我们就想要帮忙
we figured that’s the way it was gonna be.
我知道他很聪明
Well, I know he’s smart.
这点毫无疑问
There’s no doubt about that, but, uh,
但是他却不识字,马太太
he can’t read, Mrs. Martin.
我想我们可以教他
But we think we could teach him.
他在两年内就应该能上大学
I mean, within two years, with a lot of work we could get him ready for college.
他的学校也帮不了忙
Well, that school’s sure not doing it.
慢着,我是他老爸
Now wait. I am that boy’s father.
但是他们可以…
– But if they can give him–
他们在跟我说话
– They’re talking to me, Alma.
马丁先生
Uh, Mr. Martin,
我们家很空,我们能教他识字
we’ve got plenty of room. If Lesra wants to learn, then we can teach him.
你有决定的权利
If you don’t want that that’s up to you,
但是我们不想取代你
but no one is trying to replace you, sir.
儿子,你想去吗?
This what you want, boy?
我想上大学
I wanna go to college.
如果一定要去,我就去
If that’s what it’s gon’ take, then yeah.
这样不太对
It don’t seem right.
你干么要去呢?
Why you gotta go, Lesra?
你不想要我去吗?
Don’t you want me to go, El?
你应该留下来罩我
You should be here backin’ me up.
别烦他,他要去多伦多
Leave the boy, Elston. Lesra goin’ to Toronto now.
这是好事
Got a job to do.
他想上大学
Wants to go to college.
八年后我逃出少年感化院
[ Rubin ] After eight years atJamesburg, I escaped.
当时的我愤世嫉俗
I was angry, embittered with life.
我就像腾云驾雾一样
I ran as if on a cloud,
不管东南西北就乱闯一通
unaware of how high I was stepping or of anything else around me.
我心中只有一个字
There was room in my head for only one word,
一个念头
one thought:
自♥由♥
freedom.
我加入陆军的伞兵部队 我的一生从此改变
I ran straight into the U.S. Army and a pair of paratrooper wings. My whole life changed.
我学会知识和宽恕 才能让黑人获得解放
I learned that knowledge of self and kind… is the only true means to the liberation of the black man.
我变得无所不能
I could do anything.
我克服了口吃,成为拳手
-?? [Jukebox:Doo-Wop ] – I overcame my stutter. I became a prizefighter.
我成为欧洲轻中量级拳王 回到家乡
I came back to Paterson the all-Army European welterweight champ.
我要一瓶汽水
Let me have a soda, please.
那么帅的阿兵哥是谁?
Judy, who’s that fine soldier… standing over there at the bar?
他是本地人,叫鲁本卡特
Oh, he’s a local boy. Rubin Carter, I think.
两瓶
Make it two.
他走过来了
[ Whispers ] I think he’s comin’ over here.
别紧张
[ Whispers ] Uh-oh. Stay cool.
– I’m back. – Mmm, so you missed me, did you?
告诉我
[ Man ] So, tell me–
你想知道什么?
Well, what do you want to know?
这是我的位子
You’re in my seat.
我来自乔治亚州,我想请你…
Uh, you know, I’m from Georgia, and I was thinkin’ that afterwards… you and me–
老乡,这是我的位子
You’re in my seat, country.
我没看到你的名字
I don’t see your name anywhere.
那是因为你会被我打瞎了眼 给我起来
That’s ’cause you blinded by the ass-kickin’ I’m about to put on you. Now get up out of my seat.
别冲动
– Come on. Take it easy.
冷静点
– Whoa, whoa, whoa. Calm down.
放开他
– Let that motherfucker go. – Stop it.
别这样 我想跳舞,想跟我跳吗?
You wanna come over and dance with me?
我在跟你讲话
– Hey, I’m talkin’ to you. – Hmm?
你想打架,还是跳舞? 来跳嘛
– Oh, you wanna fight, or you wanna dance? – He ain’t worth it. Yeah, you wanna dance. Come on.
那家伙心中充满仇恨
Probably got a lot of hostility up in him.
∮ Should I let myself go ∮
∮ In his direction ∮
来吧,美女
∮ Oooh-ahh ∮ – Come on, sweet thing.
∮ Is his love strong enough ∮
∮ Oooh-ahh ∮ – Come back here.
∮ For my heart’s protection ∮
∮ Oooh-ahh ∮
-∮ I don’t know ∮ -∮ I don’t know I don’t know ∮
-∮ I don’t know ∮ -∮ I don’t know I don’t know ∮
你跳得很好
– You dance nice. -∮ But he loves me so good ∮
谢谢
– Thank you. -∮ Till I think I should Oh-oh ∮
∮ Oooh-ahh ∮
∮ If I gave him my heart ∮
你的手不只是用来打架的
These hands are meant for more than just fighting.
