我赶紧抓住离我手边最近的东西
I grab hold of the nearest thing that came into me hands.
那是一个我爷爷送给我的古董猎枪
This antique blunderbuss me granddaddy got me…
什么古董?
Antique what?
猎枪
Blunderbuss.
我就…嗯…打了他 然后 你懂的
I was, er, showing it off, like, and then the next thing you know,
我就用枪打了他脑袋…
I was battering him around the fuckin’ head with it.
我觉得…这确实很黄很暴♥力♥ 我得承认
I mean, that is vicious, like, I’ll admit.
你在说些什么?
What are you talking about?
你向他脑袋开了一枪
You shot him in the head.
你还从圣经上撕了几张纸塞进他嘴里
You stuffed pages from the Bible into his mouth.
你还把一个花盆放在他尸体上
You put a pot plant on his body
并且在墙上写了个”5个半”
and painted “5 1/2 on the wall.
你们太恶劣了 你们在给我设套…
Sweet Jesus on a stick,you have me under false pretences.
现在才明白
Now, look,
我以为是在说 Joey Brennan 的事呢 嗯?
I thought this was about Joey Brennan. Huh?
– 到底说什么? – 在度假屋里的谋杀案
– What the fuck? – The murder in the holiday home.
天 大哥 不是说晚上九点吗 是不是?
Jesus, lads, this was about 9:00pm, wasn’t it?
我不是说了我在 Hanley 酒馆吗?我有20个证人
Aren’t I telling ye I was in Hanley’s? I have about 20 witnesses.
Joey Brennan 在我走的时候还他妈活着
Joey Brennan was fuckin’ alive when I left him,
你们不能把我扯进去
so you can’t get me on that!
是不是他的破嘴把我告发了?
Wasn’t he roaring at me with his fuckin’ broken lip?
你说过他陷于昏迷状态
You said he lapsed into unconsciousness.
没错 他是陷入昏迷 可后来他就醒了
Yes, he lapsed into unconsciousness and after that he fuckin’ woke up.
– 这就是全部吗? – 没错 就是全部
– And that’s the whole story? – That is the whole story.
– 他还没有提起诉讼吗 – 没有 他没有
– Has he made a complaint? – No, he hasn’t.
那个家伙就是弄了个他妈的骚扰电♥话♥ 看起来像
He’s made a fuckin’ nuisance call, it looks like.
吧 Joey Brennan 扯进来
Haul in this Joey Brennan,
看他到底会说什么
see what he has to say.
看能不能以浪费警♥察♥的时间起诉他
See if we can charge him with wasting police time.
然后再搜查这个兔崽子的家
Then get round to this gobshite’s house,
起诉他爷爷非法持有枪♥支♥
and charge his grandda with illegal possession of a firearm.
– 不 不要 – 我现在就去干 警官
– No, come on. – I’m on it, Sarge.
“我现在就去干” 干♥你♥妹
“I’m on it, Sarge.” He thinks he’s in fuckin’ Detroit.
你妈妈…初步诊断还有六到八周时间
So, your mother… Six to eight weeks is the prognosis.
– 他们也这么告诉我的 – 这也就是她仅剩的时间了
– That’s what they told me. – That is how long she has, then.
她看起很好 很健康…
– She looks fine. Healthy.
我们不仅仅要看表面
It’s not what is on the outside that counts,
我们要看内部的情况…正在慢慢地蚕食你
it’s what is on the inside… eating away at you.
我只是想要她舒服一些
I just want her to be comfortable.
就这些
That’s all.
– 你在看什么呢? – 哦
– What are you reading? – Oh.
绝对不要轻信俄♥国♥人
Never got into the Russians.
他们弄清楚一件事要绕一个大圈子
They take too long getting to the feckin’ point.
就连 Dostoyevsky 也是?
Not even Dostoyevsky, no?
行了 他就是一个主犯
Come on, he was the main offender.
Gogol 还不错
Gogol was good.
尽管最后他疯掉了 可上帝喜欢他
He went doolally in the end, though.God love him.
你现在已经习惯这里吗?
How are you settling in?
嗯 我想还不错
Oh, all right, I suppose.
他们都很他妈的无聊
They’re all so fuckin’ boring.
谁?
Who?
就是这些家伙
The inmates.
也包括我
Including me.
我想他们自己就在自暴自弃
I suppose they’ve a right to be gloomy.
绝对没必要弄这些乱七八糟的歌♥曲和舞蹈
There’s no need to make such a fuckin’ song and dance about it!
– 现在喝酒有点早吧
– Little early for a drink.
– 你现在还在执勤呢
– You’re still on duty.
– 你一下午都不在办公室
– You’ve been gone all afternoon.
你打算写书面报告还是
Are you going to make declarative statements
要跟我说什么事?
or fuckin’ tell me something?
在 Lettermore 的谋杀案 死者是无名氏
The murder over in Lettermore, the victim’s a John Doe.
他姓 无 是吗?
He’s a John Doe, is he?
– 嗯 我的意思 – 我知道你的意思是什么 说下去…
– Yeah. It means… – I know what it fuckin’ means. Go on.
他给出来的姓名和地址都是假的
The name and address he gave are false.
我们已经送交了指纹
We sent off his prints.
还有吗?你真♥他♥妈♥地折腾我
Anything else? You’re boring the hole off me.
