没错
That’s right.
是纽约
New York.
1958年
It’s 1958.
总之 几分钟之后
Anyway, for a few more minutes it is.
就是午夜 那就到了1959年了
Come midnight, it’s gonna be 1959.
完全不同的感觉 新年
A whole other feeling. The new year.
未来
The future.
地球老爷爷开始了又一轮的环日旅行
Yeah, Old Daddy Earth fixing to start one more trip around the sun.
每个人都希望这次能更精彩…
Everybody hoping this ride round be a little more giddy…
更快乐
a little more gay.
整个城市都弥漫着香槟的味道
Yup, all over town, champagne corks is a-popping.
在华德福大人物们在盖·伦巴多的旋律中起舞
Over in the Waldorf, the big shots is dancing to the strains of Guy Lombardo.
时代广场上 小家伙边看边等大汽球掉下来
In Times Square, the little folks is watching and waiting for that big ball to drop.
他们都想把握那一刻…
They’re all trying to catch hold of one moment of time…
来声称: “趁现在 就是它 我成功了”
to be able to say, “Right now! This is it! I got it!”
当然 到那时候已经晚了
Of course, by then it’ll be past.
不过他们都很高兴… 每个人都玩得很开心
But they’re all happy, everybody having a good time.
嗯 几乎是每个人
Well, almost everybody.
还有少许失落的灵魂在四周漂流
There’s a few lost souls floating around out there.
如果你不是城里人…
Now, if you all ain’t from the city…
那我要说现在有一种说法叫做”勾心斗角”
we got something here called “the rat race.”
挖空心思去敛财因此他们不想庆祝…
Got a way of chewing folks up so that they don’t want no celebrating…
也不想欢呼
don’t want no cheering up.
不关心新年的事
Don’t care nothing about no New Year’s.
没有希望… 没有自♥由♥… 没有时间
Out of hope, out of rope, out of time.
这位是诺维尔·巴恩斯
This here is Norville Barnes.
他正要跨出去的那个房♥间…
That office he’s stepping out of…
是赫德萨克公♥司♥总裁的办公室
is the oddice of the president of Hudsucker Industries.
也就是他的办公室
That’s his office.
他为什么站那么高?
How’d he get so high?
他为什么情绪如此低落
And why’s he feeling so low?
他真的要那样做吗?
Is he really going to do it?
诺维尔难道真的想跳到人行道上?
Is Norville really gonna jelly up the sidewalk?
嗯未来… 是一种你永远不可预知的东西
Well, the future, that’s something you can never tell about.
而过去…
But the past, heh-heh…
那可是另外一个故事
that’s another story.
主演 蒂姆·罗宾斯
詹妮佛·杰森·蕾
查尔斯·道宁
保罗·纽曼 (饰席德尼·J·穆斯伯格)
吉姆·楚 约翰·马霍尼
比尔·科伯斯 布鲁斯·坎贝尔
《金钱帝国》
(曼希—纽约)
(曼希工商管理大学)
(尼度斯职业中介所)
(5年工作经验)
(必须有经验)
(必须有经验) (有相关经验)
(只招有经验的) (5年工作经验)
第三季度业绩并没有下降的迹象
In the third quarter we saw no signs of weakening.
销♥售♥总额与去年相比提升了四分之三…
We’re up 18 percent over last year’s third-quarter gross…
嗯 总之这是个新纪录
and that, needless to say, is a new record.
我们在行业竞争中一路领先并继续乘胜追击
Our competition continues to flag and we continue to take up the slack.
大部分领域的市场份额逐步增长…
Market shares in most divisions is increasing…
并且在七个新地区开设了办事处
and we have opened seven new regional offices.
我们的国际分公♥司♥…
Our international division…
也在过去的六个月中呈现出了良好的上升势头…
is also showing vigorous signs of upward movement for the last six months…
我们正在研发中寻求一些刺♥激♥点
and we’re looking at some exciting things in R&D.
(需有经验…)
(未来就在眼前 赫德萨克公♥司♥收入低 工时长 无需经验)
分权别跟我谈什么分权
Sub-franchising. Don’t talk to me about sub-franchising.
我们在分权里赚了这么多钱…
We’re making so much money in sub-franchising…
可一点都不好玩
it isn’t even funny.
我们的分支与下属不断扩充…
Our nominees and assigns continue to multiply and expand…
增强了我们在国内与国际的影响
extending our influence nationally and abroad.
我们经营业绩的发展…
Our owned and operateds are performing…
在国内与海外都超乎想象
far beyond our expectations both here and abroad.
1958年的联邦税收条例…
And the Federal Tax Act of 1958…
又免除了我们在农场和重工业上的税
is giving us a swell write-off on our plant and heavies.
我们新发行的债券是今年最火的
And our last debenture issue was this year’s fastest seller.
所以前三个季度到目前为止…
So third quarter and year-to-date…
我们创造了销♥售♥的新纪录总收入的新纪录…
we have set a new record in sales, a new record in gross…
税前收入的新纪录…
a new record in pre-tax earnings…
税后利润的新纪录…
a new record in after-tax profits…
我们股票在去年拆分了两次
and our stock has split twice in the past year.
