把这个送到三楼的秘书处 尽快
Take this up to the secretarial pool on three! ASAP!
信件尺寸的绿色凭单 文件尺寸的黄色凭单
Letter-size, a green voucher! Folder-size, a yellow voucher!
包裹尺寸的栗色凭单 – 这是给莫加罗斯的 赶快
Parcel-size, a maroon voucher! – This is for Morgatross! Chop-chop!
混淆了凭单颜色他们就扣你薪水
Wrong color voucher and they dock you!
6- 7- 8- 7- 0- 4- 9- Alpha- 6
6-7-8-7-0-4-9-Alpha-6!
这是你的职工号♥ 不会再重复第二遍
That is your employee number! It will not be repeated!
没有它你就无法兑现薪水支票
Without your employee number you cannot get your paycheck.
送到27楼
All right, this goes up to 27!
带弃权声明回来 别带没签过字的弃权声明回来
Return a waiver! Do not return without a signed waiver!
各办公室之间邮件的编码是37
Inter-office mail is code 37!
办公室内部邮件的编码是37-3
Intra-office mail is 37-3.
外部邮件的编码3-37
Outside mail is 3-37.
弄错编码他们就扣你薪水
Code it wrong and they dock you!
我本应该在10分钟前把这个送到28楼
I was supposed to have this on 2810 minutes ago!
这就是对你的定位
This has been your orientation.
你还什么地方不清楚的吗?
Is there anything you do not understand or understand partially?
如果没有被完全定位好 你肯定会提出申诉
If you have not been fully orientated, you must file a complaint with Personnel!
提出错误的申诉他们就扣你薪水
File a faulty complaint and they dock you!
克劳皮特 克劳皮特克劳皮特克劳皮特克劳皮特…
Kloppitt. Kloppitt, Kloppitt…
马克斯克劳皮特
Max Kloppitt.
“小马克斯·克劳皮特”
“Max Kloppitt, Jr.”
如果信封比信箱大的话你会怎么做?
What do you do when the envelope is too big for the slot?
嗯 如果你折叠了 他们就会开除你
Well, if you fold them, they fire you.
我通常把它们扔掉
I usually throw them out.
今天刚上班 – 唔
Just got hired today. – Mm-hm.
恐怖 – 你懂的 新手
Terrific. – You know, entry level.
给我说说
Tell me about it.
不过… 我有个妙计
But I got big ideas.
我深信不疑
I’m sure you do.
例如… 看看这可爱的小东西
For instance, take a look at this sweet baby.
我自己研究的
I developed it myself.
没错先生 这将是我发迹的法宝
Yes, sirree, this is my ticket upstairs.
你知道 给孩子们的
You know, for kids.
恐怖
Terrific.
你看 我不会在邮件室长待的
So you see, I won’t be working in the mail room long.
是的 我猜你也不会
No, I don’t guess you will be.
你在这里干多久了? – 48年
How long you been here? – Forty-eight years.
明年如果够幸运的话我就会调去… 收包裹
Next year they move me up to parcels if I’m lucky.
赫德萨克的员工们注意
Attention Hudsucker employees!
赫德萨克的员工们注意:
Attention Hudsucker employees!
我们遗憾地宣布在赫德萨克时间…
We regretfully announce that at 30 seconds after the hour of noon…
午时30秒…
Hudsucker time…
沃林·赫德萨克这位赫德萨克企业董事会的…
Waring Hudsucker, founder, president…
奠基者总裁及董事长…
and chairman of the board of Hudsucker Industries…
与世长辞
merged with the infinite.
为了纪念这一共同打击…
To mark this occasion of corporate loss…
我们要求所有员工哀悼片刻
we ask that all employees observe a moment of silent contemplation.
谢谢各位善意的举动
Thank you for your kind attention.
这一刻将被适时地记录到你们的时间卡里…
This moment has been duly noted on your timecards…
并从你们的薪水中扣除 完毕
and will be deducted from your pay. That is all.
蓝色信件 – 蓝色信件
Blue letter! – Blue letter!
他们拿来一封蓝色信件
They’re bringing down a blue letter!
是蓝色信件
It’s a blue letter.
最最高级别的
Top, top level.
大人物之间的私人交流
Confidential communication between the brass.
通常是坏消息
Usually bad news.
他们痛恨把蓝色信件送上去
They hate blue letters upstairs.
痛恨他们 – 你
Hate them. – You!
对就是你 巴恩斯 你看起来不是很忙
Yeah, you! Barnes! You don’t look busy!
你应该可以处理蓝色信念吧?
Think you can handle a blue letter?
这封信是早上由大人物 亲自寄来的
This letter was sent this morning by the big man himself…
沃林·赫德萨克 没错就是他
that’s right, Waring Hudsucker!
要送给席德·穆斯伯格 这位赫德萨克的得力助手
It’s addressed to Sid Mussburger, Hudsucker’s right-hand man!
是蓝色信件
It’s a blue letter!
这意味着你必须把它无误地交到穆斯伯格手中
That means you got to put it right in Mussburger’s hands.
不能找秘书 不能找接待员
No secretaries! No receptionists!
不能找同事 不能找借口
No colleagues! No excuses!
穆斯伯格
Mussburger!
嗨 伙计 我叫巴兹 我爱没事找事 我能让电梯自行其事
Hi, my name’s Buzz, I got the fuzz, I make the elevator do what she does.
