EPA in Brooklyn.
他们去谈生意,结果把我带走
And, you know, they was doin’ business and brought me home and stuff,
就是这么回事
and the rest is what happened, man.
我这一生就改变了
Yeah. That’s when my life changed, Rube.
他们就这样把一个 黑人带到加拿大
Hmm.Just yanked a brother up and took him up to Canada, just like that?
不,他们问过我爸妈
No, no. They asked my folks.
原来如此
I see. So what they do?
他们是宗教团体还是嬉皮
Are they a religious group or hippies or a commune or–
他们修补旧房♥子再出♥售♥
No. They fix up houses and sell ’em. You know?
他们是平凡老百姓
They’re just people.
住在一起、工作在一起?
Just people.Just workin’, eatin’, livin’ together?
是啊!他们就是这样
I don’t know. This is what they do, man. That’s their thing.
你♥爸♥妈怎么说?
What’d your folks say?
我爸觉得很好,他替我高兴
– Oh, my dad, you know, he’s happy. He’s glad for me. – Oh, good.
你常回家看他们吗?
You see ’em much, your folks?
是啊!有时候很难
– Yeah, but sometimes it’s hard though. – Yeah, well–
是很难
Yeah, it’s hard.
你给了他们希望
You give them hope.
我猜是吧
– Yeah, I guess. – You do.
是真的,你带给他们希望 因为你冲破难关
You give ’em hope because you have transcended, Lesra.
我们必须突破外在的困境
It is very important to transcend the places that hold us.
你学会读书写字
You know that? You’ve learned to read. You’ve learned to write.
写作…很神奇
Writing is– It’s magic.
你也这么想吗?
You feel that sometimes?
我猜是吧
– Yeah, I guess I do. – Mm-hmm.
当我开始写作
When I started writing,
我发现我不只是讲故事
I discovered that I was doing more than just telling a story.
写作是一种武器 远比拳头来得有力量
See, writing is a weapon, and it’s more powerful than a fist can ever be.
我一坐下来写作 就不再受监狱的限制
Every time I sat down to write, I could rise above the walls of this prison.
我就好像飞越了新泽西州
I could look out over the walls all across the state of New Jersey,
看到曼德拉在他的牢房♥写作
and I could see Nelson Mandela in his cell writing his book.
或是休纽顿、杜斯妥耶夫斯基
I could see Huey. I could see Dostoyevsky.
雨果或左拉,他们会说 老鲁,你跑来干么?
I could see Victor Hugo, Emile Zola. And they would say to me, ” Rube, what you doin’ in there?”
我就说,我认识你们嘛
And I say, ” Hey, I know all you guys.”
写作很神奇
It’s magic, Lesra.
我在加拿大学不到这些
They sure don’t teach it that way up in Canada.
请你推荐一些书给我
– Maybe you could tell me some books to read.
没问题
– I can do that.
但是别人能教你的有限 你必须自己去摸索
But these people in Canada or anywhere else, they can only teach you so much. It’s up to you. It’s your search.
找到你拉撒马丁追求的真理
You gotta find out what’s true for you, what is true for Lesra Martin.
我没见过你这种人
I ain’t never met nobody like you before.
你认为我是杀人凶手吗?
You think I killed those people, son?
我知道你不是
– No, I know you didn’t.
你怎么知道?
– How you know?
我就是知道
I just know.
我很高兴能见到你
I’m so glad I met you, Lesra.
我也是
Me too.
探监时间到了
[ Guard ] Visit’s up.
大家出去
Everybody out.
走吧
Come on, folks, let’s go.
卡特先生 你想跟你儿子拍张照吗?
You like a quick picture of you and your son, Mr. Carter? [ Guard ] Come on, folks. Let’s go.
你要问我儿子
– It’s up to my son.
好啊
– Yeah, all right. All right.
够了,走吧
[ Guard ] That’s enough pictures. Come on. Let’s go.
“知识的觉醒”
拉撒,你要知道 这些帮助你的人很关心你
[ Carter ] Dear Lesra, whoever is responsible for your present condition obviously cares a great deal.
能看到你这么乐观是个奇迹
For me, it was a miracle to see such light in a human being again.
当你来看我 就好像是乌云密布的日子
When you came, it was like the day had started off without the sun.
又黑又冷
It’s dim and it’s cool.
但是忽然之间 你就像阳光照亮了一切
Then suddenly, and without any warning, the sunshine breaks through the dimness and lights up everything.
∮ What ya gonna do Do you wanna get down ∮
∮ What ya gonna do Do you wanna get down ∮∮
莫布图,你全世界都跑遍了
– You been all around the world, huh, Mobutu?
都跑遍了
– Been everywhere.
给我闭嘴
-[ Man ] Shut your motherfuckin’mouth up.
你来自非洲?
– Where your people from, Africa?
我出生在刚果丛林
– Born in the Congo, mm-hmm.
黑暗的非洲大♥陆♥
In the blackness of black.
我妈是矮人族,四英尺一英寸高
– My mother was a Pygmy. She stood four foot, one inch. – Hmm.
我爸是瓦图西族
My father was a big Watusi.
七英尺十英寸高
– [ Chuckles ] He was seven foot, ten. – Oh.
他得把她抱起来才能亲她
He’d have to pick her up like a little child to kiss her.
好可爱
Cute.
∮ Get down on it If you really want it Get down on it ∮∮
你觉得白人怎样?
– What do you think of white folks?