你有一个来自 Galway 的电♥话♥
You got a call from Galway.
今天晚上你要去参加一个
You’re to head in tonight to attend a briefing
来自FBI的家伙的情况说明会
from a fella over from the FBI.
特工 Wendell Everett
Special Agent Wendell Everett.
又怎样?
So what?
也许是关于谋杀案的
Maybe it’s about the murder.
也许他们得到了有关杀手的一些心理状态或者其他的什么
Maybe he’s got a psychological profile on the killer or something.
那是毒品走私
It’s drug smuggling.
也许他们有关于 Whitey Bulger
Or they’ve had another sighting of Whitey Bulger
那个博物馆案件的线索
at some fuckin’ museum.
嗯 毒品走私 我觉得这个相当地刺♥激♥
Yeah, well, drug smuggling… I mean, that’s pretty exciting.
没错 相当刺♥激♥
Yeah, it’s fuckin’ exciting.
如果你觉得正站在他妈的 Rossaveal 的码头上
If you think standing on the fuckin’ pier at Rossaveal
在瓢泼大雨里站上一个小时
in the pouring fuckin’ rain for hours on end
等待一艘货轮
waiting on a fuckin’ ship
而它却绝对不会到达 那他妈的才刺♥激♥呢
that’s never gonna fuckin’ arrive is fuckin’ exciting.
再给我来杯酒
Now go get me a pint.
我们在等待的是一艘60英尺长的货轮
The vessel we are looking for is a 60- foot ship
名字是”Annabel Lee”
called the “Annabel Lee”.
三周前 当它离开多米尼加共和国的时候就失踪了
We lost it three weeks ago when it left the Dominican Republic.
药品管理局相信它一定隐藏在附近的某个地方
The DEA believe it to have somewhere in the vicinity
船上有价值5亿美元的可♥卡♥因♥
of $500 million worth of cocaine on board.
– 而且 – 嗯 那就是十个亿的一半
– It may well… – Er, that’s half a billion, lads.
十个亿的一半
Half a billion.
哦 谢谢 Stanton 检察官
Er, thank you, Inspector Stanton.
是的 就是十亿的一半
Yes, that’s half a billion.
幻灯片
Slide.
我们相信这个人参与了这个非法交易
The men we believe to be involved in the trafficking
他名字是弗朗西斯 Sheehy 都柏林人
are Francis Sheehy- Skeffington out of Dublin.
下一张 Liam O’Leary 也是都柏林人
Next. Liam O’Leary also out of Dublin.
下一张 Clive Cornell 伦敦人
Next.Clive Cornell out of London.
下一张 James McCormick 利默里克郡人
Next. And James McCormick out of Limerick.
这是一群非常危险的家伙 如果
Now, these men are highly dangerous and if…
如果你们确认…
And if you do make a si…
警官?
Yes, Sergeant?
我觉得只有黑鬼才会是毒品贩子
I thought only black lads were drug dealers.
对不起 你说什么?
I’m sorry, what?
我觉得只有 黑鬼 才会是毒品贩子
I thought only black lads were drug dealers.
还有墨西哥佬
And Mexicans.
他们对此还有个称呼
They have a word for them.
我对你也有一个称呼 先生 我不想再讨论这个问题
There’s a word for you too, sir,but I’m not gonna go into that now.
不管如何 正如我所说的那样
Anyway, as I was saying,
这些人相当危险 如果…
these men are highly dangerous. And if…
骡子!毒品骡子!
Mules! Drug mules!
我已经受够了你的废话
That’s enough of your guff,
Boyle 向这位先生道歉
Boyle.Apologise to the man.
嗯 为什么道歉?
Huh? Apologise for what?
– 哼 你知道为什么 – 为你在此事上的种族诽谤
– Er, you know for what. – For your racist slurs for one thing.
我是爱尔兰人 知道吗 种族主义是我们的文化
I’m Irish, sure. Racism’s part of my culture.
够了 你已经说的太多了
Enough. You’re showing us up.
– 你个傻X – 滚回都柏林去
– Fucking knacker. – Fuck off back to Dublin.
– 我要把你的脑袋扭下来 Boyle ! – 淡定
– I’ll rip your fuckin’ head off, Boyle! – Relax.
给我坐下!
Sit down!
好了好了 弟兄们 别在美国人面前这个样子
Now, now, lads, come on, not in front of the American.
他就是捣乱 Everett探员
– He’s just messing, Agent Everett.
他在故意扰乱我们的会议
– Deliberately disrupting my lecture.
我就是找个小乐子 没什么其他意思
Ah, I’m only having a bit of fun, like. Don’t mean anything by it.
你居然拿5亿美金的毒品案开玩笑?
Half a billion dollars’ worth of cocaine is a subject for levity?
– 这只是零售价 – 你再说一遍?
– Street value. – Excuse me?
这是零售价 而你却说成是缴获的价值
Street value. You always announce a seizure of drugs
是零售价一千万美金
worth a street value of ten million dollars
或者两千万美金或者五亿美金
or 20 million dollars or half a billion dollars.
我想知道你到底会在那条街道买♥♥你的可♥卡♥因♥
I do wonder what street it is you’re buying your cocaine on,
因为你买♥♥可♥卡♥因♥的街道和我的不是同样的一条
because it’s not the same street as I’m buying my cocaine on.