他不可能一切都靠自己的
– None of us does it alone. – Hey.
但是没有人能够帮助你学习
As far as doing it for yourself goes, nobody can learn anything for you.
相信我,你学到的 一切都是靠自己
Trust me. Everything you’re doing now, you’re doing for yourself.
我去接
I’ll get it.
我在想
– You know, I been thinkin’. – Yeah?
想什么?
About what?
No, no, he’s here. He just–
我想要一个沙袋,用来练拳
Think I wanna put up a heavy bag. You know, like a big punching bag.
Uh, those renovations? The end of the month.
为什么?
– Any special reason?
我只是想要K东西
– No, man. I just feel like punchin’ somethin’, you know.
好了,弄好了
That’s it. It’s set.
Whoo! Whoo! Oh! Oh!
低一点
– A little low. – Keep the left down.
我出狱后,一心一意想要打拳
[ Rubin ] Straight out of prison, I was a fighting machine.
我唯一的专长也是打拳
One thing I could do– the only thing– was box.
我尝到自己的血,我很喜欢
– I had tasted my own blood, -[ Crowd Cheering, Faint, Volume Increasing ] and I loved it.
“古柏对抗鲁本飓风卡特”
这是现场实况转播
This is your ringside commentator.
来自新泽西州的 鲁本飓风卡特
Tonight’s fight brings together Rubin “Hurricane” Carter from Paterson, NewJersey,
与保持不败记录的 乔伊古柏对决
andJoey Cooper, who is currently undefeated.
上啊!不要给他机会
Yeah! Way to go, Hurricane!
拳王乔伊古柏被挑战者 卡特打得抬不起头
And the champion,Joey Cooper, seems to be helpless… against Rubin Carter, the challenger.
You got him!
Aah!
这场中量级拳赛令人跌破眼镜
Things have taken a surprising turn… in this middleweight fight tonight.
乔伊古柏被鲁本卡特 打得毫无招架之力
Joey Cooper in big trouble, Rubin Carter pouring it on.
左右开弓
Left hooks, right hooks, uppercuts– Oh!
古柏被打得很惨 卡特对他穷追猛打
[ Ringside Announcer ] He did it! Oh, look at this! What a disaster for Cooper!
他倒地了
Carter is punishing him. He’s gonna–
裁判在数秒,他起不来了
Oh, he is down, folks! He is down for the count, and he is not getting up!
5…6…7… – Five, six, – Come on! Get up!
– seven, eight, nine– – Get up now! Right now!
你出局了
You’re out!
不可思议 鲁本卡特像一阵飓风
Unbelievable! Rubin Carter comes on like a hurricane…
在第一回合 就击倒不败的拳王
and defeats the undefeatedJoey Cooper in round one… of this middleweight fight!
我不敢相信
– I don’t believe it! – Unbelievable upset tonight!
你们看过这种事吗?
Have you ever seen anything like it?
宾州的现场观众为之疯狂
-And the crowd is going wild here… – [ Sighs ] -in Reading, Pennsylvania. – [ Muttering ]
鲁本卡特是 今晚拳赛的大赢家
Rubin Carter took this fight right away from him here this evening.
“鲁本卡特,年度拳击手”
请问你,卡特夫人
Mrs. Carter,
和一名凶狠拳手 结婚的感觉如何
what do you think it’s going to be like…
很可怕,我都打不还手
being married to such a ferocious fighter? – It’s gon’ be a little scary, but I’ll try my best.
那个臭黑鬼自以为是世界拳王
Can you believe that black son of a bitch? He thinks he’s champion of the world.
年度拳击手个屁 他是个低级的囚犯
– Fighter of the year, my ass. A low-life criminal.
∮ My mother told me ∮
∮’Fore she passed away ∮
∮ Said Son, when I’m gone ∮
∮ Don’t forget to pray ∮
∮’Cause there’ll be hard times ∮
他们当然会引起暴♥动♥
– What do they expect? Of course a riot broke out. -? Hard times ??
咱们黑人想要争取权利 条子就跑去镇♥压♥
Every time we try to defend our own neighborhoods, they send the cops in to bust us in our heads.
既然如此,你怎么不去抗♥议♥
If you feel so strongly about all this, Hurricane, why aren’t you out there…
反而坐在这儿喝酒
instead of sittin’ in here drinkin’?
听好,我喝的是汽水
I’m drinking club soda, first of all,
再者,我坐在这儿 是因为你正在访问我
and I’m in here because you asked me to be here.
你说得对,也许我该抗♥议♥
But you’re right. Maybe I should go down there.
拿枪打死几个恨黑人的白警♥察♥
Maybe I should grab my gun, shoot me half a dozen of them nigger-hatin’ cops.
你说呢,老巴
What you think, Bucky?
我至少能打死五个
I know I can get me about five of’em before they get me.
艾德
Ed? Huh?
你也想来吗?
How about you? You wanna come?
我只是私下说说,别公开
Shit. That’s off the record, by the way.
你知道的,对吧?
Oh, he knows that. Don’t you?
当然了,拳王,放心啦
Sure, champ, sure.
我不会说的
You betcha.
去你的拳王 下次就放火烧你房♥子
Take that, champ! – Get down. Ohh! – Right here.
过来
Rubin!
趴下来
Get down! Stay down!
