You could die down there.
我在这儿也会死
I could die up here too.
我替你弄一套睡衣怎么样?
Look, what if I got you a pair of pajamas from the prison hospital?
那也算狱中分发的制♥服♥
Far as I’m concerned,you’d be wearing prison-issued clothing.
睡衣有条纹吗?
They got stripes?
没有
No stripes.
有编号♥吗?
– What ’bout numbers?
没有
– No numbers.
什么颜色?
What color are they?
白色
They’re white.
好吧!我能接受
Okay. I can live with those.
谢谢你,卡特先生
[ Sighs ] Thank you, Mr. Carter.
不客气,威廉先生
You’re welcome, Mr. Williams.
请你洗澡吧
Shower’s all yours.
谢谢
Thank you.
我突然觉悟,我的自♥由♥ 并不是他们剥夺我的那一切
[ Carter Narrating ] It came to me as kind of a revelation… that my own freedom lay in not wanting… or needing anything of which they could deprive me.
如果我的惩罚是被关进牢房♥
If punishment consisted of being locked in your cell,
那么我只要不走出牢房♥ 他们就无法惩罚我
then by simply choosing to never leave my cell, I deprived them of that weapon.
我不服劳役也不吃牢饭
I would not work in their shops. I would not eat their food.
我开始研究 从头到尾仔细研究我的案子
I began to study. I dissected my entire case piece by piece,
从我被逮捕到审判过程 最后到判刑为止
beginning with my initial arrest through the trial itself… and finally, to the awful verdict.
我的审判不是没有种族因素 “七年后”
I didn’t get a trial… free from constitutional error and racial prejudice.
他跟你都很清楚
He knows that. You know it!
麦伦,这样帮不了我
That’s not helpin’ me in here, Myron.
给我听好,我是无辜的
Look. Look! I’m innocent. That’s why.
我被关了整整七年
Seven years! You’re goddamn right it’s seven years!
把我救出去,我要重新审判 行吗?
Just get me outta here. I want a new trial. Okay?
团结一心、永不放弃…
[ All Chanting ] The people united will never be defeated.
“鲁本,撑下去”
团结一心、永不放弃…
The people united will never be defeated. The people united–
美国仍有希望能够改变
It shows that there’s still hope. There is hope for change in America.
我相信法律公理 我相信他有重新审判的权利
I believe in law and order, and I believe that everybody have a right to another trial.
这是飓风的故事
∮ Here comes the story of the Hurricane ∮
“尼克森都获赦免”
∮ The man the authorities came to blame ∮
警♥察♥说他是凶手 于是被关进大牢
∮ For something that he never done ∮ [ Man ] Miss Ellen Burstyn.
虎落平阳被犬欺
∮ Put in a prison cell But one time ∮
∮ He could have been the champion of the world ∮
他们不会放弃 他们会再游♥行♥抗♥议♥
They ain’t givin’up. They said they’re gonna demonstrate again.
拳王阿里、巴布狄伦都来声援
Muhammad Ali and Ellen Burstyn and Bob Dylan, everybody.
很好,大家都很好
That’s good, Mae. Everybody.
听我说
Look, Mae, uh,
两次审判我们都败诉 法官驳回我要求的上诉
we’ve already lost two trials, and now they’ve turned down my request for an appeal.
对不起
I’m sorry,
我完了,没指望了
it, uh– It’s over. It’s finished.
我会老死在牢里
And I’m gonna die in here, Mae, so–
还有机会的,你得撑下去 我撑不下去了
Baby, listen. There is still a chance. – Now, all we have to do is hang on. – Listen to me, now. There’s nothin’ to hang on to, Mae.
我要你跟我离婚
I want you to divorce me. Understand ?
别再回来看我
And I don’t want you to come back down here.
不,听我说 我们还是有办法的
– No. Now, you listen to me. – Mae, now, baby, don’t– Don’t make this– There are still things that we can do.
我不想拖累你
I am not gonna be a weight hangin’ around your neck.
你没有
– You are no weight around my neck.
是你在拖累我
– You’re a weight around mine.
当我知道你随时会被带走 我就撑不下去
Now, I can’t do all the years I gotta do in here… knowin’ they can take your beautiful face away from me anytime they want to.
你明白吗?
– You understand? – Rubin.
鲁本,我不会抛弃你
I ain’t walkin’ away from you.
就当我死了
I’m dead.
鲁本…
Rubin.
求求你,把我埋起来吧
Just bury me, please.
鲁本?
Rubin?
鲁本…
Rubin?
我们是夫妻,一定要撑下去
Rubin, we’re– we’re in this together now. We just gotta hang on.
警卫
Guard.
鲁本
Rubin.
鲁本?
Rubin.
我们得撑下去
We just gotta hang on.
你要撑下去
We just gotta hang on.
我按照自己的作息活动
[ Carter ] I will bend time to my own clock.
