历史不仅仅是对过去的研究
You see, history is not simply the study of the past.
同时也对现在发生的事情做出了解释
It is an explanation of the present.
你看 你只要添点儿色情的东西讲这些大道理
See, when you say it that way and throw in some pornography,
就很容易理解了
it’s a lot easier to understand.
好吧
Okay.
你上课的时候也可以这样啊 不要总是大喊大叫
You should try doing more of that in class and less yelling.
你肯定知道很多学生都不喜欢你
You know, most of the kids dislike you.
甚至是讨厌
Pretty much hate you.
老师们也是
Teachers too.
你知道的 对吧
You know that, right?
♪ 我聆听风的声音 那阵轻抚我灵魂的微风 ♪
♪ I listen to the wind, to the wind of my soul ♪
♪ 我最后的去处 恐怕只有上帝知晓 ♪
♪ Where I’ll end up, well, I think only God really knows ♪
♪ 我坐在夕阳下 ♪
♪ I’ve sat upon the setting sun ♪
♪ 但永远 永远 永远 永远 ♪
♪ But never, never, never, never ♪
♪ 我从未想要过生命的甘霖 ♪
♪ I never wanted water once ♪
♪ 没有 从来没有 从来没有 ♪
♪ No, never, never, never ♪
♪ 我从未想要过生命的甘霖 ♪
♪ I never wanted water once ♪
♪ 没有 从来没有 从来没有 ♪
♪ No, never, never, never. ♪
保罗·汉纳姆 是你吗
Paul Hunham! Is that you?
我是休
It’s Hugh.
休·卡瓦诺
Hugh Cavanaugh.
哦 啊
Ah, yes. Of course.
哇 休·卡瓦诺
Wow. Hugh Cavanaugh.
哇
Wow.
哦 你好吗 休
Oh, how are you, Hugh?
我们已经有三十年没见过了吧 嗯…
Oh, God, what’s it been, 30 years? Um…
嗯 这是 这是 呃…这是我的妻子凯伦
Um, this-this is, uh… this is my wife Karen.
亲爱的 这是保罗·汉纳姆
Honey, this is Paul Hunham.
我们一起上的哈佛 – 嗨 保罗
We went to Harvard together. – Hi, Paul.
是的 是的
Yes, we did. Yes, we did.
呃 哇
Uh, wow.
呃 休 你最近在忙什么
Uh, what have you been up to, Hugh?
还在这儿吗 – 哦是的 是的
Uh, still in the area? – Oh, yes. Yes.
我还在波士顿 剑桥
I-I’m still in Boston. Cambridge.
哈佛大学 – 哦…
Harvard. – Well…
他刚刚获得终身教职 统计学专业的
He just got tenure. Statistics.
哦 凯伦 – 他总是这么谦虚
Oh, Karen. – He won’t blow his own horn.
所以我得时不时帮他吹嘘一下 – 好吧 呃
I have to blow it for him. – Okay. Well, uh,
你呢 保罗
what about you, Paul?
哦 我还在教书 这一点我们是一样的
Oh, still teaching. We have that in common.
呃 历史 古代历史
Uh, history, ancient history.
那太棒了 – 啊
That’s great. – Yes.
在哪里呢
That’s great. Where?
哦 嗯 主要是在国外
Oh, um, abroad, mostly.
一些私密的合作项目
On fellowships, privately funded fellowships.
大学的也有 私立学院的也有
Universities and private academies.
大部分就是这些了
Mostly fellowships, you know.
我在在安特卫普工作
I’m currently posted in, um, Antwerp.
呃 刚回来过节
Uh, just back here for the holidays.
啊 那么 呃 这是你的儿子吗
Ah. So, uh, is this your son?
嗯 嗯… – 我是他的侄子 伦纳德
Well, um… – I’m his nephew, Leonard.
很高兴认识你 伦纳德
Nice to meet you, Leonard.
他现在正在写一本书呢
And he’s writing a book right now.
快跟他们说说 保罗叔叔
Um, tell him about your book, Uncle Paul.
哈 我的书
My book.
也算不上啦
It’s not a book, really.
呃 更像是一本专著
Uh, more of a monograph.
没什么特别的 – 别这么谦虚嘛
It’s nothing special. – Don’t be so modest.
是关于什么 呃 古老的相机是吧
It’s about, uh, cameras, right? Ancient cameras?
哦 – 好吧
Oh. – Yes.
不 他说的是暗箱
No, what he means, of course, is the camera obscura.
一种光学和天文工具
You know, the optical and astronomical tool
可以追溯到阿那萨哥拉时代
that dates back to the time of, um, Anaxagoras.