举着晾干 想去哪儿 伙计?
Hang it up to dry. What’s your pleasure, buddy?
44楼 – 44楼 最高领导人那层
Forty-four. – Forty-four, the top-brass floor.
说说看伙计… 什么东西用了50年上到顶层
Say, buddy, what takes 50 years to get to the top floor…
又用了30秒下来?
and 30 seconds to get down?
是沃林·赫德萨克 你猜到了吗 伙计?
Waring Hudsucker! You get it, buddy?
说说看伙计 克莱恩先生到9楼 戴尔小姐到人事部
Say, buddy! Mr. Kline, up to nine. Mrs. Dell, Personnel.
列文先生到37楼 – 36楼
Mr. Levin, 37. – Thirty-six.
那就走下去 女士们先生们请往后移
Walk down! Ladies and gentlemen, please step to the rear.
巨人格里尔先生来了 – 巴兹
Here comes the gargantuan Mr. Grier. – Buzz.
说说看 伙计 谁是街上最”善变”的商人?
Say, buddy, who’s the most liquid businessman on the street?
是沃林·赫德萨克 伙计
Waring Hudsucker. Say, buddy.
什么时候人行道盛装打扮?当它穿上赫德萨克 哈哈哈
When is the sidewalk fully dressed? When it’s wearing Hudsucker! Ha-ha-ha.
你猜出来了吗?伙计 这是双关语 很好玩的笑话
You get it, buddy? It’s a pun, it’s a knee-slapper…
是耶稣约瑟和圣玛丽亚之间的一种游戏…
it’s a play on… Jesus, Joseph and Mary,
那是蓝色信件吗?
is that a blue letter?
你怎么不早说?大家抓紧了 现在急升到顶层
Why didn’t you tell a guy? Hold on, folks, we’re express to the top floor!
祝你好运 伙计
Good luck, buddy.
你会需要的
You’re gonna need it. Ha-ha-ha.
是穆斯伯格先生的办公室吗?
Mr. Mussburger’s office?
你好
Hello.
你有预约吗? – 没有…
Do you have an appointment? – No.
我们来看看登记本 好吗? – 可能我…
Shall we look in the book? Hmm? – Ma’am, we shall…
好像没有登记 – 是没有
We don’t seem to be in the book. – I wouldn’t be.
如果有预约的话 我们会登记的
If we had an appointment, we’d be in the book.
我有一封…
I have this, uh…
哦 在这里
Oh, here it is. Heh.
根博茨?
Gambotz?
哈利·根博茨?
Harry Gambotz?
不 太冒险了 他虽是新手可并不迟钝
No, too risky. He’s green but he’s not slow.
他是谁?
Who is he?
不 我要的是一个低能儿 而不是无名小卒 不然就让你来做
No, I want an imbecile, not a cipher or you’d have the job.
他被调去做套圈和O环
They moved him to grommets and O-rings.
干得相当不错
He’s doing pretty well.
不行 麦克兰纳汉不行
No, no, not, McClanahan.
他把特力雅合并的事情搞砸了 所以需要点东西来证明
He bungled the Teleyard merger, thinks he’s got something to prove.
谁让你进来的?
Who let you in?
是阿特沃特?我上个星期就该解雇他
Atwater? Tremendous. Except I just fired him last week.
穆斯伯格先生…
Mr. Mussburger…
邦斯德在楼下等您
Mr. Bumstead’s waiting downstairs.
我马上去 – 好的 穆斯伯格先生
I’ll be right there. – Yes, Mr. Mussburger.
请说吧
Spit it out!
我 额… – 耶?
I, uh… – Yeah?
你可能是这公♥司♥最大的白♥痴♥
Well, maybe you’re the company’s biggest moron.
我们不能用莫里斯 他在这里很久了
We can’t use Morris. Been here too long.
是个好人也有很多朋友
He’s a nice guy with too many friends.
事实上你为什么不解雇他?涂掉 我会解雇他的
In fact, why don’t you fire him? Scratch that, I’ll fire him.
要快 快
Make it fast, huh, fast!
邦斯德先生有点不耐烦了
Mr. Bumstead is growing restless.
告诉他我马上到给他本杂♥志♥
Tell him I’ll be right there. Give him a magazine.
你是什么东西 哑巴吗?
What, are you a mute?
股票怎么样?很糟?
How’s the stock doing? Bad?
嗯 还不够糟 听着笨蛋
Well, it’s not bad enough. Listen, chump.
一旦你发现我在唠叨 或是把你的钥匙扔进董事长厕所
Either you find me a ding-dong or tender your key to the executive washroom.
那就意味着有人接替你了 伙计 埃克雷?奥德盖
That goes double for you, pal. Ear-clay? Ood-gay!
最好是好消息我心情不好
This better be good. I’m in a bad mood.
先生我有些来自邮件房♥的东西要给您 不过首先…
Sir, I’ve got something for you from the mail room, but first…
是否可以占用您宝贵的几分钟 看些东西…
if I could take a minute of your very valuable time to show you something…
我可花了两至三年的工夫
I’ve been working on for the past two or three years.
您知道给孩子们的
You know, for kids.
这对赫德萨克来说非常理想
It’s perfect for Hudsucker,
倒不是因为我是什么伟大的天才
not that I’m any great genius.