去卢茨巴恩火车站
Lutzbahn Station!
我绝不和它分离
I’ll never part with it.
它曾让她想起我 今后也会让我想起她
It reminded her of me. It will remind me of her. Always.
我死时也要让这幅画挂在床头
I’ll die with this picture above my bed.
看出相似之处了吗
See the resemblance?
是的
Oh, yes.
其实我们应该卖♥♥了它
Actually, we should sell it.
最好赶紧卖♥♥ 以防他们偷回去
Sooner rather than later, in case they try to steal it back.
另外
Plus, something about
列车上的那群疯子士兵不太对劲…
those lunatic foot-soldiers on the express…
我觉得这场战争会很棘手
I think this could be a tricky
饭店的生意也会冷淡一段时间
war and a long dry spell in the hotel trade.
他们明天就可能查封我们
For all we know, they could board us up tomorrow.
我们定个庄严的契约吧
Let’s make a solemn blood-pact.
我们联♥系♥黑市
We’ll contact the black market
赶在周末前把画卖♥♥掉
and liquidate Boy with Apple by the end of the week,
然后离开这个国家
then leave the country and
在马耳他的里维埃拉低调过活一阵子
lay low somewhere along the Maltese Riviera
等风头过去了我们再重新回去工作
until the troubles blow over and we resume our posts.
为了奖励你作为我的贴身男仆
In exchange for your help, your loyalty
对我的帮助 忠诚和服务
and your services as my personal valet,
我保证给你最终成交价格的1.5%
I pledge to you 1.5% of the net sale price.
-1.5% -另包住宿和交通
– 1.5? – Plus room and board.
-10%可以吗 -10% 你开玩笑吧
– Could we make it 10? – 10? Are you joking?
这比我付会给庄家的还多
That’s more than I’d pay an actual dealer,
何况你连鸡杂的明暗对比都看不懂
and you wouldn’t know chiaroscuro from chicken giblets.
1.5%是很公平的 但是我跟你讲
No, 1.5 is correct. But I’ll tell you what,
如果我先死了 我一定
if I die first, and I most certainly will,
让你做我惟一的继承人
you will be my sole heir.
我没多少资产
There’s not much in the
除了一套铁质的发刷
kitty except a set of ivory-backed hairbrushes
和我收藏的浪漫主义诗歌♥
and my library of romantic poetry,
但等我时候到了 这些都会是你的
but when the time comes, these will be yours,
包括我们还没花出去的那些
along with whatever we
找妓♥女♥和喝威士忌的钱
haven’t already spent on whores and whiskey.
这是我们的秘密契约
This is our sacred bond.
我现在就来起草
I’ll draw it up right now.
本人 古斯塔夫·H 身心健全
I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body,
就在今天 1932年10月19日
on this day, the 19th of October, in the year of our Lord 1932…
他从未告诉过我 他来自何方
He never told me where he came from.
我也没问过他的身世
I never asked who his family had been.
打扰了
Excuse me.
警♥察♥来了 说要见你
The police are here. They asked for you.
跟他们说 我这就下去
Tell them I’ll be right down.
好的
Okay.
你被警♥察♥讯问过吗
Have you ever been questioned by the authorities?
有 在沙漠暴♥动♥过后
Yes, on one occasion I was arrested and tortured
我曾被反叛军抓起来 严刑拷打过
by the rebel militia after the Desert Uprising.
-那你该明白了 守口如瓶 -当然
– You know the drill, then. Zip it. – Of course.
你从来没听过范·霍伊这个人
You’ve never heard the word “Van Hoytl” in your life.
-知道了 -好 走吧
– Got it. – Okay, let’s go.
有什么能效劳的吗 先生们
How may we serve you, gentlemen?
是你啊 亨克尔斯督察
Ah, Inspector Henckels.
“奉朱波罗卡省警务处处长之命
“By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province,
“我现在以谋杀席琳·维伦纽夫·
“I hereby place you under arrest for the murder
“德高夫·昂·塔克西丝夫人的罪名逮捕你”
“Of Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis.”
我就知道这其中有鬼
I knew there was something fishy.
我们一直不清楚死因
We never got the cause of death.
她被谋杀了 而你认为是我♥干♥的
She’s been murdered and you think I did it.
站住
Stop!
第三部分
19号♥检查站 罪犯拘留所
19号♥检查站
一周后 等待审判中
怎么搞的
What happened?
