本片改编自真人真事
1941年 日本偷袭珍珠港
In 1941. The Japanese bombed Pearl Harbor.
美国舰队惨遭重创
The US fleet was crippled.
十小时后 太平洋彼岸 日军开始攻击菲律宾
Ten hours later. Across the Pacific. They attacked the Philippines.
为日后的全面入侵开道
Clearing the way for an overwhelming invasion of the islands.
日本发动突袭
Japan has undertaken a surprise offense…
美军包括一万名美国人
US forces. Including 10,000 Americans
和六万名菲律宾人
and 60,000 Filipinos.
退守至巴丹半岛
Pull back to the Bataan Peninsula.
背后是一片汪♥洋♥ 又没有海军支援
Without a navy to rescue them and with their backs to the sea.
他们进退维谷
They’re trapped.
尽管信誓旦旦
Despite promises to the contrary.
但罗斯福总统和他手下的高级将领
President Roosevelt and his military high command
决定把主力放在欧洲
decide to focus first on Europe.
阻止希♥特♥勒♥
And on stopping Hitler.
使菲律宾群岛和困守在巴丹的士兵
This strategy effectively seals the fate of the Philippines
陷于万劫不复
and the men trapped on Bataan.
麦克阿瑟将军接到命令
Under orders and against his wishes.
被迫逃到澳洲
General MacArthur escapes to Australia.
但他矢志一定会回来
Vowing to return.
在苦撑了四个月后 弹尽粮绝
After four months of fighting without supplies
饿得奄奄一息的美国与菲律宾军队
Starving American and Filipino troops
向日本皇军投降
surrender to the Japanese Imperial Army.
这是美国♥军♥事史上
It is the largest single defeat
最惨痛的一场败仗
in the history of the American military.
日本无力收容七万名战俘
Unequipped to house or feed 70,000 prisoners of war.
于是强迫这批战俘展开长达60英里的大行军
The Japanese take the weakened soldiers on a brutal 60-mile forced march.
脱队者格杀勿论
Men who fall out of line are bayoneted or shot.
这趟”巴丹死亡行军”共添了一万五千条冤魂
15,000 perish on what would become known as the Bataan Death March.
大难不死的战俘被关进
The surviving POWs are herded into various camps
位于欧唐诺 卡巴那图 巴拉望的战俘营
at O’Donnell Cabanatuan and Palawan.
视投降为奇耻大辱的日本兵
The Japanese guards, Who view surrender as a disgrace,
对战俘极尽凌虐之能事
Treat them viciously.
数千人死于疾病
Thousands die from disease
饥饿及折磨
Starvation and abuse.
但是 到了1944年
By 1944, however,
战局出现转机
The tide of battle changes.
挟胜出击的美军步步逼进日本
With each new victory, American forces advance on Japan.
屡败屡战的日军 慌乱之情溢于言表
And with each new defeat, the Japanese army becomes more desperate.
经过多年洗♥脑♥ 日本人深信美国人不会手下留情
Fueled by propaganda, they believe that the Americans will show no mercy.
东京政♥府♥更助长了这股恐惧
The government in Tokyo encourages these fears.
说服人♥民♥做好誓死捍卫国家的心理准备
Convincing its people they must prepare to defend their country to the death.
1944年8月1日
On August 1, 1944,
日本陆军部发出一份备忘录
The Tokyo war ministry releases a memo
明令日本陆军对待战俘的政策
dictating the Japanese army’s policy toward prisoners of war.
备忘录写道
It reads:
“绝不容许战俘逃脱”
“It is the aim not to allow the escape of a single one.”
“将战俘赶尽杀绝 不留蛛丝马迹”
“To annihilate them all. And not leave any traces.”
巴拉望战俘营
-为什么要赶我们进防空洞 -不知道
快快快
Go! Go, go!
大偷袭
以下事件发生于1945年1月的五天之间
菲律宾 吕宋岛 卡拉西欧第六军总部
第一天 1月27日
在林加延湾的登陆
The landing at Lingayen Gulf
是大西洋史上规模最大的海上军事行动
was the largest naval operation ever undertaken in the Pacific.
25万大军登陆
Over a quarter million troops came ashore.
准备向菲律宾做最后推进
Ready for the final push into the Philippines.
我毕业于斯坦福 经过预备军官团入伍
I was a Stanford graduate who’d entered the service through the R. O. T. C.
我对职业军旅生涯没有兴趣
I wasn’t interested in being a career soldier.
只想为国家尽一份力 然后回家陪老婆
I just wanted to do my part and go home to my wife.
我是第六突击兵营的上尉
I was a captain with the 6th Ranger battalion.
我的长官是亨利穆希中校
My commanding officer was Lieutenant Colonel Henry Mucci.
-中尉 你究竟还玩不玩 -让我考虑一下 中校
-You still in this hand, Lieutenant? -Thinking about it, Colonel.
好吧 还要考虑的话 就表示你已经输了
Well, if you’re thinking about it, you already lost.
-要我脱帽让你看个清楚吗 -不 中校 不用了
-Want me to give you a better look? -No, Colonel, I don’t want you…
毕业于西点军校的穆希 干劲十足
A West Point graduate. Mucci was one of the most driven men I’d ever met.
他接下别人心目中的烫手山芋
He took on what seemed to many like a hopeless task
将一批生涩稚嫩的菜鸟
the job of turning a group of raw. Untested recruits
磨练成精锐部队
into a new unit of elite soldiers.
