那就可以在回来的路上找帕帕斯
then you can hit Pappas on the way back.
对 你打算怎么去?
That’s right. How you getting there?
不知道 我想搭便车
I don’t know. I figured I’d hitchhike.
什么?你没想好计划?
What? You don’t have a plan?
你在逗我吗?
Are you kidding me?
我怎么会有计划?
How would I have a plan?
这里又不能租旅游巴士什么的 可以吗?
It’s not like you can hire a tour bus out here. Can you?
-我的老天爷 -不知道
-Jesus Christ. -I don’t know.
乘飞机去简着陆区怎么样?
What if he caught a plane to LZ Jane?
飞机?
Go airplane?
他怎么乘飞机?他不是军方的人
How’s he gonna do that? He ain’t military.
等等 为什么我不能搭便车? 不是还有公路吗?
Wait, wait. Why can’t I just hitchhike? Isn’t there still roads?
我不知道国内媒体报道了没有
I don’t know if it’s hit the papers back home yet,
但这片区的人随时遭枪击
but folks are getting their asses shot in these parts.
你们疯了吗?
Are you guys nuts?
给我
Give me that thing.
别帮他了 你们想干什么 害他送命吗?
Stop helping him. What are you trying to do, get him killed?
奇基 你必须离开这里
Chickie, you gotta get the hell out of here.
是 好 我会收拾行李 我不想给你们惹麻烦
Yeah, okay. I’ll get my shit. I don’t want to get you guys in trouble.
不 我是说离开越南
No, I mean out of ‘Nam.
是 我会的 几天后 找到其他兄弟就走
Yeah, I will. In a few days, as soon as I see the other guys.
别开玩笑了 奇基
You can’t be serious about this, Chick.
拜托 哥们 你成功了 你让我在越南喝得大醉
Come on, man, you did it. You got me hammered in Vietnam,
这件事够我们笑一辈子的了
and I’m sure we’re gonna have a lot of laughs about this forever.
见好就收 好吗?
Let’s quit while we’re ahead, huh?
我这么远过来不是为了睡一觉就放弃的
I didn’t come all this way just to quit after one night.
我该怎么做?任你去 像玩具国历险记那样
What am I supposed to do? Let you go out there like a babe in Toyland
然后像科诺普那样被爆头?
and get your brains blown out like Knopf did?
你也想得太多了
You’re worrying way too much.
我不会上战场 我只是送啤酒
I’m not gonna be fighting no one, I’m just deliverin’ beers.
奇基 你还不明白 是吗? 这不是约翰韦恩的电影 好吗?
You don’t get it, do you, Chick? This isn’t a John Wayne movie, all right?
谁是好人、谁是坏人 一目了然
Where you know who the good guys are and the bad guys are.
这是游击战
This is guerrilla warfare,
他们随时随地都会扑上来
and they can come at you from anywhere, at any time.
去该死的战区送啤酒? 这是疯子才想到的主意
Bringing beers into a fucking war zone? That’s a batshit crazy idea.
你不会真觉得你能成功吧?
I mean, you didn’t really think you can pull this off, did you?
那你觉得我为什么大老远地跑来越南?
But why the hell you think I came all the way to ‘Nam?
我不知道 奇基 你赌输了、躲避警♥察♥
I don’t know, Chick! You lost a bet, you’re runnin’ from the cops,
你搞大了谁的肚子…我猜不到
you knocked someone up– I can’t figure it out!
奇基 就算你有心想做 你也不可能通行
Chickie, even if you wanted to do this, there’s no way for you to get around.
能在越南四处移♥动♥的非军方人员
The only non-military people who can travel the country
只有媒体的人
are the press.
那他们在哪?我去和他们聊聊
Well, where are they? I’ll go talk to them.
他们在卡拉威尔酒店
They’re at the Hotel Caravelle,
但他们不会帮你 你是平民
but they’re not gonna help you. You’re a civilian.
我是美国平民 我是他们的一分子吧?
I’m an American civilian. I’m one of them, you know?
不 你不是 你和他们没有任何共同点
No, you’re not. You’re nothing like them.
你是不是忘了自己在和谁说话?
I think you’re forgetting who you’re talking to, yeah?
是我 奇基
It’s me, Chickie.
听着 你只管看守船 媒体就交给我处理
Look, you just guard the ships, okay? I’ll handle the press.
不了 谢谢你 不用了
No, thank you. It’s okay.
谢谢你 多谢
Thank you. Thanks.
你是美国人?
You American?
是…
Yeah. Yeah.
你来自奥克拉荷马?
You from Oklahoma?
不是 纽约
No. New York.
在奥克拉荷马附近?
Near Oklahoma?
不 不是 其实挺远的
No, not really. Not even close, actually.
我喜欢《奥克拉荷马》 很好的电影
Like Oklahoma! Good movie.
对 橄榄球队也很棒
Yeah. Good football too.
麦克雷 很棒的演员
MacRae, great actor.
