Well, you’re not staying home all day,
feeling sorry for yourself.
你必须站起来调整自己的心态
You’re gonna get up,
and you’re gonna figure this out.
好吧
Fine.
还早
你的下一节课是什么?
It’s still early.
What’s your next class?
体育
Gym.
几乎完美的一跳
头和手, 眼, 太棒了!
Appears to be an excellent jump.
Head and hands, eyes, perfect.
朝圣者在麦克琳小姐的命令下信心十足的出发了
Pilgrim moves with absolute confidence
at the command of Miss MacLean.
– 你要干嘛,宝贝?
– 我想去看看朝圣者
– What is it, sweetheart?
– I wanna see Pilgrim.
– 你们好!
– 嘿- 嘿
– Hello.
– Hi.- Hi.
见到你真高兴
你近来怎么样?
It’s so good to see you.
How are you doing?
– 她近来很好 是不是呀,年轻人?
– 我很好
– She’s doing just great. Aren’t you, kiddo?
– I’m fine.
小心看路
Watch your step.
注意看路
后面净是泥
Mind how you go.
It’s muddy back there.
后面?
Back there?
哦- 好的, 什么, 你是什么意思?
他为什么不跟其他马一起呆在厩里?
Well, what do you, what do you mean? Why
isn’t he in the barn with the other horses?
哦,格雷丝, 是这样…
Well, Grace, you see…
朝圣者已经不再是你所熟悉的那匹马了
Pilgrim just isn’t the same horse
that he used to be.
说实话,也许你不该现在来看他
As a matter of fact, maybe now’s
not the best time for you to see him.
我真的想要见见他
I really wanna see him.
请你把门打开好吗?
Can you open it, please?
嘿!
Hey!
你好,漂亮的小伙子
Hello, beautiful boy.
– 别! 别! 哦, 天哪, 请不要,不
– 格雷丝
– No! No! God, no, no, please
– Grace.
– 别, 格雷丝
– 不, 不, 不, 不,让我一个人呆着!
– No, Grace.
– No, no, no, no. Leave me alone!
这里,格雷丝,格雷丝!
Here. Grace. Grace!
迈克里恩先生,我很抱歉
Mr MacLean, I’m so sorry.
– 爸爸,你为什么不早点告诉我
– 对不起
– Dad, why didn’t you tell me?
– I’m so sorry.
你应该早点告诉她,安妮
这匹马已经没救了
You should’ve told her, Annie.
This animal is beyond help.
安妮,现在你能答应让我结束他的生命了吗?
Annie, can I have your permission now
to put him down?

No.
把骑马,赛马,养马的资料给我找来
And get me every publication on riding,
racing, breeding.
所有的
包括医学方面的资料
Everything.
Medical publications as well.
兽医杂♥志♥
告诉他们是我要, 我现在就要
Veterinarian journals. And tell them
it’s me, and I want it now.
– 稍等, 稍等。是高楚克
– 我会给他回电♥话♥
– Hold on, hold on. Gottschalk.
– I’ll call him back.
– 他说他在去机场的路上,他真的有事要跟你说…
– 露丝, 我会给他回电♥话♥的
– He says he’s on his way to the airport, he really needs…
– Lucy, I’ll call him back.
我会回的
现在把我要的东西找来
I’ll call him back.
Just get me what I want.
(文章—骑手研究)
(创伤,损伤)
“这些马比人类早lOO万年…
“A million years before man…”
“生活在这片广阔空旷的草地上…
“they grazed the vast
and empty plains…”
“他们说着只有他们自己能听懂的语言
“living by voices
only they could hear.”
“他们初次见到的人类是捕猎的猎人…
“They first came to know man
as the hunted knows the hunter…”
“在他把马当做劳力之前很长一段时间…
“for long before he used horses
for his labours…”
“他猎杀马匹,吃他们的肉
“he killed them for meat.”
