受伤了么
Are you hurt?
你们快带我去见修美罗菲尔将军
Take me to General Schmelloffel.
要不把这些文件给将军送去
If we don’t deliver these,
我们国家就要吃败仗啦
we’re defeated.
-战争已经结束啦 -什么
-The war’s over. -What?
我们打败了
We lost.
停战
和平
田布西被威拉特击败
林白横渡大西洋
经济恐慌
托明尼亚发生暴♥动♥
兴格尔党掌握政♥权♥的时候
Hynkel takes power. The Jewish soldier
犹太人理发师完全丧失了记忆
suffered a loss of memory and
长时期住在陆军医院里
remained in hospital for years,
托明尼亚国发生的重大变化
ignorant of the
他是毫无所知的
change in Tomainia.
独♥裁♥者兴格尔以残酷的手段
Hynkel ruled the nation
统治了这个国家
with an iron fist.
在新的双十字党徽之下 自♥由♥被蹂躏
Under the double-cross emblem liberty was banished.
言论自♥由♥遭到压制
Only the voice of Hynkel was heard.
人们听到的只是兴格尔 一个人的叫嚣而已
Adenoid Hynkel said,
民♥主♥完全是胡说八道
“Tomainia was down but today has risen.”
民♥主♥是不足为训的
“Democracy is fragrant.”
自♥由♥是胡说八道
“Liberty is odious.”
言论自♥由♥也是胡说八道
“Freedom of speech is objectionable.”
言论自♥由♥不好
“Tomainia has the greatest army.”
托明尼亚有世界上最强大的陆军
“The greatest navy.”
但是 为了使它成为一个伟大的国家
“But to remain great
我们必须不断地扩张
we must sacrifice.”
我们必须勒紧裤带
“We must tighten our belts.”
总统现在正和
He now speaks to Field Marshal Herring, Minister of War.
陆军元帅赫林谈话
Now Herr Garbitsch, Minister of the Interior.
总统想起了他年轻的时候和他的两位
He remembers his early struggles,
忠实的同志卡比奇
shared by his two
与赫林在一起奋斗的往事
loyal comrades.
总统现在谈到犹太人的问题
A reference to the Jewish people.
总统的结论是
The Phooey remarks that for the world
他非常希望世界和平
he has peace in his heart.
转播暂时告一段落
We now pause for station identification.
兴格尔在双十字党大会上的
This is the Pari-Mutual network,
演说实况录音已播送完毕
bringing you
英语翻译的是兴格尔专任私人翻译
Hynkel’s address to the children of the double-cross.
很明显
The interpreter
翻译是照着
is Hynkel’s personal translator,
事先预备好的讲演稿念的
reading from a prepared manuscript.
现在继续转播大会实况
Stand by for further commentary. Go ahead, Tomainia.
总统现在正走下台阶
His Excellency is about to descend the stairs.
噢 阁下 您没有受伤么
Your Excellency, are you hurt?
你坐别的车
Ride in the other car.
总统
His Excellency
对于托明尼亚国♥母♥子会向他
seems pleased as he is greeted
所表示的热烈欢迎 似乎很高兴
by Tomainian children.
现在他站在母子两人跟前
He pauses before a woman with a child.
拍照
Camera!
即使婴儿也体会到
Even the baby is thrilled
总统温厚的情怀而喜不自胜
and seems all smiles at the attention.
总统现在离开了会场
His Excellency leaves
走过兴格尔大街直奔总统府
the scene
总统走过的大街陈列着许多
and will return along
现代托明尼亚艺术作品
Hynkelstrasse,
这些艺术作品有今天的维纳斯
where he’ll pass Tomainia’s modern masterpieces:
未来的沉思者
the Venus of Today and the Thinker of Tomorrow.
-怎么样 -你问的是演说么
-How was it? -The speech?
啊 非常好
Very good.
不过 谈到犹太人时如果激烈一些的话
Your reference to the
效果就更好些
Jews might have been more violent.
为什么
What?
我们必须把群众的愤怒的情绪煽起来
To arouse the people’s anger.
