我那些灯可是5000瓦的大型喷火器
My lights were big 5,000-watt, fire-breathing instruments,
所以房♥间里挺热的
so it got very warm in here.
这让气氛更紧张了
And that added to the tension.
这么多灯光师在场 还有四个摄像师
We had all the lighting guys and four cameramen,
所以你必须非常小心 不要把电线什么的缠起来
and so you had to be really careful to not get your cables tangled up
而且你必须保持安静
and you had to be quiet.
等等-
Wait a minute.
伙计们 你们得小声一点 -你们必须保持安静
Guys, you gotta keep it down. – You gotta keep it quiet.
我们不能在录时发出噪声 拜托了
We gotta stop making noise in the takes, please.
我们一边在拍录像
We’re shooting the video
一边在录制歌♥曲 同时做两件事
and putting the song together at the same time.
会出什么差错吗?当然了!
Can anything go wrong? Absolutely!
我们完全是走一步算一步
We were flying by the seat of our pants.
时间不多了 昆西在操心整体上的事
The clock is ticking. Quincy’s worrying about the big picture.
我的任务是 如果前线有任何问题
My job was, if there was any problems on the floor,
去解决掉
solve it.
或许该改一下… 我觉得这里应该是“更明亮”
Maybe a change. -No, I think it should be “brighter.”
我感觉每个人都在唱“更明亮”
I feel like everyone was singing “brighter.”
这里是“更明亮”? -不 “更美好、更明亮”
This is “brighter”? -Not “better,” “brighter.”
我不想把事情搞复杂了 就唱“更明亮”
Don’t open a can of worms. Stay with “brighter.”
“更美好”还是“更明亮”?
Wanna do “better” or “brighter”?
大家都偏向于“更明亮” 对吧?
“Brighter” is the one everyone’s leaning to, right?
莱昂纳尔·里奇 是让大家团结起来的人
Lionel Richie is the guy to bring everyone together.
我在每个小营地间来来回♥回♥ 一个一个地灭火
I’m walking around each little camp putting out fire.
他肾上腺素
He was on adrenaline.
在那边马不停蹄的 不过他本来就是这样的
He was just nonstop, but he’s like that anyway.
他有故事要讲“我们这么做”
He has stories to tell. “Let’s do this.”
“我跟你说一件事” 他在逗大家笑
“Let me tell you something.” He’s making people laugh.
他在确保让水往正确的方式流
He’s just making the water flow in the right way.
有一句话 你在生活中永远也不能说
One line you can never use in life.
“我不太确定 你觉得呢?”
“I’m not sure about this. What do you think?”
“更美好”更加顺口
“Better” has more bite.
我们有47位艺术家
We have 47 artists.
如果你说出了这句话 就会有47个不同版本的《天下一家》
If you say that, you’ll have 47 different versions of “We Are the World.”
所以我的任务是确保
So my job was to make sure,
无论在什么情况下 都不能改变原稿
under no circumstances, do we veer off what it is.
你在做什么呢?
What are you doin’? What are you…
这是什么?什么意思?
What is it? What does it mean?
这是“四海皆一家”的翻译
That’s the translation for “We Are the World.”
史蒂夫说:“我认为歌♥里应该有句斯瓦希里语”
Stevie said, “I think we need to have some Swahili somewhere in the song.”
“我觉得我们应该唱…”
“I think we should sing…”
什么语言? -斯瓦希里语
In what language? – Kiswahili.
好吧 非常感谢
Okay, thank you very much.
一、二、三、四
One, two, three, four. One…
如果我们这么做 我们会没有时间的
If we do this, we’re gonna run out of time,
如果我们没有时间 歌♥就不会好听
and if we run out of time, it won’t be good.
我站在房♥间后面的角落
I was in the corner of the room,
刚好和韦伦·詹宁斯很近
happened to be pretty close to Waylon Jennings,
我听到他说:
and I just heard him go…
“好小子可从来没唱过斯瓦希里语”
“Well, ain’t no good ‘ol boy ever sung Swahili. Think I’m outta here.”
“我想我得走了”
“I think I’m outta here.”
韦伦直接走出了门去
Waylon walks out of the door.
“我可不想搞 我不懂这是什么意思”
“I’m not dealing with this. I don’t know what that means,
“我不想唱这个” 韦伦就这样走掉了
but I am not gonna say it,” and we lost Waylon right there.
我们在听 正在听
We’re listening now. Listening now.
他们不说斯瓦希里语 所以我们不应该…
They don’t speak Swahili, he says.
有人说:“史蒂夫 埃塞俄比亚人…
Someone said, “Stevie, they don’t speak Swahili in Ethiopia.”
不说斯瓦希里语”
Well, there’s a translation in Swahili and a translation in Amharic.
你可以预见到 可能要发生语言上的17车大追尾了
You could see the potential for a 17-car linguistic pileup.
我认为你要努力做的是…
I just think that what you’re trying to do is…
跟那些正在挨饿的人说话 是没有意义的
There’s no point talking to the people who are starving,
你要跟那些有钱捐助的人说话
we’re talking to the people who’ve got the money to give.
你明白吗 这样可能…如果为了吸引一个人 失去两个人 或许
And, you know, it’s gonna… If it turns on one person, it turns off two, maybe.
那我们用什么语言呢? -我不知道 但…
But what words do we use? – I don’t know…
如果我们没有语言… -他们说阿姆哈拉语
If we don’t have lines… – …but they speak Amharic.