“和人类的联盟将永远是脆弱的…
“The alliance with man
would forever be fragile…”
“因为恐惧已经深深地印在心底…
“for the fear he’d struck
into their hearts…”
“深得无法摆脱
“was too deep to be dislodged.”
“在新石器时期…
“Since that Neolithic moment…”
“马第一次被带上了笼头…
“when a horse was first haltered…”
“也是从那时起
“出现了一些能够了解这一事实的人
“there were those among men
who understood this.”
“他们能够看透动物的灵魂…
“They could see
into the creature’s soul…”
“并抚平动物心灵的创伤
“and soothe the wounds
they found there.”
“温柔地发自心灵的呼唤…
“The secrets uttered softly
into troubled ears.”
(马语:方法或神话?)
“这些人被称为’马语者'”
“These men were known
as the Whisperers.”
这张照片拍得过于完美
精致的剪裁…
It’s perfectly shot,
perfectly cropped…
完美的取景
我对这种脱离现实的完美烦透了
perfectly laid out,
and I am so bloody bored.
重新开始
Start again.
谢谢
等一会,我去接电♥话♥
Thank you.
Would you excuse me for a moment?
好的
Yes.
– 喂?
– 是的,我是汤姆·布支 是你打电♥话♥找我吗?
– Hello?
– Yeah, this is Tom Booker. I got a message you called.
你好,布克先生,我是《采访》杂♥志♥的
编辑安妮·迈克里恩
Oh, hello, Mr Booker.
It’s Annie MacLean from Cover.
《采访》杂♥志♥社
You know, the magazine.
谢谢你给我回电♥话♥
Well, thank you
for returning my call.
– 找我有事吗,夫人?
– 是的,是的
– Is there something I can do for you, ma’am?
– Yes, yes.
我读到了一篇介绍你的文章
说你能够帮助人们解决有关马的问题
I read this article about what you do
for people with horse problems.
不,实际是我帮助马解决有关人的问题
Well, truth is, I help horses
with people problems.
随你怎么说吧
Well, whichever way
you want to put it.
这篇文章说,说你是个马语者?
This article said that you were,
you were a, a horse whisperer.
他们那样说?
马语者?
Oh, they said that?
A whisperer.
我希望您能来纽约一趟…
And I was hoping that you’d come
to New York…
来看看我女儿的马
看能不能帮点忙…
and take a look at my daughter’s horse
and possibly do some…
夫人, 对不起, 不过我我想你是弄错了
你误解了那篇文章
Ma’am, I’m sorry, but I’m, I’m afraid you’ve
misunderstood whatever it is you read.
因为确切的说我不是那样的
我不出诊, 你看, 并且…
Because that’s not exactly what I do.
I mostly conduct clinics, you see, and…
你就不能到纽约来一趟吗?
Well, could you come to New York
just for the day?
– 坐飞机只要几个小时
– 现在我已经不再给马看病了
– It’s only a few hours by plane.
– And I’m not doin’ them now.
我正在到蒙大拿的路上, 那又我的农场
I’m on my way to Montana where I have
a ranch to take care of.
我付机票钱
一等舱
Well, I’d pay your fare, of course.
First class.
夫人,一等舱到蒙大拿要费很多钱
Ma’am, first class to Montana
is a waste of good money.
你什么时间可以来?
Well, if you could just give me a time
when you’d be available.
我的拒绝是不是太礼貌了?
Say, am I, am I being too polite here
when I say “no” in Nevada?
以至于使你产生误解认为我同意了
Does that mean “yes” where you are?
对不起,我了解你的处境,可是我无能为力
Look, I’m really sorry for your
situation, but there’s nothing I can do.
你找错人了
我想东部有些很好的马病医生
You just called the wrong person is all. I’m
sure there’s some fine horse doctors back east.
我并不想找治马的兽医
No, but I don’t want a horse doctor.
– 我,我要找你
– 那么我希望你和你的马一切顺利

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!