我把一个叫小粉·斑丁斯基的畜生打了
What happened, my dear Zero, is I beat the living shit
于是就成这样子了 亲爱的泽罗
out of a sniveling little runt called Pinky Bandinski
他居然敢质疑我的男子气概
who had the gall to question my virility,
我们唯一从廉价恐怖小说里学到的
because if there’s one thing we’ve learned from penny dreadfuls,
就是当你身处这样一个地方时
it’s that, when you find yourself in a place like this,
一定不能让别人看到你懦弱的一面
you must never be a candy-ass.
从第一天开始就得证明自己
You’ve got to prove yourself from Day One.
赢得他们的尊重
You’ve got to win their respect.
你应该看看他今早的丑脸
You should take a long look at his ugly mug this morning.
事实上 我们现在是好朋友了
He’s, actually, become a dear friend.
希望你们有机会能见见
You’ll meet him, I hope.
你跟科瓦克谈过了吗
So. You’ve talked to Kovacs?
我昨晚偷偷跟他见面了
I saw him last night in secret.
他让我手按圣经发誓 不能告诉任何人
He made me take an oath on a Bible I wouldn’t tell a soul.
-你也应该这么做 -我稍后再做
– You’re supposed to also. – I’ll do that later.
-他觉得你是无辜的 -那当然
– He suspects you’re innocent. – Of course he does.
什么罪名
What’s the charge?
10月19日晚间
In the small hours of the evening of 19 October,
一位所有员工都熟知的人
an individual well-known to the house and staff,
古斯塔夫·H先生
a Monsieur Gustave H,
来到了德高夫·昂·塔克西丝在卢茨的宅邸
did arrive at the Desgoffe und Taxis residence in Lutz
他从后勤服务部通道走过
and entered by the rear service alley,
没有通知任何人
alerting no one to his presence,
然后从仆人通道的后楼梯
and did then proceed by way of back stairs and servants’ passage,
进入了D夫人的卧室
to deliver himself into the private chambers of Madame D.
没有证据能证明 这次的拜访
There is no evidence to indicate whether this visit
是否是预先约好的
had been pre-arranged with her or not.
次日早上 D夫人被发现碱中毒身亡
The next morning Madame D was found dead by strychnine poisoning.
古斯塔夫先生再也没出现在案发地
Monsieur Gustave was not observed on the premises again
直到24小后
until, of course, 24 hours later.
所有举报人的身份
The identity of his accusers
都已列入了这份证词
is made clear in this notarized deposition.
其中包括这个大家庭的所有成员
They include, essentially, all members of the extended family,
但是
but the key witness who
目睹这整件事的关键证人
actually ostensibly saw the alleged events
现已逃离管辖区
appears to have fled the jurisdiction.
他如今身在何处已无从知晓
His whereabouts are currently unknown,
但相关部门已经展开追踪
but he’s being sought and pursued by the relevant authorities.
他是谁
Who is he?
-瑟奇 -恐怕是的
– Serge? – I’m afraid so.
那个贱♥人♥
That little prick.
我不相信 一定是被他们逼的
No, I don’t believe it. They put him up to it.
我这次是掉进蛇窝爬不起来了
I’ve been dropped into a nest of vipers.
你有不在场证明吗
You have an alibi?
有 但她嫁给了威斯特伐利亚州公爵
Of course, but she’s married to the Duke of Westphalia.
我不能让她的名字
I can’t allow her name
出现在这场闹剧中
to get mixed-up in all this monkey business.
你现在命悬一线
Your life may be at stake.
我知道 但那婊♥子♥已经跑了
I know, but the bitch legged it.
她已经登上娜斯塔西娅女王号♥
She’s already onboard the Queen Nasstasja
在去坦噶尼喀的路上了
halfway to Dutch Tanganyika.
别放弃
Don’t give up.
这个阴谋的细节
The details of the conspiracy,
现在估计早已是众所周知的了
now a matter of public record,
而在当时 却是我们难以理解的
were, at that time, impossible for us to apprehend.
我找瑟奇·X
I’m looking for Serge X,
他是我雇主家的仆人
a young man in the service of my employer,
卢茨城♥堡♥的德高夫·昂·塔克西丝家族
the family Desgoffe und Taxis of Schloss Lutz.
-是的 先生 -你是他姐姐吗
– Yes, sir? – You’re his sister?
-是的 先生 -最近见过他吗
– Yes, sir. – Seen him lately?
-没有 先生 -没有吗
– No, sir. – No, sir?
没有 先生
No, sir.
为了他和所有人的安全着想
I need to find him right away, for his own safety
我必须立刻找到他
and everybody else’s.
如果你看到他
If he shows up…
-是的 先生 -告诉他 乔普林叫他
– Yes, sir? – Tell him Jopling says,
“回家”
“Come home.”