戈登麦克雷 对…他是很棒 非常棒
Gordon MacRae. Yeah. Yeah, he is. He’s very good. Very good.
嘿 你知道卡拉威尔酒店在哪吗?
Hey, do you know where the Caravelle Hotel is around here?
过两个路口 左手边
Two down, on left.
-可以走了 -好的
-Safe to walk. -Okay.
嘿 奥克拉荷马
Hey, Oklahoma?
非常感谢
Thanks a lot!
你好 我叫贤 有什么能帮你吗?
Hello. My name is Hien. How may I help you?
一杯威士忌苏打 谢谢
A whiskey soda, please.
威士忌苏打 马上就好
Whiskey soda on the way.
天 在这里看战争 还真是独特的体验 对吧?
Boy, this is one hell of a place to watch a war from, right?
战争很远 但西贡这里还过得去
War, it’s far. But managed here in Saigon.
嘿 你知道在哪能找到记者吗?
Hey, do you know where I can find any of the reporter guys around here?
媒体?随便扔个飞镖就能击中一个
Press? Throw dart, hit press guy.
好的 嘿 谢谢你
Right. Hey, thank you.
嘿 你好吗?
Hey, how’s it going?
我是美国人
I’m American.
我感受到自信的氛围和乐观情绪的蔓延
And I find an attitude of confidence and growing optimism.
这种情绪在全国盛行
It prevails all over the country.
真是胡扯 你听到了吗?
This is bullshit. Are you hearing this?
威斯特摩兰说 越南全国上下都充满了乐观主义
Westmoreland’s saying there’s a feeling of optimism all over Vietnam
共♥党♥被打得节节败退
and that the Communists are running for the hills.
各位 快喝完 该回家了
Finish up your drinks, chaps. Time to go home.
今晚 在受政♥府♥保护的越南南部地区
A number of South Vietnamese living in areas
居民数量增加超过一百万
under government protection tonight has grown by more than a million
与去年1月相比
since January of last year.
关了 不想看那混♥蛋♥骗子
Turn that lying asshole off.
嘿 这不好
Hey, I don’t appreciate that.
你说的可是美国总统
That’s the President of the United States you’re talking about.
他应该获得尊重
He deserves some respect.
为什么?
Why?
好吧 听着…我不在乎
All right, look. Look, I don’t care
你个人对他有什么看法
what you think of him personally as a person,
但你必须尊重任美国总统的人
but you gotta respect the Office of the President of the United States.
看看他的身份
I mean, look who he is.
你觉得我们应该尊重一个告诉美国民众
You expect us to respect the man who’s telling the American people
我们打赢战争的人?
we’re actually winning the war?
他还说我们媒体对此保密
And that we, the media, are keeping it a secret?
如果事实真如此的话 是啊
If the shoe fits.

Hien.
再给我一杯 看在耶稣份上
One more time for Jesus.
那么 告诉我
So, tell me.
你是怎么成为战争公♥关♥专家的?
How did you become such an expert on the public relations of war?
我不是专家 我从没说我是
I’m not an expert, and I never said I was one.
多谢你的免责声明
Thanks for the disclaimer.
嘿 这位先生 祖国的群众 是从你们这里获取新闻的
Hey, mister, people back home get their news from you guys.
听着 我们实话实说 最近的新闻都不太正面
And look, let’s face it, it ain’t all been that positive lately.
为什么要正面?
Why should it be positive?
你不理解其中的重要性?
You don’t understand why it’s important
让国内群众得到关于战争的正面消息
that people back home get positive news about the war?
对 我不理解
No. I don’t.
这样他们就不会失去希望 现在国内乌烟瘴气 而你们…
So they don’t lose hope. It’s going crazy out there, and you–
你们让大家失去信念
You’re takin’ the wind out of everyone’s sails.
你们煽动抗♥议♥者 实在…
You’re riling up protesters, it’s–
听着 我只是想说
Look, I’m just saying,
你们偶尔也可以支持一下我们的军队
you might wanna support our boys every once in a while.
说出这场战争的真♥相♥ 就是在支持我们的军队
Telling the truth about this war is being supportive of our boys.
我从电视上看到的可不是这样
Well, it sure don’t come across that way on my TV.
那你是怎么支持他们的?
How are you supporting them?
我支持他们的方式是…
I support ’em in
有许多 各种各样
in, like, many ways, in lots of different ways.
是 我猜也是
Yeah, that’s what I figured.
好的 其中一个
Okay, for one thing,
我刚航行了一万两千海里 给我所有入伍的朋友送礼物
I just traveled 12,000 nautical miles to bring all my enlisted friends a gift.
什么礼物?
What kind of gift?
啤酒 比不过吧
Beer. Beat that.
啤酒
Beer?
你知道这里也有啤酒吧?
They can get beer here, you know?
对 但不是美国啤酒
Yeah, but not American beer.
对 但这些啤酒 是我大老远从纽约运来的 所以…
Yeah, but this beer came all the way from New York. So

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!