这支原本奉命照料牲口的队伍
Originally assigned to handle livestock,
成员多半是来自乡间的农村子弟
They were mostly farm hands from small towns in rural areas
对战争的体验乏善可陈
with little or no combat experience.
军士长 我们准备好了 看到穆希中校了吗
First Sergeant, overlays are ready. Have you seen Colonel Mucci?
看到了 长官 他在帐篷里打牌
Yes, sir. He’s in the Waldorf, playing poker.
现在最好别去烦他 他手气似乎不好
Wouldn’t interrupt him right now. I think he’s losing.
够了 佛利中尉 换副牌
Ah, for cryin’ out loud. Lieutenant Foley, get me a new deck.
这副牌有鬼
This one’s unlucky.
看你抽烟斗 就知道你手气很背
When you stick that pipe in your mouth, I know you’re in trouble.
等着瞧吧 你这个目无尊长的小毛头
Just you wait, you smug son of a bitch.
中校 这是今天的报告
Colonel, overlays.
那是谁
Any idea who that is?
-不知道 长官 -卫兵
-No, sir. -Corporal of the guard.
-有 长官 -阿莱特雷 去查查那牛仔是谁
-Yes, sir. -Aliteri, find out who the cowboy is.
遵命
Sir.
我们受训好几个月 日子过得还算太平
We’d spent months training and had seen very little action.
对整个陆军而言
As far as the army was concerned.
我们不过是中校个人的实验对象
We were nothing more than the colonel’s personal experiment.
穆希下决心要证明他们是错的
Mucci was determined to prove them wrong.
-将军 -亨利
-General. -Henry.
你认识怀特上校吧 这位是拉邦少校
You know Colonel White, and this is Major Lapham.
少校 这是第六突击营的指挥官亨利穆希中校
Major, this is Lieutenant Colonel Henry Mucci, CO, 6th Ranger battalion.
拉邦少校在巴丹行动负责留守
Major Lapham is a stay-behind from the Bataan campaign.
他现在在吕宋岛中北部指挥游击部队
He runs guerrilla units here in north-central Luzon.
菲律宾游击队是
As you know, Philippine guerrillas have been
麦克阿瑟失守后的主要情报来源
the primary source of intel for MacArthur since the fall.
-幸会 少校 -谢谢
-It’s an honor, Major. -Thank you.
拉邦少校 把刚说的事讲给穆希中校听
Major Lapham, tell Colonel Mucci what you told us.
在卡巴那图市往东5英里处
Five miles east of Cabanatuan City here,
有座战俘营 关着死亡行军的500名幸存者
there’s a Japanese POW camp holding about 500 survivors of the death march.
在我们逼近此区之时
As we advance on this area,
我认为日军不会释放这批战俘 而是会全数处死
I believe the Japanese will murder the prisoners rather than release them.
拉邦少校说得没错
Unfortunately, Major Lapham is probably right.
巴拉望战俘营有过类似事件
There was an incident in a camp on Palawan.
日军在风闻麦克阿瑟进攻后 将150名美军战俘
150 American POWs were herded into air-raid shelters and burnt alive
全部赶进防空洞里活活烧死
on the news that MacArthur had invaded.
我们正朝着那座战俘营推进
Our axis of advance is headed right for that camp.
除非碰上什么意外插曲
Unless we run into something unexpected,
不然周末就会抵达卡巴那图
we’re gonna be in Cabanatuan at the end of the week,
到时就为时已晚
and that may be too late.
霍顿 情报官对此有何看法
Horton, what’s G2 got to say about this?
由于我们的逼近 日军的行动越来越隐密
Because of our advances, Jap movements have become increasingly fluid
为了躲避我们的飞机 日军昼伏夜出
retreating at night, hiding during the day to avoid our aircraft.
也就是说 我们无法确定敌人的位置
What that means is we can’t be sure where the enemy is.
他们离我们的前线只有30英里
They’re only 30 miles from our front lines.
中校 光是那个区域就有三万多名日军
There’s over 30,000 Japanese troops in that area alone, Colonel.
亨利 订个计划 明早交给情报分♥析♥官
Henry, you develop a plan and get it to the G3 by the morning.
-遵命 -到时候我再做决定
-Sir. -I’ll make my decision then.
享利 我老实跟你说
Henry, I’ll be honest with you.
这次任务非同寻常
This mission appeals more to my heart than to my head.
三年前 我命令他们投降
Three years ago we ordered these men to surrender.
是我让他们这么做的 我欠他们太多了
The way I see it, we owe them a great debt.
尽管如此 我仍要你冷静地判断
But… I need you to be a hard-headed pragmatist.
如果你觉得不行就取消行动 明白吗
If it doesn’t feel right, you call it off. Understand?
是 长官
Yes, sir.
-你会派谁执行这个任务 -我自己
-Who will you assign it to? -I’ll lead it myself.
你的其他队员也都要清楚危险所在
Let the rest of your battalion worry about it.
我训练了这些游击队员 他们和我都没问题
I trained these Rangers. Everything I’ve asked them to do, I’ve done myself.
我觉得我和他们
I feel like they deserve a shot at this.
都已够格到战场上一博了
And so do I.
好的 享利 给我个可行的计划
All right, Henry. You show me a plan that works.
遵命
Sir.
克鲁格将军还在犹豫

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!