能为你服务也非常荣幸 伙计
It’s been a pleasure serving you too, uh, buddy.
额 席德 我们是否该稍微关心一下
Uh, Sid, shouldn’t we be a little concerned…
股票在过去几天里的… 下滑趋势?
with the downward spiral of our stock these past few days?
我知道你是老手 可在曼希大学的工商…
You’re the expert, but at the Muncie College…
别紧张 这很正常…
Relax, it’s only natural…
在过渡期很多胆小鬼都跑去找庇护了
in a period of transition for the more timid element to run for cover.
正如我所说 你是老手
Like I said, you’re the expert…
不过你是否记得我向你概述的计划…
but do you remember the plan I outlined for you…
我烧了你的… 我被提升的那天所描述的计划?
the day I set fire to your office? The day I was promoted?
我当然记得而且被深深打动 不过现在全忘了
I do remember and I was impressed. But that’s all forgotten now.
谢谢 席德
Oh. Thank you, Sid.
我提及这个的原因是因为 这需要一小部分的资金总额…
The reason I mention it is it requires such a small capital investment…
同样的 你是这儿的老手
Again, you are the expert here.
但是壮大的中产阶级会
But there’s such an enormous potential profit…
会赋予其巨大的潜在利润
given the discretionary income of the burgeoning middle-class.
所以只要你同意 我会在午餐时试探少数人对这创意的看法
So if you agree, I’d like to bounce the idea off a few people at lunch.
当然可以
Sure, sure.
你想告诉谁都可以 我也想听听一些要点
Tell whoever you want. I’d like to hear about it at some point too.
我得到了享受 本尼 – 耶 给我说说看
I got gas, Benny. – Yeah. Tell me about it.
不开玩笑 本尼 我得到了享受
No kidding, Benny. I got gas.
挺特别的? – 远不止这样
You get the special? – Far from it.
来了一位夫人
Enter the dame.
每个故事里都有这么一位
There’s one in every story.
10美元赌她是来寻求施舍的
Ten bucks says she’s looking for a handout.
20美元赌她在这里找不到
Twenty bucks says not here, she don’t find one.
她在找她的目标 – 她找到了他
She’s looking for her mark. – She finds him.
她坐了下来并要了… 一份简单的午餐
She sits down and orders a light lunch.
她准备怎么付帐?
How will she pay for this lunch?
她翻了翻她的钱包 – 没钱
She looks through her purse. – No money.
目标察觉到了
The mark notices.
他没察觉 本尼 – 也许他比较聪明
He’s not noticing, Benny. – Maybe he’s wise.
他看起来可不聪明
He don’t look wise.
方案二
Plan two.
眼泪登场了
Here come the waterworks.
《黄石公园》 – 《老实泉》
Yellowstone. – Old Faithful.
《你好尼亚加拉河》
Hello, Niagara.
他察觉到了 – 她很忧伤
He notices. – She’s distressed.
他关心了起来
He’s concerned.
她诉说她的困境
She explains her predicament.
以及… 简易午餐来了
And enter the light lunch.
她当然还有其他的困难 – 家人重病
She’s got other problems. – There’s illness in the family.
母亲需要动手术 – 很紧急
Her mother needs an operation. – Urgently.
腺状肿大 – 不 本尼
Adenoids. – No, Benny.
腰痛
Lumbago.
这骗局把老人扯上了
That gag’s got whiskers on it.
哦 他并不上钩 本尼
Uh-oh. He ain’t biting, Benny.
她要失手了 鲁 – 也许他比较聪明
She’s losing him, Lou. – Maybe he’s wise.
他看起来可不聪明
He don’t look wise.
她要怎样摆脱困境? – 他要走了
How does she pull this out? – He’s getting away.
她最好快点想好 – 她没有
She better think fast. – She isn’t.
她想到了
She is!
她真棒 本尼
She’s good, Benny.
她真♥他♥妈♥的棒 鲁
She’s damn good, Lou.
你们这些家伙还要些别的东西吗?
Can I get you boys anything else?
镇静剂 – 镇静剂
Bromo. – Bromo.
不好意思我们只能走楼梯 管电梯的是个可怕的家伙
I’m sorry we had to take the stairs. It was just that horrible elevator boy.
我无法表达我有多么感激你能倾听我的故事
I can’t say how much I appreciate your listening to my story.
在这扰攘的城市里能找到一位 勇敢而耐心的人是何其幸运
I’m lucky to find someone in this bustling city with a stout heart and a ready ear.
不管怎样 我曾旅行穿越这个伟大的国家
At any rate, there I was traveling this great country.
所遇到的有些人很友善 有些非常粗鲁
Some I met were kind to me, others exceedingly cruel.
坐过公共汽车火车甚至搭顺风车…
Traveling by motor bus, rail, even by thumb.
椅子 谢谢
The couch, please.
存下每1元 攒下每1分 省下每1子
Hoarding every dollar, counting every nickel, pinching every penny.
这里到楼下的咖啡店有点远
It’s been a long road leading to the coddee shop downstairs.
