很好
Very good.
好
Good.
-啊 阿登记以德 -宾切诺
-My dear Adenoid. -Benzino!
我一直在找你
I’ve been looking for you.
咱们找一个安静地方
Let’s go to some quiet place
吃点儿火腿面包怎么样
where we can talk-a things over.
-好哇 -妙极了 诸位 请到餐室吧
-As you wish. -An excellent idea. To the buffet!
那里很好 请吧
Of course, this way.
托明尼亚有这样的谚语
There’s a Tomainian proverb…
这很有趣 虽然我还是不懂它的意思
Funny. I wish I understand it.
关于国境这个问题
Now about the border.
啊 没问题
Yes. No problem.
对 根本就不成问题的事儿
It should be no trouble.
-怎么了 -等等
-What’s the matter? -Wait.
你 也 出去
You, too. Out!
出去
Out.
方才也曾提到 关于国境的问题
So… the border question.
是的
Yes.
为这只是手续上的问题走定形式就行啦
It’s just a matter of detail. Formalities.
来杨悔
Strawberries!
-您问的是英国芥末么 -英国芥末
-Have you any English mustard? -English mustard.
-就是那个很辣很辣的家伙 -非常辣
-That’s da hot-a stuff? -Very hot.
很好
Good shape.
来奶油
Cream.
这个问题很容易解决
Hynky, I’m going to make this very simple.
你不占领奥地鲁
You agree not to invade Osterlich,
我也不占领奥地鲁
I agree not to invade Osterlich.
只要我们在这个条约上签字就行
We sign, then
我就从国境上撤兵
I remove my troops from the border.
你把你的军队撤回去之后
When your troops are gone,
我就在条约上签字
I sign.
当然啦
That’s-a right.
等一等 你还没搞清楚呢
Just a minute, you don’t understand.
我的意思你先在条约上签字 然后我再撤兵
First we sign, then I remove-a da troops.
-你先把兵撤回之后我再签字 -等等
-Precisely. I sign after. -Just a minute.
把条约拿来
Hey, Spook, treaty.
怎么样
Hold-a dis.
你在这个条约上先签字
Now, look, you sign-a dis treaty first.
然后我就撤兵
Then I remove my troops after.
我们为什么要争论呢
Why are we arguing?
方才你不是说我必须先撤兵么
You said I remove first.
只要你的军队在国境线上驻扎
I can’t sign
我是不能签字的呀
while they’re there.
你不先签字我的军队是不能撤的
I won’t remove them till you sign.
为什么
Why not?
我为什么要签呢
Why should I?
你是打算在独♥立♥国的奥地鲁国境线上
Osterlich is a free country!
驻扎你的军队么
Your soldiers are there.
你不签字 我就是不撤兵
And they’ll stay until you sign.
你要是不撤我就把你们赶跑
I’ll blow them off.
光打架也解决不了问题
This won’t get us anywhere.
古代的拉丁语有这样一句谚语
To quote an old Latin phrase…
来杨梅果酱
Strawberries!
我的火腿面包哪儿去啦
Where’s-a my sandwich?
好 给我再来一个
Another one!
我是不会接受这个条约的
I don’t get this treatment in my own joint!
大家最好不要激动
Can’t we discuss this
心平气和地坐下来商量好不好
without passion?
不是我激动 我是完全按理智行动
I’m not-a passionate. I’m just…
应该是兴格尔先签字
I want him to sign the treaty.
如果我要在这样的条约上签了字
What would my people think,
我的国民会怎样想呢
signing such a treaty
当你的军队还在奥地鲁国境线上
when your soldiers are on the border?
反正你不签字我就不撤兵
I won’t move until you sign!
你什么时候撤兵我什么时候签字
Not until you clear the border will I sign!
我坚决不先撤兵
Then they remain.
那就把你们赶跑
Then I kick them off.
你打一打试试看 我的军队把你炸个稀烂
One move from you and my artillery will blow you to pieces!
我的空军要把你的重炮部队炸成这个样子
And my aeroplanes will bomb your artillery like that!
你是想引起世界大战么
You want-a start a world war?
把你们都赶下海去
You and the world I’ll throw in the ocean!
来杨梅果酱
Strawberries!
总统 我们有
Your Excellency, we have…
我那儿有枪
I got-a my guns here in the pass
我要把他打得稀巴烂
and I’ll blow him to pieces.
总统 你怎么啦 哪里不舒服么
What’s the matter? What ails you?
怎么啦
This isn’t like you.
卡比奇
Hey, Garbitsch, come here.
兴克怎么啦
What’s with Hynky?
因为杨梅果酱浇上芥末吃下去啦
Mustard on his strawberries.
你还能希望他做出些什么事呢
What else can you expect from Hynky?
我可怜的小孩
My little bambino!
巴克特里亚国民
The Bacterian…
托明尼亚
Tomainia…
你是打算侮辱巴克特里亚国民么
You cannot treat Bacteria this way.
我要把巴克特里亚国民撕得这样粉碎
I’ll take the Bacterian people and tear them apart, like this!
你看这小子他在干什么哪
Look what he’s doing!
他在侮辱我们的人♥民♥
It’s an insult to my people!
撕面条的这小子要是不签字
He’s-a tearing spaghetti!
我们就跟他动兵
He sign-a the treaty or we have a war!
给我一点东西快 给我一点东西
Give me a-something! Quick, give me a-something!
-我已经事前约好啦 -怎么了
-I have an appointment. -What’s this?
我是国际报的 会谈的情况怎么样了
Press. How’s the conference progressing?
非常顺利 你怎么进来的
Very successfully. How did you get in?
这个记者怎么进来的
How did he get here?
总统府关于记者活动的处理办法
You know the regulations
你应该知道的
about reporters.
今夜不论什么理由绝
No one is to enter the palace
不准任何人到府里来 明白吗
under any circumstances, understand?
有些细节还有待商量 不过
There are minor details to be cleaned up…
失陪啦 现在正是忙时候
Excuse me, we’re busy.
你俩别吵了全世界都快知道
The whole world will know
你们之间的吵架了
we’re fighting!
那又该怎么样呢
So what?
难道就没有什么妥协的道路可走么
Can’t we come to an agreement?
除非他签字
When he signs.
决不能给你签字
I sign nothing.
总统 临时想到几句话
I must speak to you alone.
想跟你谈一谈没关系么
Do you mind?
啊 没关系
Mind? I don’t mind!
给他签字
Sign! Sign!
有什么必要我们先让步呢
He’ll have the advantage.
这又有什么关系呢不过是一张纸嘛
It’s a mere scrap of paper.
只要一签字 拿帕隆尼马上撤兵
When his troops are off the border,
我们的部队就攻进去
we can move in.
签字吧
I’ll sign.
你给我拿着
What? Hold-a this.
哩 亲爱的兴克 我的弟兄
Ah, my little Hynky! My dictator brother!
我早就知道你一定会谅解我的
I knew we have-a no trouble.
两个犯人穿着军官服逃走了
Two prisoners escaped in officers’ uniforms.
拉警报 两个犯人跑啦
Sound the alarm! Two prisoners escaped.
飞机正在搜查我们
The planes are searching for us.
我们往树林里跑吧
The woods.
不行 还是不躲躲藏藏的好
No, the open.
眼看就到国境线啦
The border’s that way.
进攻奥地鲁
The invasion of Osterlich.
勿失良机
Now or never.
野鸭
Ducks.
方才枪响 你听见了么
Did you hear that?
从那边儿传来的 走吧
It came from over there.