Dominate!
你好 威尔逊
Hello, Wilson.
生意怎么样
How’s business?
还好 没什么可抱怨的
Yeah, I can’t complain.
什么时候把车卖♥♥给我
So when are you gonna sell me that car?
我正让人修着呢
Oh, I’ve still got my man working on it.
他修得也太慢了 不是吗
Yeah, well, he works pretty slow, don’t he?
也许该卖♥♥给别人
Maybe I’d better sell it somewhere else.
别 别 别
Oh, no, no, no.
我不是那个意思 我只是…
I wasn’t saying that. I was…
如果是谈生意的话 得跟我谈
If it’s business, you should be talking to me.
你还不快去搬椅子来
Get some chairs why don’t you,
让人家坐下
so somebody can sit down.
好的
Uh, sure.
我们谈谈生意吧
Yeah, let’s talk business.
没问题
Sure.
我去搬椅子
I’ll get the chairs.
桃金娘
Myrtle,
-你来招待一下 -快去
– why don’t you entertain? – Hurry up.
-你好 -你好
– Hi. – Hi.
布坎南先生
Mr. Buchanan.
吃糖吗
Candy?
-不吃 谢谢 -不吃吗
– No, thank you. – No?
威尔逊夫人 这是尼克·卡罗威
Mrs. Wilson, Nick Carraway.
幸会
A pleasure.
尼克是位作家
Nick’s a writer.
实际上我在搞债券
I’m in bonds actually.
我要你
I want you
搭下一列火车
get on the next train.
现在吗
Now?
是的
Yes.
我们可以养只狗吗
Can we get the dog?
-在公♥寓♥里 -听你的
– For the apartment? – Whatever you want.
布坎南先生
Hey, Mr. Buchanan!
喝汽水吗
You want a soda?
-不喝了 -不喝吗
– I’m fine. – No?
叫上你的妹妹 她会喜欢他的
Call your sister. She’ll like him.
不不 不用了 谢谢
No, no, no. That’s all right, thank you.
认识凯瑟琳的人都说她漂亮
Catherine’s said to be very good-looking by people who know.
真的 不用了
Oh, really, I can’t.
不给桃金娘面子吗
You wanna embarrass Myrtle?
那多没礼貌
That’s rude.
我是凯瑟琳
I’m Catherine.
来场狂欢吗
Ain’t we having a party?
我觉得
Um, I’m not sure
现在不太合适吧
now’s a good time.
我正要走 实际上 有人在…
I’m just going. Actually, there are peop…
你好
Hello!
切斯特 他就是那个表哥吧
Oh, Chester, this must be the cousin.
-你真可爱 -谢谢
– Oh, you are adorable. – Oh, thank you.
我是切斯特·麦基 很高兴见到你
Chester McKee. Pleasure to meet you.
-尼克·卡罗威 -来吧
– Nick Carraway. – Come on,
-难道你不喜欢我 -撞盆栽上了
– don’t you like me? – Oh. Heh. A plant.
桃金娘
Myrtle!
桃金娘
Myrtle!
桃金娘小龟龟
Myrtle turtle!
我真得走了
I really must go.
快给大家拿点喝的 不然都睡着了
Get everybody a drink before they fall asleep.
汤姆 我要走了
Tom, I’m just leaving now.
尼克
Nick.
等等
Wait.
-我要走了 我得出去了 -胡闹
– I’m going. I’ve gotta get out of here. – Nonsense!
进去和凯瑟琳说说话
Go on in there and talk to Catherine.
我觉得不自在 黛西可是我表妹
I’m not comfortable. Daisy’s my cousin.
我知道你不爱凑热闹 大学时就是这样
Listen, I know you like to watch. I remember that from college.
不 不 我不是指责你
No, no, no, I don’t make any judgment.
我们有整个夏天来潇洒
We have all summer.
你是想袖手旁观呢
Now, do you wanna sit on the sideline and watch,
还是想参与进来
or do you wanna play ball?
来玩玩嘛
Play ball.
-是我们不够好吗 -来吧
– Ain’t we good enough for you? – Come on!
来吧 来吧
Come on! Come on.
他是要袖手旁观
He’s gonna sit on the side and watch, huh?
还是来乐呵乐呵
Or is he gonna play ball?
摘掉帽子 留下来
Take off your hat and stay a while.
对了 尼克
Oh, hey, Nick.
-麦基是搞艺术的 -摄影
– McKee is in the artistic game. – Photography.
-尼克也是搞艺术的 -不是
– Nick’s artistic. – No.
-不是 不是 -真的吗
– No, no, no. – Really?
-偶尔会写作 但… -真的吗
– I write a little, but… – Really?
你也住长岛吗
Do you live on Long Island too?
我住在西卵区
I live at West Egg.
大概一个月前 我去那参加过派对
I was there at a party about a month ago.
有个叫盖茨比的 认识吗
A man named Gatsbys. Do you know him?
我就住在他隔壁
I live right next door to him.
他是德皇威廉的表亲
He’s a cousin of Kaiser Wilhelm’s.
-就是那个邪恶的德国皇帝 -真的吗
– You know, the evil German king? – Really?
麦基
Hey, McKee!
把这照下来
Take a picture of that.
别这样 我才不是那种模特呢
Don’t, I’m not one of those models.
如果你想拍也可以
You can if you want.
他们俩都受不了自己家的那口子
Neither of them can stand the person they’re married to.
她也不喜欢威尔逊吗
Doesn’t she like Wilson either?
他是个谄上媚下的人♥渣♥
He’s a greasy little scumbag.
不了 谢谢 不用喝就已经飘飘然了
No, thanks, I feel just as good on nothing at all.
治疗神经的药
Nerve pills.
我在皇后区的一个医生那搞到的
I get them from a doctor in Queens.
你也来一片吗
Do you want one?
不 我的神经没问题 谢谢
Oh, no. My nerves are fine, thanks.
我一生中只醉过两次
I had been drunk just twice in my life.
第二次就是在那天下午
And the second time was that afternoon.
那晚
That night,
在汤姆为桃金娘准备的藏身公♥寓♥里
in the hidden flat that Tom kept for Myrtle
我们借着酒劲 买♥♥醉狂欢
we were buoyed by a sort of chemical madness.
我们内心深处对狂欢的渴望
A willingness of the heart
雷鸣般迸发出来
that burst thunderously upon us all.
突然间
And suddenly,
我开始喜欢上了纽约
I began to like New York.
这比耶鲁俱乐部棒多了
This is better than the Yale Club.
我们这排高踞在城市上空的
High over the city
灯火通明的窗子
our yellow windows
必定给街上观望的过客
must have contributed their share of human secrets
增添了神秘感
to the casual watcher in the street.
我曾经也像他一样
And I was him too,
仰望又寻思着
looking up and wondering.
我既置身事内
I was within
又超乎其外
and without.
我对人生的变幻莫测
Enchanted and repelled
既感陶醉 又感厌恶
by the inexhaustible variety of life.
你没权利说她的名字
You have got no right to speak her name.
黛西 黛西 黛西
Daisy, Daisy, Daisy!
你没权利说她的名字
You got no right to speak her name!
我想说就说…
I’ll speak her name whenever…
天啊 你疯了
Oh, my God, you are crazy!
臭婊♥子♥
You whore!
他们会把你抓起来
They’re gonna arrest you!
不知道我是怎么回的家
I have no clue how I got home
但我醒来时
but I do know that
着实有种不安的感觉
I awoke with a distinctly uneasy feeling
觉得盖茨比在盯着我
that Gatsby was watching me.
盯着你