他要努力保护你
I think that damned horse loved you
so much he was tryin’ to protect you.
我就是这么看的
That’s what I think.
– 你怎么能弄成这样呢?
– 不, 不, 不, 起来
– How did you get like this?
– No, no, no. Get up.
我来做给你看
Let me show you.
– 还想再看一边吗?
– 当然
– Wanna see it again?
– Yep.
– 你做的时候能不能不笑?
– 可以啊
– Can you do it without smiling?
– Yep.
不, 你不行, 不可能
我能感觉到你再试试–
No, you can’t. Not possible.
I can feel the muscles right…
– 我尽量吧
– 我能感觉到你…拼命憋着
– Try me.
– I can feel the muscles right…
能有几天离开工作一定很不错?
Must be nice to have a few days
off work?
对啊,当然了
Yeah. Yeah.
不只是几天
我不再是个编辑了
It’s more than a few days, though.
I’m not an editor anymore.
– 这是我第一次把这事说出来
– 他们炒了你?
– First time I said it out loud.
– They fired ya?
不, 不是, 这更象是…
No, no. It’s more like a…
对,他们炒了我
Yeah. They fired me.
– 你看起来并不难过
– 等反应过来才难过
– You don’t seem too upset about it.
– Delayed shock.
不过,也许不会
Or maybe not.
我肯定能说服我老板让我回去
或者在另一个杂♥志♥社工作
I’m sure I can talk my way back in there
or get another magazine someplace.
也许我不会… 哦, 我只是不能肯定我…
我想不想那样做
But maybe I don’t… Well, I’m just
not sure I… I’m not sure I want to.
我猜你, 不必非得在回家以前做决定
Well, I guess you don’t have
to figure it out till you get home.
– 不要象风磨那样…
– 是吗
– See, when you hit like a windmill…
– Yeah.
那样不对
It’s not gonna do any good.
如果你要往下打
就象拿高尔夫球棒一样…
But if you hit down,
like you can hit a golf club…
往右下方打,
往下打
come back down, down into it.
你对你想过什么样的生活总是那么有把握吗?
Did you always know
this is the life you wanted?
哦, 我是牧人的女儿
Well, I was a rancher’s daughter.
这跟做个牧人的妻子差别并不太大, 对吧
I guess it’s not too far to go
to becomin’ a rancher’s wife. Yeah.
是啊, 佛兰克是个好人
Yeah. Frank’s a good man.
不可能再有比他们更好的人了
Oh, they don’t come better.
我不否认有时我会想想那些我没有得到的东西
I don’t deny there are times I think
about all the things I won’t have.
也许我会去看看摩洛哥
也许我不会
Maybe I’ll get to see Morocco.
Probably not.
汤姆离婚后有许多女朋友吧?
Did Tom have many girlfriends
after his divorce?
咳, 安妮
我不善于做这种类型的谈话
Hey, look, Annie,
I’m not good at this sort of talk.
一般的谈谈可以, 但不要涉及具体事,
所以…我就直截了当说吧
Goes around and round somethin’, and never
gets to it, so let’s just say what it is.
汤姆对这个家非常重要
Tom means so much to this family.
不管再这样下去了,无论
你要寻找什么
Don’t you go lookin’ here
for whatever it is you’re lookin’ for.
不要让他再经历了…
Don’t make that man go through
somethin’ that took him so long…
他花了那么长的时间才解脱出来
to see his way clear of
in the first place.
我不认为汤姆会做任何
他不愿意做的事
I don’t think Tom would do anything
he didn’t want to do.
是啊, 他是个好人
Yeah. He’s a good man.
哦, 他有一种天赋
那是来自上苍的, 我发誓
He’s got a gift.
Comes from heaven above, I swear.
可他毕竟是个普通人
But he’s still just a man.
(闪闪而苦涩的雨水)
Bitter raindrops glisten
(打在如画的印第安花朵上)
On the painted Injun flower
(亲爱的宝贝, 清晨了)
Honey child, the morning
(对你忠贞的爱意)
Loves you true
(泥泞的小路是那样的柔和、寂静)
The muddy road
is brown and still
(一望无际)
As far as you can see
(亲爱的宝贝, 清晨)
Honey child, the noontime is–
我无法,哦…
Couldn’t…
有些事情我需要了解
There’s something I need to know.
你能肯定吗?
Are you sure?
我必须回去了
Gotta get back.
爸爸?
Dad?
爸爸!
Dad!
– 我叫戴安娜, 太好了,欢迎你
– 戴安娜
– Diane. It’s a pleasure. Welcome.
– Diane.
– 我是佛兰克
– 你好,佛兰克
– Hello. Frank.
– Hello, Frank.
– 这是我的大儿子,乔
– 你好, 乔
– This is our oldest boy, Joe.
– Hi, Joe.
– 这位是布克先生
– 汤姆
– And, and this is Mr Booker.
– Tom.
– 你好,汤姆
– 很高兴见到你
– Hi, Tom.
– It’s a pleasure.
谢谢你允许我的姑娘们住进那房♥子
And I want to thank you
for the way you took in my girls here.
我已经看到了变化, 我很感谢你
I can already see a difference in them.
Very grateful to you.
爸爸? 爸爸, 你注意到没有?
没有拐杖
Dad? Dad, did you notice?
No cane.
我知道,令人惊奇
I know. It’s amazing.
– 我们要让他看看朝圣者吗, 汤姆?
– 那是当然
– Could we show him Pilgrim, Tom?
– You bet.
– 我来拿你的行李
– 要帮忙吗,安妮?
– Let’s go get your bags.
– Need a hand, Annie?
– 好的
– 回见
– Yep.
– See you later.
这时候,我非常肯定我是迷路了
So at this point I’m,
I’m pretty sure I’m lost.
我在一个小商店停下来
向人们打听布克牧场
So I stopped by this general store and
ask if anyone knows the Booker ranch.
一个头上缠着绷带的非常和善的老先生…
And this, this nice older gentleman
with a bandage on his head…
告诉我怎么走
gave me directions.
– 感谢上帝, 那是老亨利
Sweet Jesus. That’s Henry Vanoker.
你没有找到墨西哥去真是奇迹
I’m surprised you didn’t wind up
in Mexico.
当爸爸在印度时,他在印度呆过…
Well, once when Dad was in India,
he, he got lost…
有一次他在大山里迷了路
way, way up in these mountains.
当他终于摸回来时
人们都说他发现了新的路线
And when he finally found his way back, everyone
said that he had discovered a new route.
他们重画了地图
And they redid all the maps.
你是怎么离开印度的, 罗伯特?
Well, now how’d you end up
in India, Robert?
那是大学毕业以后
我当时是和平志愿队的
Oh, this is right after college.
I was in the Peace Corps.
他就是在那遇到的妈妈
Well, that’s where he met Mom.
告诉他们当时,
妈妈寻找高加索的事
Hey, tell ’em about when
Mom went looking for Tubab.
– 不, 亲爱的, 我…
– 哦, 爸爸, 说嘛, 爸爸
– No, honey, I…
– Oh, Dad! Come on, Dad.
哦, 好, 那时妈妈是个作家
别的事就让爸爸说
Well, Mom was a writer,
and, Dad knows the rest.
– 说呀
– 她当时为一个英国杂♥志♥写作
– Come on.
– She was a journalist for an English periodical.
– 那杂♥志♥叫什么来着?
– 剑桥月刊
– What was it called?
– Cambridge Monthly.
对, 她决定独自一个人到印度去
她在那一个人都不认识
Right. And she decided to go to India
all by herself without knowing a soul.