Uh, Dominick, Dominick Barbieri?
那是家父,他很早就过世了
That was my father. He passed away years ago.
你应该举♥行♥车♥库♥拍卖♥♥
Wow. Maybe you oughta have a yard sale.
家父从来都不敢谈那件案子
That case always bothered my father. He never talked about it.
他说他得住在这儿
He said he had to live in this town.
你知道他的笔记会在哪里吗?
Yeah. Any idea where his notes might be?
如果有的话,应该在箱子里吧
Well, if he kept them at all, they’d be in one of those boxes.
他保存了每一件案子的资料
Guy was a pack rat. He must have saved every case he ever worked on.
等等
– Wait, wait, wait, wait.
怎么了?
– What?
找到了,你们看
– I found it. Look at this. Look. – What?
他有一本日记
– He kept a damn diary. – Oh, look.
想不到吧!全都在上面
Who would have thought he’d put it in a diary? Look at this.
看这里
There.
勤务中心的珍华沃
A call was placed to an emergency operator named Jean Wahl…
2点28分接到报案
at 2:28 a.m. to report the shooting.
2点28分?
– At 2:28?
没错
– That’s right.
她马上通知警方
She then calls the cops to tell them.
他们却早就知道了
They say they already know about it.
那时候警车已经赶到现场
In fact, they’ve got a cruiser on its way over to the Lafayette at that moment.
天啊
– Oh, my God. – Yes.
巴布亚力说 报案时间本来是2点28分
According to Barbieri, ”time on the record of customer contact was changed…
后来被改成2点45分
from 2:28 to 2:45.”
王八蛋
– Yes. – Son of a bitch.
这样一来我和约翰艾特 案发时就还在酒吧
Which, if true, puts John Artis and myself at the Nite Spot… at the time of the killings.
我们得证明 报案时间是2点28分
– Well, if we can prove she got the call at 2:28.
一定能证明
– We’ll prove it.
一定能
We can prove it.
华太太
Mrs. Wahl?
我是山姆齐顿
Hi. My name is Sam Chaiton.
我们在电♥话♥上 谈过鲁本卡特的案子
We spoke on the phone about the Rubin Carter case.
我说过我不想谈
I told you, I don’t want to talk to you.
求求你 你跟巴布亚力调查员说
Mrs. Wahl, please, um, you told an investigator named Barbieri…
你在2点28分接到报案
that an emergency call you took the night of the Lafayette bar murders was at 2:28.
太久了,我不记得了
I don’t know what I told him. It was a long time ago.
记录卡上写2点45分
Uh, but there’s a card that says 2:45 on it,
你没有签名
and, uh, you didn’t sign the card.
巴先生说是何莲娜签的名
According to Barbieri, it was signed by a Miss Lenore Harkinson.
她是我的主管
[ Sighs ] She was my supervisor.
她为什么签名? 通常不是你签名吗?
Why would your supervisor sign the card? Wouldn’t you do that yourself?
卡片上说几点就是几点
Look, if there’s a card and that’s what it says, then that’s what it says.
我什么都不记得了
I don’t remember anything else,
要我作证我也这么说
and if someone tries to make me testify, that’s what I’ll say.
华太太
Uh, look, Mrs. Wahl–
谢了
Thank you.
这是电♥信♥局的记录卡
So this is a copy of the phone company’s record of customer contact.
就跟巴布亚力说的一样
It’s all there, just like Barbieri said.
2点45分
2:45.
“报案时间2:45”
签名是珍华沃的主管何莲娜
[ Terry ] Look at the signature on the card. It’s signed by Lenore Harkinson, Jean Wahl’s supervisor.
这代表什么?
Does that mean anything to you?
这代表她根本就没有签名
– It means she didn’t have to write up a phoney ticket.
什么?
– What?
这是他自己签的
He signed it himself.
谁?
[ Lisa ] Who?
打从我十一岁起
His handwriting is on every report…
他的签名就一直让我坐牢
that put me in prison since I was 1 1 years old.
是狄培斯
It’s Della Pesca.
这是他的笔迹
It’s his handwriting.
糟了,怎么回事?
– Oh, shit! What’s happening?
怎么了?
– What the hell is that?
不知道 怎么搞的?
可恶!坐好了
-[ Lesra ] Oh, shit! -[ Sam ] Hold on!
没事吧?
– You all right?
我没事
– Yeah.
还好吗?
-[ Sam ] Lesra,you okay? -[ Lesra ] I’m all right.
你呢?
– Are you all right? Yeah? – I think so. Damn.
– Yeah? – Shit.
你们没事吧?
[ Man ] Hey,you okay?
要帮忙吗?
– What the fuck was that? – Need help?
还好,谢谢
We’re okay. Thanks.