别人醒来,我就睡觉 别人睡觉,我就醒来
When the prison is awake, I will sleep. When they sleep, I will wake.
我心中没有牢房♥,也没有感情
I will live neither in their cell… nor in my own heart,
只有坚强的意志力和精神
only in my mind… and my spirit.
我伸出双手,得不到帮助
[ Lesra ] “Once I reached my hand out for help, it came down and then withered…
只抓到干枯的稻草随风而逝
as dry grass blown away into dust leaving nothing.
我一无所有、无欲无求
Now I wait for nothin’. I need nothin’.
没有未来、自♥由♥或正义
Not tomorrow. Not freedom. Not justice.
最后监狱也会消失
In the end, the prison will vanish,
不再有鲁本,也不再有卡特
and there’ll be no more Rubin, no more Carter,
只有飓风
only the Hurricane.
他死后,一无所有
And after him, there is no more.”
我们要替他做什么?
Man, what we gonna do?
替谁做什么?
– ‘Bout what?
飓风卡特呀
– About the Hurricane, that’s what.
我们不能做什么
Well, there’s not much we can do, Lesra.
他是无辜的
But the man’s innocent,
他坐了十五、六年的冤狱 这是不对的
yet he’s been in jail 1 5, 1 6 years. That’s not right.
这是他书上说的
I know that’s what his book says.
陪审团两次判他有罪
– Two juries found him guilty, Les.
白人陪审团
– Yeah, two white juries.
白人不是都有种族歧视
Hey, hey, not all white people are racists.
黑人不是都会杀人
And not all black people are murderers.
我只想写封信给他 告诉他这本书对我的意义
Look, I just wanna write him a letter and tell him how much his book meant to me. That’s all.
∮ I know you told me ∮
∮ Such a long time ago ∮
亲爱的…
Dear…
…飓风先生
– Mr. Hurricane– -∮ That you want me ∮
不行,这太蠢了
– [ Sighs ] No. That’s really stupid. -∮ You don’t love me no more ∮
∮ I wanna know ∮∮
这是什么?
– What’s that?
十块钱美金
– It’s ten dollars, U.S.
他可能需要钱买♥♥邮票 你希望他回信吧
I thought he might need some money for stamps, if you want him to write you back.
对,回信,酷毙了
Yeah. Yeah. Write me back.
谢了,莉莎
That’s cool. Thanks, Lisa.
不客气
No problem.
亲爱的鲁本卡特先生
Dear Mr. Rubin Carter,
我读了你的自传
I read your book, and I really felt sad…
我真的为你的遭遇感到难过
about what happened to you.
这本书对我的影响很大
I want you to know how much your book meant to me.
来了,他回信给我了
It’s here! Hey, he wrote us back! It’s here! It’s here! He wrote us back!
美♥利♥坚♥合众国万岁,他回信了
Home of the brave. Land of the free. He wrote us back.
棒不棒?
Can you stand it?
快拆信呀
– Well, open it already.
这样好吗?
– I don’t know. You think I should?
亲爱的拉撒
” Dear Lesra,
请原谅我这么晚才回信
Please forgive the seemingly tardy reply,
但是兵败如山倒的将军 总是忘了小兵也能立大功
but he who bemoans the lack of opportunity… forgets that small doors many times open up into large rooms.
你不但体帖,也很有内涵
It was not only thoughtful, but insightful on your part.
邮票、信纸和信封 都是和你通信的必需品
Stamps, paper and envelopes… were exactly what was needed to complete this transmission.
我读到你真挚的来信 马上感受到你的关心和温暖
Your letter, feelings, concerns, desires and warmth…
你好像听到我的心声
literally jumped off the page at me… when reading your heartfelt message.
也不吝于将你的心声和我分享
It is as if you heard my thoughts… and reached out to share yours with me at a moment when I can hear you.
我要再次谢谢你
So, thank you once again. Forever…
你的朋友和兄弟
your friend and brother,
鲁本飓风卡特
Rubin ‘Hurricane’ Carter.”
你得到回信了
You got your answer.
是啊
Yeah.
亲爱的鲁本
Dear Rubin,
你的故事让我回想起我的一生
I’ve been thinking about my life compared to yours.
我来自布鲁克林的贫民窟
I come from Bushwick in Brooklyn.
父母都酗酒,大哥在坐牢
My parents are alcoholics, and my brother’s in prison.
我是全班第三名,我却不识字
I was third in my class, and I couldn’t even read.
一年前我连信都不会写
I couldn’t write you this letterjust a year ago,
我在打工时认识加拿大的朋友
but then I met these friends from Canada when I had a summerjob at the EPA.
他们把我带到加拿大接受教育
They offered to educate me, and they got me out.
我离开家人有时候会感到内疚
Sometimes I feel guilty about my family ’cause I left ’em behind.