在我年纪尚轻 涉世未深的时候
In my younger and more vulnerable years,
父亲曾这样告诫我
my father gave me some advice.
“多发掘他人身上的闪光点”
“Always try to see the best in people,” he would say.
父亲的教诲使我不对他人妄加评判
As a consequence, I’m inclined to reserve all judgments.
但我的忍♥耐也是有限度的
But even I have a limit.
那时 我们每天都醉生梦死
Back then, all of us drank too much.
越是与时俱进
The more in tune with the times we were,
越是长醉不醒
the more we drank.
我们也越是陈旧迂腐
And none of us contributed anything new.
帕金斯疗养院
我从纽约回来时 心中深感厌恶
When I came back from New York, I was disgusted.
我明白 卡罗威先生
I see, Mr. Carraway.
对周围所有的人和事感到厌恶无比
Disgusted with everyone and everything.
帕金斯疗养院 精神康复诊所
病人姓名 尼克·卡罗威 体♥检♥结果 酗酒过度 失眠 易怒 焦虑
除了一个人之外
Only one man was exempt from my disgust.
一个人
One man?
卡罗威先生
Mr. Carraway?
盖茨比
Gatsby.
医嘱 1929年12月1日 初次问诊 盖茨比
他是你的朋友吗
Was he a friend of yours?
他是我见过的最乐观的人
He was the single most hopeful person I’ve ever met.
而且是绝无仅有的
And am ever likely to meet again.
他对周围发生的事十分敏感
There was something about him, a sensitivity.
就像
He was like,
就像一台地震仪
he was like one of those machines
能探测到万里之外的地震
that register earthquakes 10,000 miles away.
你是怎么认识他的
Where’d you meet him?
在纽约的
At a, at a party
派对上认识的
in New York.
那是1922年夏天
In the summer of 1922,
城市发展的脚步越来越快
the tempo of the city approached.
几近疯狂
Hysteria.
股价暴涨至史上最高点
Stocks reached record peaks,
华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛
and Wall Street boomed in a steady golden roar.
派对排场越发奢华
The parties were bigger.
秀场演出越发气派
The shows were broader.
摩天大楼直冲云霄
The buildings were higher.
道德底线逐渐沦丧
The morals were looser,
禁酒令反而使私酒泛滥
and the ban on alcohol had backfired
越演越烈
making the liquor cheaper.
华尔街吸引着充满野心的年轻人
Wall Street was luring the young and ambitious.
我就是其中之一
And I was one of them.
我在距市区20英里的长岛租了一间房♥子
I rented a house 20 miles from the city on Long Island.
我住在西卵区
I lived at West Egg
一栋无人修葺的小别♥墅♥里
in a forgotten groundskeeper’s cottage,
被暴发户们的豪♥宅♥包围
squeezed among the mansions of the newly rich.
为了尽快上手 我买♥♥了一整套
To get started, I bought a dozen volumes
有关信贷 金融和投资的书籍
on credit, banking and investments.
我对此一窍不通
All new to me.
股市再创新高
The stock market hit another high.
大盘持续走高
The market’s moving up, up, up!
不过凡事都有风险
Well, of course, nothing is 100 percent.
换我就不会孤注一掷
I wouldn’t go investing every penny.
《尤利西斯》
在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家
At Yale I dreamed of being a writer
不过最终彻底放弃
but I gave all that up.
在炎炎夏日与繁盛的树荫下
With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,
我本打算在学习中度过整个夏天
I planned to spend the summer studying.
第一章 市场投资
计划未能如愿 却也是件好事
And I probably would have were it not,
因为我那素未谋面的邻居盖茨比
for the riotous amusements that beckoned
在他那巨大城♥堡♥内举办的盛大派对
from beyond the walls of that colossal castle
已经勾走了我的魂
owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.
那他是你的邻居了
So, he was your neighbor.
我的邻居 是的
My neighbor. Yeah.