– Oh, Lord, what is it? -[ Man ] Let’s get outta here!
你没事吧?
You all right, T?
没事了…没事了…
Shh, it’s okay. It’s okay. Shh. It’s okay.
放心…你还好吧?
– All right, all right. You all right?
你知道这是为什么? 我知道
You know why they did this.
好了,来吧
Shh. All right. Come on, come on.
我叫他不要公开
I told you it was off the record.
你的一切都是公开的
– Nothin’ with you is ”off the record.”
我不想说了 你干么接受这种访问?
– I don’t wanna go into it– You never talk to them people.
好了…梅,你要我怎样? 你干么那么说
– All right, all right– – Everything you say, they gon’ make up somethin’ different.
我知道是他们存心害我 你会把我们都害死
– Why do you say these things? You tryin’ to get us killed? – I know what they’re doin’–
你到底要我怎样
So what you want me to do, huh?
像小狗一样装死吗?
You want me to roll over and just lay dead?
你只是自尊心作祟
Pride. It ain’t nothin’ but pride.
没错,我有尊严
– Damn right it’s pride. I’m guilty.
把孩子给我 该死
– Give me my baby.
196♥4♥年12月14日,费城 中量级拳王争霸赛
黑人兄弟,你不能躲在家里
You will not be able to stay home, brother.
你不能躲在家里盯着电视
You will not be able to plug in, turn on and drop out.
你不能趁广♥告♥空档 嗑药灌啤酒
You will not be able to lose yourself on skag, and skip out for beer during commercials…
因为革命不是电视节目
because the revolution will not be televised.
革命不是全民开讲
The revolution will not be televised.
革命不是广♥告♥满档的连续剧
The revolution will not be brought to you by Xerox in four parts… without commercial interruptions.
革命不是白人政客的传声筒
The revolution will not be right back after a message about a white tornado, white lightning or white people.
革命不是贩卖♥♥商品的广♥告♥片
You will not have to worry about a dove in your bedroom, the tiger in your tank… or the giant in your toilet bowl.
革命不是麦当劳叔叔的汉堡
The revolution will not go better with Coke. The revolution will not fight germs that may cause bad breath.
革命要让你当家作主
– The revolution will put you in the driver’s seat. – Break it up! Break it up!
革命不是电视节目 或现场直播…
The revolution will not be televised– will not be televised– – yy – will not be televised– will not be televised–
革命不会重播 革命是活生生、血淋淋
The revolution won’t be no rerun, brothers. – yy – The revolution will be live.
Champion of the world!
Champion of the world!
对,还没决定
Yeah, they’re still out.
我什么场面都见过 裁判讨论了大半小时
I’ve seen a lot of things in my time, but it’s taken 3 5 minutes for these judges to tell us…
但是大家都知道
what this hometown crowd already knows.
乔伊吉迪洛将把拳王宝座 拱手让给鲁本飓风卡特
Joey Giardello is about to lose the crown… to Rubin ” Hurricane” Carter.
各位,裁判一致同意
Ladies and gentlemen, it’s a unanimous decision.
保住世界拳王宝座的是
The winner… – and still champion of the world, -[ Crowd Yelling, Booing ]
乔伊吉迪洛
Joey Giardello! Giardello!
不,不
No, no, no.
Hey! What?
你不要脸
– You’ve stolen it!
他妈的
– Aw, shit!
什么狗屁嘛! 搞什么鬼啊?
– Bullshit! – What is going on here?
我只能说裁判都瞎了眼睛
All I can say… is these Philly judges must’ve been watching a different fight,
大家都看到飓风卡特 赢得这场拳赛
because in the one we just saw… Hurricane Carter took the title.
∮ Oh, now tell me where can you party, child ∮
∮ All night long ∮
∮ In the basement Down in the basement,yeah ∮
∮ Oh, where can you go when your money gets low ∮
∮ In the basement Down in the basement ∮
∮ And if a storm is takin’place ∮
∮ You can jam and still be safe ∮
∮ In the basement ∮
– I got somethin’ special for you.
飓风,你好
Hey, Hurricane. How you doin’?
拳王好
Hey, champ.
∮ In the basement Down in the basement ∮
谁叫了计程车?
-∮ Oh,you got the comforts of home ∮ – Anybody call a cab?
-∮ A nightclub too ∮ -∮ In the basement Down in the basement ∮∮
谁叫了车?
-Anybody call a cab?
是我,除非鲁本要带我回家
– I did, unless Rubin’s taking me home.
我要带也不会把你带回家
Yeah, if I take you, it ain’t gonna be home.
卡特先生
Mr. Carter! M-Mr. Carter.
你要回家吗?
Headed ‘cross town, Mr. Carter?
对,你想搭车?
Yeah. Why? You need a ride?
可以吗?
– W-Would you mind?
可以 太好了
– No, I wouldn’t mind. – All right! Okay.
来吧
– Come on.
你开车
– You drive.
开你的车?
– Drive your car?
走吧! 棒呆了
– Come on. – Oh, shit!
谁也不会相信 我和飓风开车兜风
My friends are never gonna believe I was cruising with the Hurricane. What we wanna know is,
不行,不行
can we get his autograph?
该死,臭条子
Oh, shit. Motherfuckers.
约翰,你有喝酒吗?
-John, you been drinkin’?