问题是我们这里什么词都没有
The problem is we don’t have any lyrics there.
重点是… -看我们现在…
The whole point is, is it saying “we are the world”?
我们现在有什么?
What do we got, Smelly?
我记得那时候… 因为我一直在跟着雷·查尔斯
I remember at that point, ’cause I’m shadowing Ray Charles,
雷说:“敲钟吧 昆西 敲钟”
and Ray goes, “Ring the bell, Quincy! Ring the bell!”
意思是:“咱们继续干活”
Which meant, “Let’s get goin’ here.”
很多人开始有些不耐烦了
A lot of people were getting kind of impatient about it.
大家都累了
Everybody’s tired.
大家想要赶紧录完 就可以走人了
People wanted to get on and get it done,
我想“沙拉沙林嘎” 就是这时候被想出来的
and I think that’s kinda where “sha-la sha-lin-gay” may have come up.
我猜迈克尔是这么想的
I guess it was Michael’s idea
“我们可以在这里加点
of how we can get something cultural sounding in here.
听起来像外语的东西”
“Sha-la. Sha-lin-gay. Sha-la. ‘Cause that’s what they’re giving.”
喂 不好意思
Hey, wait, wait. Excuse me. Excuse me.
等一下
One second. One second.
停!
Hold it! Hold it!
我们要唱“因为那就是我们的奉献”
What we’re saying is, “‘Cause that’s what we’re giving.”
“我们的奉献”是什么?
What’s what we’re giving?
我是为数不多的 能对迈克尔直言不讳的人
I’m one of the few people who’d say anything to Michael.
说不通啊 -“所以请开始奉献吧”
Doesn’t make sense. – “So let’s start giving.”
对 “所以请开始奉献吧”比较好
Yeah. “So let’s start giving” would be better.
迈克尔·杰克逊十岁时 我就认识他了
I’ve known Michael Jackson since he was ten years old
那时候他刚来参加试唱 成为摩城唱片的成员
when he first came to audition to be a Motown member.
他十岁的时候就开始唱歌♥跳舞了
He was singing and dancing his butt off at ten years old.
你想要录什么?
Wait, what do you wanna do?
迈克尔是最伟大的艺术家之一
Michael’s one of the greatest artists we’ve ever had.
史上最伟大的作曲家之一
One of the greatest songwriters ever.
所以大家都不太敢说:“不 我们不该这么做”
So people were afraid to say, “No, we shouldn’t do that,”
或者“这样不好听”
or, “That don’t sound good.”
你告诉我“沙拉沙林嘎”是什么意思
Well, you tell me what “sha-la sha-lin-gay” means!
你在摩城长大时 我们彼此之间就是这样的
When you grew up in Motown, that’s how we did each other,
我们都爱着彼此
and we all love each other.
大家都喜欢“同一个世界”这句吗?
Does everybody like the lyric “one world”?
喜欢 -非常棒
Yeah! – It’s great.
“同一个世界” -“同一个世界”!
“One world.” “One world.”
“同一个世界 我们的孩子 同一个世界 所以请开始奉献吧”
“One world, our children. One world, so let’s start giving.”
嗯 -所有人
Yeah. – Everybody. Okay.
非常好
Guys, one minute.
请不要再改了 因为我的耳朵越来越背了
Please don’t change it ’cause my hearing’s getting bad as well.
我们把它录下来吧!如果可以的话 在那里的
Let’s put it on the tape! – Well if you can, it’s there.
开始!
Hit it! – It’s there.
好嘞 开始
All right, hit it.
终于 我们把副歌♥唱完了
Finally, we finished singing the chorus.
那还用说!
You know it!
昆西想对哈里·贝拉方特说声谢谢
And Quincy wants to say thank you to Harry Belafonte.
请记住了 发起这件事的人是哈里·贝拉方特
Remember the guy who started this whole thing, Harry Bela…
接着 突然之间 最神奇的事发生了
Then, all of a sudden, the most amazing thing happens.
对我们在场的所有人来说 哈里·贝拉方特
Harry Belafonte was the most inspirational person
最能鼓舞人心的人
for all of us who were there.
艾尔·贾诺开始唱起了 哈里·贝拉方特的歌♥
Al Jarreau started singing Harry Belafonte’s song.
突然之间 所有人都加入了进来
All of a sudden, everybody jumps in.
我喝了太多 我必须要说
♪ I drank too much, I have to say ♪
因为得让我或雷开车送你回家了
♪ But you have to be driven home By me or Ray ♪
谢谢-
Thank you.
在休息之间
In between the breaks,
雷会演奏另一个版本的《四海一家》
Ray would play another version of “We Are the World,”
福音的版本 “我心中的乔治亚”的版本
the gospel version, the “Georgia on My Mind” version.
就是那时候 我无意中听到了 雷和史蒂夫的谈话
And so, at that moment, I overhear Ray and Stevie talking.
雷说:“我得去趟洗手间”
And Ray says, “I got to go to the bathroom,”
接着史蒂夫说:“我带你去”
and then Stevie said, “I’ll show you where it is.”
然后他就一把搀起了他的手 开始走了起来
He just grabbed him by the arm and they walk,
大家都说“瞎子真在给瞎子带路了”
and everybody said, “The blind really is leading the blind,”
大家都哄堂大笑
and we were all just bursting laughing.
鱼堡 鱼堡!
Fish burger. Fish burger!
大家都饿了
People were hungry.