仔细想想 那个难忘的夏季起始于
When I think about it, the history of the summer really began
我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜
the night I drove over to my cousin Daisy’s for dinner.
她住在对岸东卵区
She lived across the bay in old moneyed,
一座祖传庭院里
East Egg.
她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人
Her husband was heir to one of America’s wealthiest families.
他的名字叫汤姆·布坎南
His name was Tom Buchanan.
我们就读于耶鲁时 他还是个运动健将
When we were at Yale together, he’d been a sporting star.
但那些都是英雄往事了
But now his glory days were behind him
他现在安于…
and he contented himself with…
您的电♥话♥ 布坎南先生
Telephone, Monsieur Buchanan.
-是我 -一些风流韵事
– It’s me. – other affairs.
不是告诉过你别打到这儿来吗
I thought I told you not to call me here.
波阿斯
Boaz!
波阿斯是《圣经》中的富豪 莎士比亚是人尽皆知的文豪
莎士比亚
Shakespeare!
汤姆
Tom!
你那本伟大的美国小说写得怎样了
How’s the great American novel coming?
我最近在沃尔特·切斯的公♥司♥卖♥♥证券呢
I’m selling bonds with Walter Chase’s outfit.
晚饭后和我一起去镇上
Let’s say after dinner, you and I, we go into town.
-不行 -带你去见见老弟兄
– I can’t. – Catch up with the old wolf pack.
-明天还上班 -废话 让你去就去
– Big day on the job tomorrow. – Nonsense! We’re going.
全美第一
First team, all-American.
看见没
You see?
造就了今天的我
Made me who I am today.
森林山[纽约长岛赛场]
Forest Hills.
大败威尔士亲王队那帮娘娘腔
Played the Prince of Wales. What a sissy.
人得靠自己本事活着 尼克
Life is something you dominate, Nick.
只要你有一技之长
If you’re any good.
亨利
Henri!
你在哪儿呢
Where are you?
这几扇门
The doors.
给我关上
Close them.
-抱歉 -谢谢
– Sorry. – Thank you.
是你吗 亲爱的
Is that you, my lovely?
黛西·布坎南 绝代佳人
Daisy Buchanan, the golden girl.
她散发着一股令人窒息的热情
A breathless warmth flowed from her.
仿佛在这世上除你之外
A promise that there was no one else
她谁也不想见
in the world she so wanted to see.
芝加哥那些人想我了吗
Do they miss me in Chicago?
是的 不少人托我带个好
Yes. Um, at least a dozen people send their love.
真不错
How gorgeous.
没有你的日子他们悲痛欲绝
They’re absolutely in mourning.
-他们愁眉苦脸 真的 -瞎说
– They’re crying. Yes. – No.
-才不信你 -抱头痛哭
– I don’t believe you. – Wailing.
-我才不信你呢 -仰天长啸
– I don’t believe you. – They’re screaming.
“黛西·布坎南 没有你我们活不了”
“Daisy Buchanan, we can’t live without you!”
我高兴死了
I’m paralyzed with happiness.
乔丹·贝克 著名高尔夫球手
Jordan Baker. A very famous golfer.
《纽约闲谈》
她是我见过的最让人手足无措的人
She was the most frightening person I’d ever seen.
我在《运动人生》的封面上见过你的照片
Well, I’ve seen your face on the cover of Sporting Life.
尼克·卡罗威
Nick Carraway.
但能注视着她仍是一桩美差
But I enjoyed looking at her.
我在沙发上躺得太久了
I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.
这个夏天我要把你俩撮合到一块去
This summer I’ll fling you two together.
我会让你们盛装打扮
I’ll push you into linen closets,
然后一起出海游玩
and out to sea in boats!
-想得美 -对了 尼克
– I’m not listening to a word. – So, Nick,
黛西说你住在西卵区那边
Daisy tells me that you’re over in West Egg throwing your lot in
和那些攀高结贵的暴发户们住一起
with those social-climbing primitive new-money types.
我不过租了间每月80块的陋居罢了