书名啊 保罗叔叔 告诉他啊
Tell him the title, Uncle Paul.
他不会感兴趣的 伦纳德
He’s not interested, Leonard.
我当然有兴趣
Sure, I am.
古代世界的光与魔法
Light and Magic in the Ancient World.
好吧 嗯…
Okay, well, um…
保罗 我很高兴你挺过来了
Paul, I’m just so glad you landed on your feet.
你看起来气色不错
You look swell.
你也是
You too. So swell.
而且 呃 我们会留意你的书的
And, uh, we’ll keep an eye out for your book.
对吧 亲爱的 – 是的
Won’t we, honey? – Yeah.
圣诞快乐 保罗 – 圣诞快乐
Merry Christmas, Paul. – Merry Christmas.
再见 伦纳德 – 圣诞快乐
Bye, Leonard. – Merry Christmas.
刚刚到底是发生了什么
What the fuck just happened?
我以为巴顿人不会撒谎呢
I thought Barton men don’t lie.
我不是要指责你 刚刚很有趣
Don’t get me wrong, that was fun,
能看到你满嘴谎言
but you just lied through your teeth.
我的私人对话
What I say during a private conversation
跟你没什么关系
is none of your goddamn business.
你不应该评判我什么
You are not to judge me.
这可不是什么私人对话
It wasn’t a private conversation.
我和他的妻子都在场呢
The wife and I were there.
我帮了你
And I helped you.
他为什么说你挺过来了
Why did he ask if you landed on your feet?
这是在干什么 纽伦堡的审判吗
What is this, Nuremberg?
天啊 – 你才是那个
Jesus. – You’re the hard-ass
一直告诫我们不要撒谎的人
constantly telling everybody not to lie
还在一直没完没了地说什么荣誉准则
and going on and on about the honor code.
我在哈佛读书的时候发生过一件事
There was an incident when I was at Harvard
和我的室友
with my roommate.
什么
And?
他指控我抄袭了他的毕业论文
He accused me of copying from his senior thesis.
抄袭
Plagiarizing.
啊
Ah.
所以你抄了吗 – 不 是他抄了我的论文
Well, did you? – No, he stole from me.
但那个贵族混♥蛋♥的家人
But that blue-blooded prick’s family
在学校里很有身份
had allies on the faculty.
图书馆上都有他们家族的姓氏
I mean, their last name is on a library, for Christ’s sake.
所以他当时只是倒打一耙
So he accused me in order to sanitize his treachery
然后 呃 他们就把我开除了
and, uh, they threw me out.
等等 所以你是因为被指控抄袭所以被哈佛开除了
Wait, so you got kicked out of Harvard for cheating?
不 我是因为打了他而被哈佛开除了
No, I got kicked out of Harvard for hitting him.
你打了他
You hit him?
什么样子 像是把他打晕了吗
What, like punched him out?
不 我开车撞了他
No, I hit him with a car. Ah.
你因为开车撞人被哈佛开除了
You got kicked out of Harvard for hitting a guy with a car?
那是个意外
By accident.
请给我一品脱吉姆比姆威士忌
Pint of Jim Beam, please.
但是他折断了三根肋骨 严格来讲这都是他的错
But he broke three ribs, which was technically his fault
谁让他走在路上
because he shouldn’t have been in the road.
两美元
Two dollars, please.
而且 他还拉了一裤子
Also, he shat himself.
没什么比这更丢人了
Which was the greater indignity.
给你 杀人犯先生
Here you go, killer.
所以你连大学都没毕业
So Mr. Hunham never even graduated college?
天哪
Holy shit.
你没有在别的大学完成学业吗 还有谁知道
You didn’t finish up somewhere else? Who else knows?
嗯 格林博士知道
Well, Dr. Greene knew.
也只有他
Only Dr. Greene.
他一直相信我 所以他给了我一份工作
He always believed in me, so he gave me a job.
兼♥职♥教师 没人尊重 甚至更低的工资
Adjunct faculty, zero respect and even less pay.
所以所有人都懒得搭理我
So nobody batted an eye,
从那时起我就一直在这所学校
and I’ve been at the school ever since.
你会对现在的生活感到不满吗
Are you ashamed at how things turned out?
一点也不 我为我的工作感到自豪
Not at all. I’m proud of my work.
我喜欢历史 我爱巴顿
I love history. I love Barton.
巴顿就是我的生命
Barton is my life.
我不知道如果没有巴顿我会怎样
I don’t know what I would do without Barton.