That is a very slippery slope… you’re trying to climb.
我们知道
We do, Your Honor.
请继续
Proceed.
1976年
In 1 976, the State of NewJersey’s…
本案的调查员巴布亚力辞职
chief investigator of this case, Dominick Barbieri, resigned…
因为他发现真♥相♥
because he discovered the truth.
他发现本案建立在 伪造文书和谎言上
He discovered that this case was built… on a foundation of forgeries and lies.
鲁本卡特并没有罪
Those lies show the guilt not of Rubin Carter,
腐♥败♥的警局和地检署才有罪
but of a corrupt police force and the prosecutor’s office.
现在这些谎言一一被拆穿
And now, this wall of lies has been destroyed,
希望您终于看到真♥相♥
so that this court may finally see the truth,
也希望您不会视而不见
and, pray God, not turn its eyes away.
你这番话的确是很感人
This court is not unmoved by your… eloquence and passion,
但是检方说得对
but the prosecution is correct.
这些新证据并没有呈交 新泽西州立法♥院♥
This petition contains new evidence… that has not been presented before the State Court of New Jersey,
按照法律,我并不必考虑
and there is no legal argument that you could make… which would allow me to consider it.
所以你有两种选择
Therefore,you have two choices before you:
把新证据交给州立法♥院♥审理 或者是
I can send this case back to the state court… and you can present the evidence: or…
如果你坚持继续下去
if you insist on proceeding,
这些证据将会永远消失
this evidence will be lost to you forever.
你明白你的处境吗?贝先生
You understand the choice before you, Mr. Beldock?
庭上,我想和当事人讨论
Your Honor, may I request a moment to confer with my client?
这是你今天最聪明的决定
That’s the smartest thing you’ve said all morning, Counselor.
Rubin, listen to me.
听好,法官已经说得很明白 他会判我们败诉
This judge is telling us as clearly as he possibly can… that he’s going to rule against you.
这是我们最后的机会
– This is our last stand, Myron.
鲁本,我求求你
– Rubin, I am begging you–
继续吧
Let’s proceed.
庭上
Your Honor,
我的当事人希望继续下去
my client wishes to continue with this proceeding.
这是正式要求吗? 你们知道这么做的后果吗?
Uh, do you do so formally, and, uh, are you aware of the significance… of such an action?
我们知道
We do so formally.
那就继续吧
Proceed.
庭上
But, Your Honor–
什么事?
– Yes?
我们没准备为此案进行辩论
– The State is not prepared to argue the merits of this case.
为什么?
Why not?
我们猜庭上会驳回此案
Well, we assumed… that the Court would not hear this petition based on new evidence.
你们猜错了
You assumed wrong.
继续吧
Proceed.
本案从一开始就有问题
So, Your Honor, this case was poisoned from the start.
没有证据或证人
No evidence.
只有一群骗子
No witnesses, except admitted liars.
以及充满种族仇恨的气氛
Only a racially charged atmosphere,
警方和检方在煽风点火
which was fanned by the police and the prosecutors…
他们知道事实
who knew the truth and distorted it…
却故意扭曲、改变真♥相♥
and subverted it and destroyed it…
只为了嫁祸给一个无辜的人
to convict an innocent man.
新泽西州立法♥院♥为了此人 进行了两场审判
What more can the State of New Jersey do, Your Honor, than give a man not one, but two jury trials?
判决还是一样
And nothing has changed since then.
卡特先生一直是社会败类
Mr. Carter is, and always has been, a menace to society.
他从小就开始坐牢
He’s been in and out ofjail his whole life.
他是有暴♥力♥倾向的危险人物
A criminal. He’s a violent man.
他这一生都是如此
His whole life has been violence.
我们有义务 惩罚这种人♥民♥公敌
And it is our duty, Your Honor, to continue to protect the general public from such a man.
谢谢
Thank you.
我会仔细考虑你们的说词
I’ve heard your statements. I’ll take them under consideration.
在我做出最后判决前 辩方律师有什么话要说?
Now, is there anything else that counsel wishes to add… before I make my final ruling?
你在干什么? 我想说几句话
– What are you doing? – I wanna say something.
我一定要说
– What are you gonna say? – I wanna– I need to say something.
庭上,我的当事人想说几句话
Your Honor, my– my client, Mr. Carter, wishes to address the Court.
可以
Request granted.
谢谢,庭上
Thank you, Your Honor.
我曾是职业拳手
I was a, um, prizefighter.