没事吧?
– Are they all right? – Goddamn.
[ Man ] Hey, let’s go!
我们必须向原来的法官 提出新证据
The law states we have to take our new evidence back to the original trial judge,
如果他驳回才能上诉
and then if he turns us down, we go to the state appeals court–
不行…听我说
No. No. No. No. Listen to me.
他们不会答应的
These people aren’t gonna just let that happen.
他们都靠我的案子升官
– They’ve made their careers on my case.
什么意思?
– What are you talking about?
律师、检察官、法官 全都是靠我这黑鬼升官发财
I’m talking about lawyers, prosecutors,judges… who have moved up the ladder on my black back.
我们在新泽西州有太多敌人
We don’t know what enemies we have out there in this state.
一定要告到联邦法♥院♥
We gotta take it out of New Jersey and take it to the federal court.
如果拿新证据告到联邦法♥院♥
Rubin, if you go into federal court… with new evidence that hasn’t been heard in the state court,
法官一定会把案子驳回
the judge is gonna throw it out.
这是法律
Okay? That is the law.
那就超越法律,回归到人性
Then we transcend the law. We– We get back to humanity.
你自己也说
You said if we take the new evidence before the federal judge,
我们把新证据交给联邦法官 他就一定要先看它
he’s gotta look at it before he throws it out, right?
我相信他只要看了 就会知道真♥相♥
– Right. – I believe that once he looks at it, he will have seen the truth.
这样一来他就不会弃我不顾
Having seen the truth, he can’t turn his back on me.
要是他真的弃你不顾呢?
And what if you’re wrong and he does turn away? Then what?
他们辛辛苦苦 查到的证据就泡汤了
Then you throw out all this evidence that everyone’s fought to get.
你永远都不能再使用这些证据
And you know what, Rubin? You will never be able to mention it in a court again.
我们等于是白忙一场
It is finished. It’s erased. It’s as if it never happened.
你会白白浪费这么重要的证据
This evidence is the key to getting you out of here, and you’ll be throwing it away, Rubin.
再过几年…
– When in a few more years–
麦伦,我没有几年了
– I don’t have a few more years, Myron.
李昂,帮帮忙
Leon, help me out.
我同意鲁本的话,该走下去了
I can’t. I agree with Rubin. It’s time to move on.
走到哪儿?
– Move on? What do you mean? Move on where? – The State’s biased.
州立法♥院♥不行,要到联邦法♥院♥
We’re never gonna get anything there. We have to go federal.
我们不能冒这个险…
– We can’t take the risk of going federal with this.
听我说
– Listen to me.
我已经五十岁了
I’m 50 years old.
我这辈子坐了三十年牢
I’ve been locked up for 30 years.
我让很多好朋友身陷危险
I’ve put a lot of good people’s lives at risk.
要是我不出去的话…
Now, either I get outta here–
把我救出去
Get me outta here.
1985年11月8日
“正义”
卡特
Ready?
祝你好运
Good luck, Rubin.
送你的,你要坚强
This is for you. You stay strong.
你要保重
[ Whispers ] As-Salaam-Alaikum.
祝好运,去吧
[ Whispers ] Alaikum-Salaam. Good luck.
祝和平,宝贝
[ Man ] Peace, baby. Be cool now.
祝好运,卡特先生
Good luck, Mr. Carter.
鲁本
Rubin.
鲁本卡特,编号♥45472
Rubin Carter, prisoner 45472.
在外头见
– See ya around.
好,吉米
– Okay,Jimmy.
庭上,我们已经在法♥院♥ 打了十九年的官司
[ Beldock ] Your Honor, we appear before you… in our 1 9th year before the courts.
鲁本卡特从未得到 公正的审判和真♥相♥的澄清
Rubin Carter has never enjoyed a full, fair…
这是宪法给予他的权利
and unforced disclosure of the facts to which he is constitutionally entitled.
十九年来,真♥相♥不能大白
For 1 9 years, the truth has been hidden….
对鲁本卡特是如此 对正义而言也是如此
not only from Rubin Carter’s eyes, but from the eyes of justice itself.
庭上,检方郑重抗♥议♥
Your Honor, the prosecution objects forcefully here.
辩方律师跳过州立法♥院♥ 提出新的证据
Counsel is attempting to present new evidence… and circumvent the State Court of NewJersey.
按照法律,您必须
Your Honor must, according to the law,
将这份请♥愿♥书丢进垃圾桶
drop this entire petition where it belongs– into the garbage.
庭上,请您先听我们的请求
Your Honor, we implore you to at least hear us before making your ruling.
希望你知道这么做的后果
Mr. Beldock, I hope you understand… the implications of your action.
你们这么做很可能徒劳无功