不是个精灵 不是
Not an Elfs, no.
它是什么 宝贝
What is it, precious?
它是什么
What is it?
我叫 比尔博·巴金斯
My name is Bilbo Baggins.
巴金斯
Bagginses?
巴金斯是什么 宝贝
What is a Bagginses, precious?
我是个夏尔来的霍比特人
I’m a Hobbit from the Shire.
咱们喜欢吃半兽人 蝙蝠和鱼
We like Goblinses, batses and fishes.
咱们还没吃过霍比特人呢
But we hasn’t tried Hobbitses before.
它的肉软吗 汁多吗
Is it soft? Is it juicy?
不 不 离我远点
Now, now, keep your distance!
别逼我动手
I’ll use this if I have to.
我不想惹麻烦 你明白吗
I don’t want any trouble, do you understand?
告诉我怎么出去 我就走
Just show me the way to get out of here and I’ll be on my way.
为什么 它迷路了吗
Why? Is it lost?
对 我想尽快找到出路
Yes. Yes, and I want to get unlost as soon as possible.
咱们知道 咱们知道安全的出路
Ooh, we knows! We knows safe paths for Hobbitses.
黑暗中的出路
Safe paths in the dark.
闭嘴
Shut up!
-我什么都没说 -没跟你说话
– I didn’t say anything. – We wasn’t talking to you.
是的 是跟他说的 宝贝
Oh, yes, we was, precious. We was.
我不知道你在玩什么游戏 但我
Look, I don’t know what your game is, but I…
游戏
Games?!
咱们喜欢游戏 是吗 宝贝
Oh, we love games, doesn’t we, precious?
它喜欢游戏吗
Does it like games?
喜欢吗 喜欢吗 它喜欢玩游戏吗
Does it, does it? Does it like to play?
可能吧
Maybe.
什么东西明明有根看不到
What has roots as nobody sees?
比树还要高
Is taller than trees?
尽管向上再向上
Up, up, up it goes
却是从来不生长
And yet, never grows
-是山 -对 对
– The mountain. – Yes, yes.
再猜一个吧 好吗
Oh, let’s have another one, eh?
对 开始 再猜一个
Yes! Do it again,
开始 再猜一个 问咱们
do it again. Ask us.
不 别猜了
No! No more riddles.
结果了他 现在就结果了他
Finish him off. Finish him now!
咕噜 咕噜
Gollum, gollum!
不 不 不
No! No. No.
我想猜谜 真的
No. I want to play. I do.
我想猜谜 我能看出来
I want to play. I can see…
你很会猜谜
you are very good at this.
那么 我们干嘛
So why don’t we…
不玩个猜谜游戏呢
have a game of riddles? Yes?
就咱们俩
Just you and me.
真好 只有我们
Yes. Yes, just us.
没错 没错
Yes. Yes.
如果…如果我赢了
And if I win…
你就告诉我出去的路 行吗
you show me the way out. Yes?
行 行
Yes. Yes.
如果你输了 该怎么办
And if it loses? What then?
如果它输了 宝贝 咱们就吃了它
Well, if it loses, precious, then we eats it!
巴金斯输了 咱们就把它吃光
If Baggins loses, we eats it whole.
挺公平的
Fair enough.
巴金斯先来
Well, Baggins first.
一座红山上 三十匹白马
Thirty white horses on a red hill
先磨磨 再砸砸
First they champ, then they stamp
然后站着不动啦
Then they stand still
牙齿
Teeth?
牙齿 这才是我的宝贝
Teeth! Oh, yes, my precious!
但咱们…咱们只有九颗
But we… We only have nine.
轮到咱们了
Our turn.
没嗓子会叫喊
Voiceless, it cries
没翅膀会飞翔
Wingless flutters
没牙齿会咬人
Toothless bites
没嘴巴会嘟囔
Mouthless mutters
等一下
Just a minute. Uh…
咱们知道 咱们知道
We knows! We knows!
闭嘴
Shut up!
风
Wind.
是风 显而易见
It’s wind. Of course it is.
非常聪明 霍比特人
Very clever, Hobbitses.
非常聪明
Very clever.
一个箱子没有盖 也没钥匙和铰链
A box without hinges, key or lid
金色珍宝藏里面
Yet golden treasure inside is hid
箱子
Box.
铰链还有钥匙
The lid and a key.
-怎样 -太难了
– Well? – It’s nasty.
-箱子 钥匙 -你放弃了吗
– Box. Key. – Do you give up?
给咱们个机会 宝贝 给咱们个机会
Give us a chance, precious! Give us a chance!
是蛋 是蛋
Eggses! Eggses!
清脆的小蛋蛋 没错 没错
Wet, crunchy little eggses. Yes.
祖母教过咱们怎样吸鸟蛋 没错
Grandmother taught us to suck them, yes!
咱们给你猜一个
We have one for you.
有样东西啥都吃
All things it devours
鸟兽花木全吞掉
Birds, beasts, trees, flowers
能啃铁 会咬钢
Gnaws iron, bites steel
硬石也能嚼成末
Grinds hard stones to meal
回答咱们
Answer us.
等一会儿 我刚让你想了很久
Give me a moment, please. I gave you a good long while.
鸟兽 还有花木
Birds, beasts… Beasts? Trees, flowers.
我猜不出这个
I don’t know this one.
它的肉香吗
Is it tasty?
是不是很美味
Is it scrumptious?
嚼起来脆不脆
Is it crunchable?
让我想想
Let me think.
它卡壳了
It’s stuck.
巴金斯卡壳了
Bagginses is stuck.
时间到
Time’s up.
时间
Time.
答案就是时间
The answer is time.
也没那么难嘛
Actually it wasn’t that hard.
最后一个问题
Last question.
最后的机会
Last chance.
好的
Okay.
问咱们
Ask us.
-问咱们 -好 好的
– Ask us! – Yes, yes. All right.
我的口袋里有什么东西
What have I got in my pocket?
这不公平
That’s no fair.
这不公平 这不符合规则
It’s not fair! It’s against the rules!
问咱们个别的
Now ask us another one.
不 不不不
No. No, no, no.
你说问你一个问题 这就是我的问题
You said ask me a question. Well, that is my question.
我的口袋里有什么
What have I got in my pocket?
猜三次 宝贝 他得让咱们猜三次
Three guesses, precious. It must give us three!
猜三次 没问题 开始猜吧
Three guesses. Very well, guess away.
手们
Handses!
错 再猜
Wrong. Guess again.
鱼的骨头 半兽人的牙 湿的贝壳 蝙蝠翅膀
Fishbones, Goblins’ teeth, wet shells, bats’ wings…
刀 闭嘴吧
Knife! Oh, shut up!
又错了 最后一次
Wrong again. Last guess.
绳子 或者什么都没有
String. Or nothing.
一次猜了两个 但两个都错了
Two guesses at once. Wrong both times.
那么
So…
过来
Come, then.
我赢了 你保证过会告诉我出去的路
I won the game. You promised to show me the way out.
咱们这么说过吗 宝贝
Did we say so, precious?
咱们这么说过吗
Did we say so?
他的口袋里有什么
What has it got in its pocketses?
不管你的事
That’s no concern of yours.