∮ Would he refuse it ∮
∮ Would he tear it apart ∮
∮ Or tenderly use it ∮
她的名字是梅莎玛
[ Rubin ] Her name was Mae Thelma.
她是我见过最漂亮的女孩
-∮ I don’t know ∮ -She was the prettiest woman I had ever seen.
-∮ I don’t know ∮ -∮ I don’t know I don’t know ∮
∮ But he hugs me so tight ∮
∮ Till I think I might Oh-oh ∮∮
你有女友吗?
You got a girl around?
没有,我没女友
No. I ain’t got no girl.
No?
我今晚跟你玩得很愉快
Well, I had a good time with you tonight.
梅莎玛,是你吗?
[ Woman ] Mae Thelma, is that you?
是啦!妈,我马上来
Yeah, Mama, I’ll be right up.
明天打电♥话♥给我
You gon’ call me tomorrow?
我今晚就打
– I’m gon’ call you tonight.
不行
– You can’t call me tonight.
明天一定打
I’ll call you tomorrow then.

是你♥爸♥吗?
– That your father?
不是,他睡了
– No. My father’s asleep.
你是鲁本卡特?
Your name Rubin Carter?
是 跟我们走 为什么?
Yeah. – You’re coming with us. – For what?
你听到了
You heard the man.
你以为我们找不到你吗?
What’d you think, we weren’t gonna find you?
你还有几年牢得坐
You still owe me time.
1 04, meet Vice officers at Glory Park.
下车
All right, get out.
This way now.
好了
Okay.
从那一刻起,我决定自主自决
[ Rubin ] From that moment on, I decided to take control of my life.
我下定决心 把我的身体化成武器
I made up my mind to turn my body… into a weapon.
我将是文武双全
I would be a warrior-scholar.
我打拳,我也学习
I boxed. I went to school.
我开始阅读杜博 和李察莱特的书
I began reading– W.E.B. DuBois, Richard Wright.
囚犯,出来
– Move, tier one! -[ Buzzer Sounding ]
我放弃其他的囚犯渴求的享受
So I gave up all the worthless luxury… that most inmates crave.
黄色刊物、同性 香烟、电影
The girlie books, fags,
我痛恨这一切
cigarettes, the movies– I hated them.
我恨每个人,我的语言就是恨
In fact, I hated everyone. I didn’t even speak English. I spoke hate.
它的动词是拳头
And its verbs were fists.
我下定决心 把我的身体化成武器
I made up my mind… to turn my body into a weapon…
我将利用它重获自♥由♥ 或是击杀囚禁我的任何人
that would eventually set me free… or kill anyone who sought to keep me in prison.
1961年9月21日,我出狱了
On September 2 1, 1 96 1, I was released,
我对天发誓绝对不再入狱
and I vowed upon everything holy… never to come back to prison again.
因为我已经花了半辈子 在牢中度过了
I had spent almost half my time on this Earth… in jail.
拉撒,起床,吃早餐了
Hey, come on, Lesra. Time to get up. Breakfast, buddy.
好啦!我起来了
[ Mutters ] Yeah. All right. I’m up. I’m up.
你的灯亮了整晚,你有睡吗?
[ Swinton ] Did you get any sleep? Your light’s been on all night.
没办法,那本书好像在讲我
[ Lesra ] I can’t stop reading. This book’s about my life.
你一大早就得抽烟吗?
Jeez, Lisa, you gotta smoke for breakfast?
Whew.
记得你们在纽约遇到我
Do you know when we met in Brooklyn?
记得
Yeah.
你们为什么把我带来
Why’d you take me home?
你们见了我爸妈
You know, you met my folks, man,
然后就把我带来
you brought me up here,
为我做了这些事
you did all this stuff for me.
没错
Yeah?
为什么?
No, I mean why?
你们为什么这么做
Why’d you do all that?
因为你很聪明很幽默
‘Cause you were smart and funny.
而且很矮
And short.
让你跟高个儿的白人 一起住应该不错
We figured it’d be good for you… to spend a little time with some tall white people.
没错
Yeah, absolutely.
因为我是黑人吗? 还是因为我自己学不好
What, did you do it ’cause I’m black? You thought I couldn’t do it myself?
鲁本什么都是自己学的
‘Cause Rubin, Rubin did it all himself, you know.
我们不是可怜你
Hey, Les, we didn’t feel sorry for you.
我们觉得你能有所成就 每个人都需要帮助
We met you, got to know you and realized you could accomplish some things… and, like a lot of us, you could use some help.
飓风卡特一定也得过帮助
I’m sure that Hurricane Carter had some help along the way.