我的工作是
My job was to…
激发起我内心所有的仇恨
take all the hatred… and skill that I could muster,
把对手完全击垮
and send a man to his destruction.
我做得很好
And I did that.
但是鲁本飓风卡特 不是杀人凶手
But Rubin ” Hurricane” Carter is no murderer.
我坐了二十年的牢 被视为危险人物
Twenty years I’ve spent locked up in a cage… considered a danger to society.
我在牢里不被当成人看
Not treated like a human being. Not treated like a person.
每天点十五次名
Counted 1 5 times a day.
我受法庭审判却得不到正义
I serve my time in a house of justice, and yet, there’s no justice for me.
请您审慎考虑这些证据
So, I ask you… to consider the evidence.
别忽略真♥相♥,别违背良心
Don’t turn away from the truth. Don’t turn away from your conscience.
请您别枉顾法理 回到法律之上的最高原则
Please, don’t ignore the law. No, embrace that higher principle… for which the law was meant to serve.
请您为我伸张正义
Justice. That’s all I ask for, Your Honor.
正义
Justice.
休庭
This court is in recess.
谢谢你
Oh, thank you.
很好喝
It’s good.
小兄弟,我们熬了很久
Come a long way, huh, little brother?
要是不成功,我就把你救出来
Look, I just want you to know if this doesn’t work, I’m bustin’ you out of here.
是吗?
– You are? – Yeah. That’s right.
没错,我要救你出来
I’m bustin’ you outta here.
你买♥♥的第一本书是什么?
What was the first book you ever bought?
你的自传
– Yours. – Hmm.
你想那是巧合吗?
You think that was an accident?
不是
– No.
我也这么想
– No, me neither.
拉撒是拉撒路的小名
Lesra, short for Lazarus.
拉撒路在圣经里死而复生
” He who is risen from the dead.”
鲁本
Rubin.
创世纪29章32节
Genesis, chapter 29, verse 3 2.
一个儿子
” Behold a son.”
两个名字拼起来就是 一个死而复生的儿子
You put those two together, Lesra, and you have, ” Behold a son who has risen… from the dead.”
这不是巧合
That’s no accident.
仇恨让我入狱
Hate put me in prison.
爱会让我重见天日
Love’s gonna bust me out.
要是爱救不了你 我还是要把你救出来
Just in case love doesn’t, I’m gonna bust you outta here.
你已经救了我
Yeah. You already have, Lesra.
起立
All rise.
新泽西州联邦法♥院♥开庭
This Federal District Court of New Jersey is now in session,
苏洛肯法官
Judge Sarokin presiding.
坐下
Be seated.
本庭并不轻易做出判决
This court does not arrive at its conclusion lightly.
一方面,鲁本卡特提出的资料
On one hand, Rubin Carter has submitted a document…
指控检警双方种族歧视 以及隐瞒证据
alleging racial prejudice, coercion of testimony and withholding of evidence.
另一方面
On the other hand,
他也经过两次审判定罪
Mr. Carter was tried twice… by two different juries,
并由新泽西州立法♥院♥判刑
and those convictions were subsequently upheld… by the NewJersey State Supreme Court.
他要判我们败诉,鲁本会输
He’s gonna rule against us. Rubin’s gonna lose.
但是多方面的记录显示
However, the extensive record… clearly demonstrates to this court…
鲁本卡特之所以被判有罪
that Rubin Carter’s conviction…
是因为种族歧视的动机
was predicated upon an appeal to racism…
而不是充足的证据
rather than reason…
是因为谎言,而不是事实
and concealment… rather than disclosure.
若是容许他的罪名成立
To permit convictions to stand… which have as their sole foundation…
而这项罪名完全出于种族歧视
appeals to racial prejudice,
就是违反美国宪法
is to commit a violation… of the Constitution…
这种冤狱远比被告被控的罪名
as heinous as the crimes for which the defendants…
来得更为可怕
were tried and convicted.
因此我命令将鲁本卡特释放
I hereby order Rubin Carter… released from prison…
从今天开始
henceforth, from this day forward.
退庭
-[ Gavel Bangs ] – This court is adjourned.
鲁本,你自♥由♥了,棒不棒
Rube, you made it, man. You’re free. Can you stand it?
你成功了
You did it, Rube. You did it, man.
鲁本卡特自♥由♥了
[ Man On P.A.] Rubin Carter has just been freed.
All right! You’re free, Rubin!
卡特先生…
[ Man ] Mr. Carter, how do you feel?
卡特先生…
[ Man ] Mr. Carter? Mr. Carter?
卡特先生 你出了狱还是飓风吗?