这个时候如果狠狠地对付犹太人
Violence against the Jews might
那就会促进群众的自觉
make the people forget their stomach.
也许吧 最近对于犹太人居民区
You’re right.
并没有采取什么措施吧
Things have been quiet in the ghetto lately.
这早晨多好啊 贾克尔先生
Good morning, Mr. Jaeckel.
有什么好的
What’s good about it?
当然 也许情况愈来愈坏
Conditions could be worse.
你还担心变坏 何必白操心呢
If you think so, you have a great imagination.
你听过兴格尔的演说了么
You heard Hynkel’s speech.
我根本就没听 家里的事就够我忙的啦
I heard nothing. I’ve got my own troubles.
那说明你的日子比别人好过
You’re better off than a lot of people.
喂 理发师有什么消息么
What about the barber?
他还在住医院哪
Still in hospital.
从战争开始以来那房♥子一直闲着
He’s been there since the war.
你把理发馆那几问门面租出去怎么样
Why not rent his barbershop for him?
那家伙不肯退租 两三个星期就来封信
He won’t let me. Every few weeks he
总说不久就回来
writes to say he’s coming back.
理发师也怪可怜呀
A pity it should be idle all these years.
为什么担忧
Why worry?
隔不了多久 政♥府♥一定会把
The government will soon
他的生财家具没收 抵充税款
take it from him.
也许事情就像你说的那样
Perhaps you’re right.
看起来早晨并不好啊
Not such a good morning after all.
你才明白
Now you said it.
哈娜
Hannah.
焙炉上有我的烟口袋 给我拿来好不好
On the mantelpiece is my tobacco pouch. Will you get it?
不论是谁都有满肚子苦水呀
Everyone is full of troubles.
是的 每个人 看看可怜的汉娜 一个小姑娘
Yeah, everyone. Look at Hannah, poor girl.
干起活来真是把能手 可是找不到工作
A hard worker, can’t get a job.
爸爸阵亡母亲也在去年去世
Father was killed in the war, mother died last year.
因为没有工作 所以房♥租也交不起
Can’t earn enough to pay her rent.
虽然这样 但是也不能赶她出去呀
What can I do? I can’t throw her out.
给您买♥♥点儿烟来吧
You need some more.
-你上街么 -我去送洗的衣服去
-Where are you going? -Mrs. Shoemaker’s laundry.
那么你把钥匙带走吧
You’d better take the key.
我也和你干妈一起出门
Mrs. Jaeckel and I are going out.
我可要把门关紧
I’m locking up
党卫军那些家伙们
in case the storm troopers
要是进来胡闹的话可就糟啦
start their monkey business again.
喂 你们看哪 这儿有番茄和马铃薯
Look, fellows! Tomatoes and potatoes.
我们去要他一筐
I’ll take a box home.
老爷
Hey, the lorry.
求求您 不要拿我的东西吧
Hold it there, will you?
你没有这个权力
You have no right!
你别害怕不给钱 记我的帐吧
Just charge it to my account!
都是熟透了的番茄呀
Nice ripe tomatoes.
你们为什么不想个办法
Why don’t some of you do something?
我要是个男人决不这么一声不响
If I were a man I’d show you.
小大姐 你想干什么
What would you do, pretty?
你们仗着人多势众 觉得没人敢惹你们
Not one of you has the guts to stand up alone and fight!
要是一个人的话就成窝囊废啦
Is the lorry in case someone hits back?
住口
Shut up!
你抓抓试试看 那样的话
Come and take me.
你一定会领到很多勋章
You’ll get medals for it.
你们的本领也就是抓抓女人
You pick on women and
从老实人那里抢点儿什么
rob defenseless people.
拿她这么些东西也实在没啥油水
Don’t rob the poor girl, boys.
把番茄还给她吧
Give her back her tomatoes.
还得重新洗
I’ll have to do it again.
这群畜生
Pigs!
-把33号♥患者带进来 -是
-Patient 33! -Yes, sir.
这里有一个很有意思的病例
An interesting case:
这个病人得的是记忆丧失症
amnesia.
他是一个犹太人士兵从战争结束
Jewish soldier.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!