他在家, 干活呢
He’s at home, working.
嗯… 我不知道, 嗯…
You know… I don’t know…
这值得吗?
我是说,你治疗朝圣者需要多长时间?
Is it worth it, really? I mean, how long do you
think you’ll carry on working with Pilgrim?
那要取决于朝圣者
That depends on Pilgrim.
我知道,我也是
你什么时候能来?
I know. Me, too.
When are you comin’ to visit?
我们会有很多房♥间
因为我们就要搬到牧场去了
Yeah, well, there’ll be plenty of room
’cause we’re moving down to the ranch.
是的, 嗯,
他们有一所很讨人喜欢的小溪边的小房♥子
Yeah, yeah. They’ve got this really cute
little house down by the creek.
真的很漂亮
It’s really pretty.
好吧, 好
我也爱你
Okay. Okay. I love you, too.
你等一会
Ho-Hold on.
爸爸要跟你讲话
Dad wants to talk to you.
你好
Hi.
– 她听起来象是好多了, 她怎么样?
– 哦
– Well, she sounds like she’s doing all right. How is she?
– Yeah.
你看,我认为她更喜欢呆在牧场…
You know, I think she seems to be getting
more comfortable on the ranch…
这是我同意搬过去的唯一理由
which is, which is the only reason
I said yes to this move.
这样很好
Well, that makes sense.
你在万宝路之乡过得怎么样?
So, how are you doing out there
in Marlboro country?
– 杂♥志♥社没抱怨吗?
– 是的, 可没有什么是我应付不了的
– Is the magazine complaining at all?
– Yeah, but nothing I can’t handle.
露西说高楚克在搞鬼, 可这并不新鲜
Lucy says she thinks Gottschalk’s
plotting. But what else is new?
你们什么时候能回家?
So when are you coming home?
今天晚上我也问过他, 可他也不知道
You know, I asked him that myself
tonight, and he doesn’t know.
我想念你们,安妮
I miss you, Annie.
我知道, 我们也想你
Yeah, I know. We miss you, too.
– 晚安
– 晚安
– Good night.
– ‘Night.
你要求他来了吗?
Did you ask him to come visit?
你要求过了
要我帮你收拾东西吗?
You already did.
Do you want me to help you pack?
– 嗨
– 你好
– Hi.
– Howdy.
他在做什么?
What’s he doing?
试着给马上缰绳
He’s tryin’ go get him
to hook on.
进展怎么样?
How’s it going?
嘿,你到那边!
Get over there!
哈! 快点!
Ha! Come on!
嘿,你到那边!
Hey, you over there!
想使你自己有点用吗?
Wanna make yourself useful?
– 嘿,汉克
– 嗯
– Hey, Hank.
– Yeah?
我们这有个志愿者, 你照顾照顾她
I think you got a volunteer here.
You wanna take care of her?
格雷丝在哪? 格雷丝?
Where’s Grace? Grace?
– 你没事吧?
– 挺好
– You okay?
– Yeah.
– 是鸡尾酒会吗?
– 什么?
– Cocktail hour yet?
– What?
我说“是鸡尾酒会吗?”
I said, is it cocktail hour yet?
到这来
Come here a second.
你刚才干得不错
现在是你在这干点零活挣点钱的时候了
You handled that pretty well. I think it’s time
you started earning your keep around here.
这样吧, 我们不治疗的时候…
So when we’re not working,
you’re not doing your therapy…
你帮着在马房♥干点活
刷刷毛, 洗洗马房♥
I’d like you to help out with the horses, you
know, rubbin’ them, cleanin’ the stalls.
你能搞定吧?
Think you can handle that?
– 只能回答“是”,对吗?
– 嗯
– That’s not a question, is it?
– Nope.
那好吧
Okay.
嘿, 牛仔
Hey, cowboy.
清晨我愉快地出门去
When I was out walkin’
one morning for pleasure
看见一个牛仔
漫步在小路上
Spied a cowpuncher
come a-lopin’along
风儿吹掉了他的帽子
他的马铃“丁当”响
His hat was throwed back
and his spurs was a-jinglin’
当他走近我时我听见他在把这只歌♥儿唱
我听见他在把这只歌♥儿唱
And as he approached
he was singin’this song
嘿, 小家伙们
你们好吗?
Hey, you little ones.
How are you?
他十八了, 他自己有一套小屋子, 并且…
He was only 18, he had a flat
on his little pickup, and…
你知道吗你不可以在河里游泳
You know you’re not allowed
to go swimming in the river.
玛丽做了非常好吃的馅饼
樱桃馅饼, 尝尝吗
And Marie here made the best pie.
Cherry pie. Go get some.
他很不幸,没能打开千斤鼎的弹片
As luck would have it, he didn’t have
all the lug nuts off…
千斤鼎一滑
车就倒在象他脑袋一样僵硬不开窍的岩石上了
but the jack slipped and fell
right on that rock he calls a head.
他没事吧?
Is he okay?
他的头皮得重新安排一下了…
Well, it rearranged his scalp
about 12 inches…
他一直梦想有一个地方
能让他在那喂养马匹…
But he always dreamed of having a place
where he could raise horses…
过一种悠然的田园生活
and have a whole separate life.
我孙子乔就是以他的名字命名的
My grandson Joe is named for him.
有人告诉他
有一个叫做斯托克特的地方
And somebody told him
about a place called Stockett.
他就骑马到那里去…
He got on his horse
and he rode over there…
他下了马一直向前走
and he got off, and he walked
as far as he could one way.
然后他转个方向
又一直向前走
And then he turned around, and he
walked as far as he could to the other.
他决定就在那生活下去
And then he decided that
that’s where he was going to settle.
这就是佛兰克和汤姆生长的地方
And that’s where we raised
Frank and Tommy.
– 你称为故乡的地方是哪里?
– 她从纽约来,妈妈
– Where do you call home?
– She’s from New York, Mom.
哦…我是在伦敦出生的
可是我四海为家
Well, I was born in London,
but I’m from all over really.
我父亲是个外交官
我们经常搬家
My father was a diplomat,
and so we moved constantly.
哦, 是吗
那工作听起来很重要
Oh, my.
That sounds very important.
不
No.
不,他是,他是个非常好的人
No, he was, he was a wonderful man.
我l2岁时他去世了
我们在全世界都住过
He died when I was 12, but we,
we lived all over the world.
可是…可是从没有一个地方象这里
We… It’s, it’s not the same as,
as knowing a place like this.
有时人们对于内心里的家的…
Well, sometimes people carry it
more on the inside…
渴望要强于他们实际的家
than the outside.
如果不是因为那些淘气的狗狗…
If it hadn’t have been
for them troublesome doggies…
我想我一定能把这些碟子和茶杯都收好
I suppose I could gather up
some of these cups and plates.
– 你们来做吗?
– 是啊
– You guys done with these?
– Yeah?
你能把药方给我吗?
真是…
You better give me that recipe.
It was really…
我知道, 我知道
我非常喜欢和他说话
I know, I know.
Be glad to tell her anything.
这个家庭颇有历史
This family has quite a history.
是的, 颇有历史, 真是
Yeah, it’s a story, all right.
– 我喜欢她叫他汤米的样子
– 是,她一直那样叫