(这块美丽的土地将会使人返老还童…)
This here man was rejuvenated
in the grace of the Lord.
(那是清洗过的…)
He was washed.
嗯, 格雷丝, 看那儿
(19世纪古战场)
Grace, look at this.
你想到那去看看吗?
Do you wanna see that?
– 我无所谓
– “我无所谓”
– I don’t care.
– “I don’t care.”
哦, 一定非常有趣
你从未看到过这样的景物,那是古迹
Oh, it’ll be fun. You haven’t seen
any of the sights yet. It’s history.
我l3岁时就喜欢参观名胜古迹
When I was 13, I used to love
doing things like this.
你的l3岁一去不复返了,妈妈
Oh, you were never 13, Mom.
真是个“好”主意,现在怎么办?
(古战场博物馆)(上午9:OO—下午6:OO闭馆)
Great idea, Mom. Now what?
– 你这种态度还要持续多久?
– 怎么啦?
– How long is this gonna go on?
– What?
你知道我是指什么?
You know what I mean.
你希望我们就这样回去?
你到底想怎样?
Do you want us to go back home?
Is that what you want?
你现在来问我了?当初我就不想来
What are you asking me for? You didn’t ask
me if I wanted to come in the first place.
现在你要我做决定了? 抱歉
Now I get to decide? Sorry.
我这么做都是为了谁?
全是为了你
Do you know who I’m doing this for?
I’m doing this for you.
胡说! 是为你自己, 为了你的决定,
为了证明你的一贯正确!
Bullshit! It’s all about you, about
you deciding, about you being right!
– 我和爸爸就象是你的部下!
– 哦,拜托!
– It’s like we work for you or somethin’!
– I don’t believe this!
– 为什么爸爸没有来,嗯?
– 你什么意思
– How come Daddy didn’t come?
– What do you mean?
你自己知道, 包括我指什么
You know everything.
You figure it out.
– 你父亲要上班
– 啊,是啊!
– Your father had to work.
– Yeah, right!
– 不要再表现得好象你什么都了解?
– 你现在吃惊了?
– Would you please stop acting like you know what you’re talking about?
– You are amazing, you know?
我是说, 在你眼里我好象就不是家里的一个成员
I mean, you act like I don’t even live
in that house anymore.
你以为我什么都不懂?
你以为我只有五岁!
What, you think I don’t know what’s going on?
You think I’m still five years old!
– 你的行为就象是五岁
– 去找那人有用吗?嗯?
– When you act like this, you are.
– How long are we gonna be away?
– 我不知道. 我不知道
– 好, 好的, 如果那人什么也做不了呢,嗯?
– I don’t know. I don’t know.
– Yeah, well, what if this guy can’t do anything?
我不知道!
I don’t know!
我不可能什么都知道
I don’t have all the answers.
可你表现得就象什么都知道
No, you just act like you do.
– 你没事吧,夫人?
– 没事,我挺好
– You okay, ma’am?
– Yeah, I’m, I’m fine.
那个年轻女士等着急了
That young lady’s gettin’
a little worried.
哦,对不起,对不起
Oh, sorry. Sorry.
– 晚安,夫人
– 晚安
– Good night, ma’am.
– Good night.
系好安全带了?
You buckled up?
– 你冷吗?
– 有一点
– Are you cold?
– A little.
(下回,你可能会看到狗窝俱乐部的冠军得到奖励,
将是一大盒巧克力…)
You may have seen the Kennel Club champion being
rewarded with a box of chocolates the other day.
(兽医和人…)
Veterinarians and humane…
(但我不能把你从我的记忆中抹去…)
(所有的人…)
But I can’t get you out of my mind
Everybody…
(冬天的气候吓到你了吗?)
Winter weather got you down?
(威尔逊旅行社提供到阳光充裕的奥兰多,
佛罗里达的包厢旅行…)
Wilson Travel is offering charter
packages to sunny Orlando, Florida.
(哦,看起来就像我们所说的非常仓促,通宵如此…)
Well, looks like lots of precipitation,
as we mentioned, overnight.
(大瀑布, 一英吋半,加之看起来象另外半寸…)
Great Falls, an inch and a half. Plus, it
looks like about another half an inch.