简而言之…
In short…
我们赚翻了
we’re loaded.
赫德萨克先生?
Mr. Hudsucker?
浪费了整座基♥督♥山真可惜啊
It’s a pity to waste a whole Montecristo.
他本应该打开窗户的
He could’ve opened the window.
沃林·赫德萨克做事总是出人意料
Waring Hudsucker never did anything the easy way.
为什么?他为什么这么做?一切都运转如意
Why? Why did he do it? Everything was going so well.
我是谁 精神病医师吗?也许他不快乐吧
What, am I a headshrinker? Maybe the man was unhappy.
他并不像不快乐的样子
He didn’t look unhappy.
他不像个有钱人 – 他不是可以轻易形容的人
He didn’t look rich. – He was never an easy man to figure out.
他白手起家创立了这公♥司♥
He built this company with his bare hands.
每个步骤都步步为营…
Every step he took was a step up…
当然 除了这最后的一次
except, of course, this last one.
他是个了不起的家伙…
Sure, sure he was a swell fella…
可当这位总裁主席
but when the president, chairman of the board…
以及87%股票所有者坠下…
and owner of 87 percent of the company stock drops…
44楼时… – 45楼
44 floors… – Forty-five.
把中层楼算进去
Counting the mezzanine.
那这个公♥司♥也就有麻烦了 斯蒂尔森
Then the company, too, has a problem. Stillson!
沃林的股票确切是怎么分配的?
What exactly is the disposition of Waring’s stock?
如你所知…
Well, as you know…
赫德没有家庭也没有遗嘱
Hud left no will and no family.
公♥司♥法对这种事件有非常清楚的叙述
The company bylaws are quite clear in that event.
“从他死后的第一个财政年度起…”
“His entire portfolio will be converted into common stock…
“他的所有有价证券都将成为普通股…”
and will be sold over the counter as of the first of the fiscal year…
“并通过经济人出♥售♥” – 什么意思?
following his demise.” – Meaning?
很简单沃林的股票和对公♥司♥的支配权…
Meaning simply that Waring’s stock and control of the company…
将在1月1日对公众开放
will be made available to the public January 1st.
你的意思是说…
Do you mean to say…
任何一个穿着臭汗衫的流氓 都能去买♥♥赫德萨克的股票?
that any slob in a smelly T-shirt will be able to buy Hudsucker stock?
公♥司♥法写得很清楚
The company bylaws are quite clear.
天哪 你们这些畜生
My God! You’re animals!
你们怎么能在他刚从45楼跳下后 就马上讨论他的股票
How can you discuss his stock when the man has just leapt 45 floors?
44楼 – 不算中层楼
Forty four. – Not counting the mezzanine.
别演戏了 艾迪尔森 故人已逝
Quit showboating, Addison. The man is gone.
现在的问题是我们是否会让某某人在这里跳华尔滋…
The question now is whether we’ll let John Q. Public waltz in here…
并买♥♥下我们的公♥司♥ – 你在暗示什么?
and buy our company. – What are you suggesting, Sydney?
我们肯定没有能力买♥♥下控股权
Certainly we can’t afford to buy a controlling interest.
当然不会在股票如此坚挺的时候
Not while the stock is this strong.
赫德的证券什么时候投入市场?
How soon before Hud’s paper hits the market?
1月1日 – 还有30天
January 1st. – Thirty days.
4个星期 – 最多一个月
Four weeks. – A month at the most.
用一个月来使本世纪的高额投资…
One month to make the blue-chip investment of the century…
变得像泰坦尼克号♥的双程船票
look like a round-trip ticket on the Titanic.
我们大肆宣传赫德的死讯
We play up the fact that Hud is dead.
赫德万岁
Long live the Hud!
我们压低股价 – 直到我们可以买♥♥下50%
We depress the stock. – To the point where we can buy 50 percent.
51% – 不算中层楼
Fifty one. – Not counting the mezzanine.
这可能有用 – 这应该有用
It could work. – It should work.
这将会有用 – 这已经有用了
It would work. – It’s working already.
沃林·赫德萨克是麦迪逊大街的抽象艺术
Waring Hudsucker is abstract art on Madison Avenue.
我们现在需要的是一个 能引起股东们恐慌的新总裁
What we need now is a new president who will inspire panic in the stockholder.
一个傀儡 – 一个代理人
A puppet. – A proxy.
一个走卒
A pawn.
当然 某个可以…
Sure, sure, some jerk…
任由我们摆布的笨蛋
we can really push around.
你必须每天早上8:30来上班打卡
You punch in at 8:30 every morning,
一个商务假期之后就是早上7:30打卡…
at 7:30 following a business holiday…
除非是星期一 那就8:00来
unless it’s a Monday, then you punch in 8:00.
打卡晚了他们就扣你薪水 – 快7点了 赶快
Punch in late and they dock you. – This goes to seven! Urgent.
进来的物品要拿到一份凭单 外出的物品要提供一份凭单
Incoming articles get a voucher. Outgoing articles provide a voucher.
没有凭单而移♥动♥任何一样物品 他们就扣你薪水
Move any article without a voucher and they dock you!