但我不会用其间的1天 1小时 1分钟来换别的东西
Not that I’d trade a day, an hour, a moment of it for anything.
我不知道什么自己怎么了
I don’t know what came over me.
我猜可能是这么久没有戒除酶之后…
It was the shock of eating after so long…
突然的一顿饭…
without the enzymes kicking in after so long…
你不可能知道我有多么的疲惫与饥饿
Then you couldn’t possibly know what it is to be tired and hungry.
总之很饿 – 我并不想让
Hungry, anyway. – I don’t wanna bore you…
我的生活琐事烦扰你 这不愉快
with all details of my life. Not a happy story.
只要说我没工作就够了 但不意味着我需要磨练
I’m jobless but not for want of trying.
我举目无亲无依无靠而 又不合时宜地出现…
I’m friendless, with no one to take care of me and had you not come along…
就在你要… – 我我自己…
exactly when you did… – I, myself…
总之 我10天前来到这城市…
At any rate, I arrived in town not 10 days ago…
满怀梦想急切 想闯出一番名堂…
full of dreams and aspirations, anxious to make my way in the world…
可能有点天真谢谢
a little naive perhaps…
但是满怀信心… 要找一份稳定合法的工作
but armed with determination, work ethic…
并对未来抱着坚定的信念…
and a belief in the future…
我我自己… – 没想这种信念…
I, myself… – Only to have that belief…
如此纯洁的乐观精神会在车间里碰壁
that unsullied optimism, dashed against the marble of the workplace.
但我觉得这就是生活 探索就能得到努力就能成功
Such is life. Seek and you shall find. Work and you shall prosper.
抽烟吗? – 不谢谢
Cigarette? – No, thank you.
探索就能得到 努力就能成功
Seek and you shall find, work and you shall prosper.
这是格言 我所接受的道德教育…
These were the watchwords of my education…
是我在某个…
the values instilled in me…
你从未听说过的小镇 从小到大被灌输的价值观
while I was growing up in a little town you’ve never heard of.
我可以来一杯吗? – 请随便
Mind if I join you? – Be my guest.
一个你从未听说过的小镇…
A little town you’ve probably never heard of…
一个你从未听说过的积满灰尘的十字路口
a dusty crossroads of which you’ve probably never heard.
对不起去董事厕所
Excuse me. Executive washroom.
你没事吧?
Are you all right?
是你的午餐作怪吗?鸡肉?
Is it your lunch? The chicken à la king?
是那种味道吗? – 不 我很好 你在说什么?
Is the à la king repeating on you? – No, I’m fine. You were saying?
额…
Uh…
价值观 格言 童年
Values, watchwords, tender years.
一个你可能从未听说过的小镇:
A town you’ve probably never heard of.
曼希 印第安那
Muncie, Indiana.
你是从曼希来的? – 是啊 怎么啦 你知道吗?
You’re from Muncie? – Why, yes. Do you know it?
额
Uh… Uhn!
继续战斗
Fight on
继续战斗 亲爱的老曼希
Fight on Dear old Muncie
继续战斗
Fight on
为了金蓝旗的升起
Hoist the gold and blue
“你将衣衫褴褛 受尽折磨与伤害”
You’ll be tattered Torn and hurting
“当曼希与你…”
Once the Muncie’s done with
共雄起
You
展翅高飞… – 展翅高飞
Go, Eagles! – Go, Eagles!
一个曼希的姑娘
A Muncie girl!
你了解多少? – 唔
What do you know about that? – Hmm.
我想告诉你 艾蜜
I’ll tell you what, Amy.
我要取消今天的剩下的约会…
I’m gonna cancel the rest of my appointments…
然后给你在这里就在赫德找份工作
and get you a job here at Hud.
哦不用了 真的…
Oh, no! Really…
不用谢我 这很简单 我知道哪儿刚好有个空缺
Don’t bother to thank me. It’s easy. I know where a vacancy just came up.
邮件房♥ 只花一点时间 – 耶
Mailroom. This will only take a moment. – Yeah.
下午好 我是诺维尔·巴恩斯
Good afternoon, this is Norville Barnes.
巴恩斯 你到底去哪儿了?
Barnes! Where the hell have you been?
我的凭单呢? – 唔
Where’s my voucher? – Um…
我不能确定在哪儿 – 我需要凭单
I’m not sure. – I need that voucher!
一星期之前我就告诉过你这很重要
I told you a week ago it was important!
额 我现在是公♥司♥的总裁
Ahem, I’m president of the company now.
我才不管你是否是公♥司♥的总裁
I don’t care if you’re president of the company!
我现在需要的是凭单
I need the voucher now!
嗯 不如在这里和我一起工作吧?
Look, why don’t you work in here with me?
你熟悉打印机吗?
Are you familiar with the mimeograph machine?
是的 当然 我上过曼希的秘书专业学校
Well, of course. I went to the Muncie Secretarial, uh, Polytechnic.
一个曼希的姑娘 真想不到
A Muncie girl! Can you beat that?
我只是不知道该如何感谢你 巴恩斯先生
I just don’t know how to thank you, Mr. Barnes.
请叫我诺维尔
Please, Norville.