他显灵了,保罗已经被上帝点化了…)
He had an epiphany. Paul had
been transformed by the grace of God…
(于是他成了耶稣新创的生物…)
so he was a new creation in Christ.
(有没有完全的人呢…)
Is there a man who is completely…
(在北部平原上跳跃…)s
(约翰鹿,我们见到你真的很高兴…)
Hop on down to the Northern Plains
John Deere. We’ll be glad to see you.
格雷丝,这地方的景色真的看起来很有趣
Gee, this place looks like fun.
– 这地方的人难道从来不用看路标吗?
– 路标上怎么写?
– Don’t they believe in signs around here?
– What would they say?
– “离大岩石lO英里 离更大的岩石2O英里”?
– 哦
– “Ten miles to Big Rock, twenty miles to Bigger Rock”?
– No.
– 伟大的旅行,妈妈,实在太有趣了
– 我想我们应该从这拐弯
– Great trip, Mom. I’m having so much fun.
– I think I should turn here.
那边的岩石, 看起来更有趣
Oh, yeah, those rocks over there,
much more interesting.
我们能看看布兰蒂生的小马驹吗,爸爸?
Can we take a look at Bronty’s foal
when we’re done here, Dad?
当然,她不反对就行
Sure, as long as she don’t mind.
学校里有个孩子说我们应该及早训练他
There’s this kid at school says
we should have imprint-trained him.
他说小马驹越早训练越好
Says if you do it soon as they’re born,
makes ’em real easy to handle later on.
有些人是这么说的
That’s what some folks say.
我在电视上看过一个人对小鹅
进行训练
There’s this thing on the TV
about a guy who does it with geese.
他有一架飞机,那些小鹅就以为
飞机是他们的妈妈
He has this aeroplane, and these baby geese
all grow up thinking it’s their mom.
他开飞机时,那些小鹅就跟着
是真的吗,汤姆叔叔?
And he flies it, and they just follow.
You hear about that, Uncle T?
嗯,我听说过
Yeah. Heard about it.
那你对这种事怎么看?
Well, what do you think
about all that stuff?
我告诉你,乔伊
也许鹅可能会认为他们自己是飞机…
Well, I’ll tell ya, Joey, it might be all right for
geese to grow up thinkin’ they’re aeroplanes…
但是,据我所知,马是不会飞的
but horses, as far as I can tell,
can’t fly.
有客人来了吗?
We expecting company?
– 你认识吗?
– 不
– You know who it is?
– Nope.
– 布克先生?
– 是?
– Mr Booker?
– Yeah?
汤姆·布克?
Tom Booker?
我是纽约的安妮·迈克里恩
我们在电♥话♥上谈过话
Annie MacLean from New York.
We talked on the phone.
找到这儿可真不容易
连个路标都没有
I had a little bit of a hard time
finding the place. There are no signs.
标志有很多呀
就是没多少人造的路标
Oh, there are plenty of signs,
just not many of them printed.
你该不是专程到这来的吧?
Why do I get the impression
that you’re just not driving through?
我想让你看看我的马
花不了你多长时间
I want you to take a look at my horse.
Now, it won’t take long.
如果你的感觉仍然不变,那我肯定…
And if you still feel the same way,
then I’m sure I can find…
你想亲自驾车接我到东部去?
You thinkin’ about personally
driving me back east?
哦, 不, 不, 不,不,我把他带来了
还有我女儿
Oh, no, no, no. No, I brought him along,
and my daughter, too.
我们住在莱伊汽车旅馆
We’re at, we’re at the Lazy J Motel.
– 你把他从那么远的地方拖到这来?
– 哦,是的
– You hauled him all the way out here?
– Well, yeah.
我有一辆拖车
你不会以为我把他栓到汽车旁边让他跑来的吧
I had a trailer. It’s not like
I made him run alongside the car.
– 就你一个人?
By yourself?
哦,夫人,我很欣赏你的勇气和毅力很明显你经历了…
Well, ma’am, I appreciate the pains
that you’ve obviously gone through…
拜托你别张口闭口的夫人叫着好不好?
Look, please don’t do
the “Shucks, ma’am” thing again.
我开了那么长时间的车
只是为你能拿出几分钟的时间
I have just driven a few thousand miles
for a few minutes of your time.
我从那么远把他带来
I have brought him