翻过群山 渡过河流
over ranges and rivers…
穿越丛林 踏过废土
beyond woodlands and wastelands…
有这样一座山峰
lies a single, solitary peak.
孤山
“The Lonely Mountain.”
没错 欧音看到了种种征兆
Aye, Oin has read the portents…
该行动了
and the portents say it is time.
如预言所述 信鸦飞回了孤山
Ravens have been seen flying back to the mountain, as it was foretold.
当从前的鸟儿重返艾雷博
“When the birds of yore return to Erebor…
野兽的统治即告终结
the reign of the beast will end.”
什么野兽
Uh, what beast?
野兽是指斯毛格
That would be a reference to Smaug the Terrible…
我们这个纪♥元♥最大的祸患
chiefest and greatest calamity of our age.
在空中喷吐火焰
Airborne fire-breather.
牙齿像利刃 爪子像肉钩
Teeth like razors, claws like meat hooks.
极其喜爱贵重金属
Extremely fond of precious metals.
龙我还是知道的
Yes, I know what a dragon is.
我不怕 算我一个
I’m not afraid. I’m up for it.
我要让它尝尝矮人的厉害
I’ll give him a taste of Dwarfish iron right up his jacksie!
坐下
Sit down.
就算率兵前行 都未必教训得了
The task would be difficult enough with an army behind us…
何况我们只有十三个
but we number just 13.
还不是十三个精英
And not 13 of the best…
或者智者
nor brightest.
你说谁傻呢
Here, who are you calling dim?
他说什么
Sorry, what did he say?
我们人是不多
We may be few in number…
但却都是战士 全都是 战斗到底
but we’re fighters, all of us, to the last Dwarf.
而且还有一名巫师
And you forget, we have a Wizard in our company.
甘道夫当年屠过的龙成百上千
Gandalf will have killed hundreds of dragons in his time.
这个 其实也没那么
Oh, well, no. I wouldn’t say…
-多少 -什么
– How many, then? – What?
你屠过多少龙
Well, how many dragons have you killed?
来呀 说说多少
Go on. Give us a number.
别这样 别这样
Excuse me. Please.
你们以为只有我们
If we have read these signs…
才看得见征兆吗
do you not think others will have read them too?
谣言已经散布开来
Rumors have begun to spread.
巨龙斯毛格已经蛰伏了60年
The dragon, Smaug, has not been seen for 60 years.
现在无数人觊觎着 算计着 思考着
Eyes look east to the mountain, assessing…
掂量着风险
wondering, weighing the risk.
我们有机会收回父辈的财富
Perhaps the vast wealth of our people now lies unprotected.
现在是袖手旁观 眼看别人抢占
Do we sit back while others claim what is rightfully ours?
还是借机一搏 收复家园
Or do we seize this chance to take back Erebor?
但是前门封死了
You forget, the Front Gate is sealed.
根本没法进山
There is no way into the mountain.
亲爱的巴林 办法是有的
That, my dear Balin, is not entirely true.
你怎么有这个
How came you by this?
是你父亲瑟莱因交给我保管的
It was given to me by your father. By Thrain. For safekeeping.
现在我交给你
It is yours now.
既然有钥匙
If there is a key…
就肯定有门
there must be a door.
这些符文讲到 有条秘密通道通向底层大厅
These runes speak of a hidden passage to the Lower Halls.
还有别的路能进去吗
There’s another way in.
找得到才行
Well, if we can find it,
但矮人的门关上便毫无踪迹
but Dwarf doors are invisible when closed.
那扇门的秘密就藏在地图里
The answer lies hidden somewhere in this map…
我是没有能力找出来 但是
and I do not have the skill to find it.
中土上还是有人可以的
But there are others in Middle-earth who can.
要完成这任务 需要精通潜行
The task I have in mind will require a great deal of stealth…
还得有极大的勇气
and no small amount of courage.
不过只要行事谨慎周全 还是可以完成的
But if we are careful and clever, I believe that it can be done.
所以要找位盗贼
That’s why we need a burglar.
还得是个高手 专家
And a good one too. An expert, I’d imagine.
你是吗
And are you?
我是什么
Am I what?
他说自己是专家呢
He said he’s an expert. Hey.
我 不不不 我不是盗贼
Me? No. No, no, no. I’m not a burglar.
我什么东西都没偷过
I’ve never stolen a thing in my life.
恐怕巴金斯先生说的对
Well, I’m afraid I have to agree with Mr. Baggins.
他根本不是盗贼的料
He’s hardly burglar material.
没错
Nope.
对 你这么柔弱
Aye, the Wild is no place for gentle
怎么在野外生存
folk who can neither fight nor fend for themselves.
没事的
He’s just fine.
够了
Enough!
我说比尔博是盗贼 他就是盗贼
If I say Bilbo Baggins is a burglar, then a burglar he is.
霍比特人脚步极其轻盈
Hobbits are remarkably light on their feet.
可以说是来无影去无踪
In fact, they can pass unseen by most, if they choose.
而且龙习惯了矮人的气味
And, while the dragon is accustomed to the smell of Dwarf…
却没闻过霍比特人
the scent of a Hobbit is all but unknown to him…
这可是个大优势
which gives us a distinct advantage.
你请我帮忙寻找队伍的第十四名成员
You asked me to find the 14th member of this company
我选择了巴金斯先生
and I have chosen Mr. Baggins.
他远没有看上去那么弱小
There’s a lot more to him than appearances suggest.
而且他的潜力 你们无法想象
And he’s got a great deal more to offer than any of you know.
连他自己也是
Including himself.
这次你要相信我
You must trust me on this.
好吧
Very well.
-听你的 -不行
– We will do it your way. – No, no.
-把契约给他 -好了 明早出发
– Give him the contract. – We’re in. We’re off.
都是常见条款
It’s just the usual.
费用自理项目
Summary of out-of-pocket expenses…
时间 酬劳
time required, remuneration…
丧葬事宜等等
funeral arrangements, so forth.
还有丧葬事宜
Funeral arrangements?
我不能保证他的安全
I cannot guarantee his safety.
明白
Understood.
也不会为他的命运负责
Nor will I be responsible for his fate.
明白
Agreed.
此行如有斩获 则总酬劳
Cash on delivery, up to but not
不得超过其总价值的十四分之一
exceeding one-fourteenth of total profit, if any.”
挺公平
Seems fair.
同行人员概不负责
“Present company shall not be liable for injuries inflicted by…
包括但不限于
or sustained as a consequence thereof,
下述原因引起的伤病 撕咬
including, but not limited to lacerations…
被掏出内脏
evisceration…”
还有焚烧
Incineration?
是啊 巨龙一眨眼就能把你烧成灰
Aye. He’ll melt the flesh off your bones in the blink of an eye.
-你没事吧 伙计 -我没
– You all right, laddie? – Huh? Yeah.
就是有点晕
Feel a bit faint.
-想想长了翅膀的火炉 -气
– Think furnace with wings. – Air.
我得喘口气
I need air.
火光一闪 剧痛无比
Flash of light, searing pain, then poof.
然后突然你就变成灰了
You’re nothing more than a pile of ash.
不行
Nope.
真会帮倒忙 比弗
Oh, very helpful, Bofur.
我没事 让我静♥坐♥一会吧
I’ll be all right. Just let me sit quietly for a moment.
你静♥坐♥的太久了
You’ve been sitting quietly for far too long.
告诉我 你母亲的盘子 还有装饰品
Tell me, when did doilies and your mother’s dishes…
有那么重要吗
become so important to you?
那个成天
I remember a young Hobbit who was
钻进林子里找精灵
always running off in search of Elves in the woods.
一去就是一天
Who would stay out late, come home after dark…
晚上带着一身泥巴树叶萤火虫回家
trailing mud and twigs and fireflies.
那个一心想看夏尔外面世界的
A young Hobbit who would have liked nothing better…
年轻的霍比特去哪了
than to find out what was beyond the borders of the Shire.
世界不在书上 也不在地图上
The world is not in your books and maps.
而是在外面
It’s out there.
我怎么可以冒冒失失的跑出去
I can’t just go running off into the blue.
我可是袋底洞的巴金斯
I am a Baggins of Bag-end.