left in this barbaric
曾被称为”人性”的文明之光的
slaughterhouse that was once known as humanity.
没错 这就是我们所能提供的
Indeed, that’s what we provide
以谦虚 谦逊 谦卑的姿态…
in our own modest, humble, insignificant…
去他妈的
Oh, fuck it.
她在哪 克洛蒂尔 带我过去
Where is she, Clotilde? Take me to her.
你看起来真美 亲爱的 真的
You’re looking so well, darling. You really are.
他们手艺太棒了
They’ve done a marvelous job.
虽然我不知道
I don’t know what sort of
他们在停尸间给你涂了什么
cream they’ve put on you down at the morgue,
但我也想要
but I want some.
真的 你比这些年来看上去都漂亮
Honestly, you look better than you have in years.
你现在充满了活力
You look like you’re alive.
你最后还是换掉它了 真美
Oh, you changed it after all. It’s perfect.
-克洛蒂尔 -在 古斯塔夫先生
– Clotilde? – Oui, Monsieur Gustave.
请给我一杯不加冰的冰水
A glass of chilled water with no ice, please.
好的 古斯塔夫先生
Yes. M. Gustave
另外 瑟奇先生想请你到他办公室私聊一会
and. also. M. Serge would like to speak with you privately in his office. please.
那好吧
All right, then.
我去去就回 亲爱的
I shan’t be long, darling.
我们被护送着穿过一扇绿色的大门
We were escorted through a green baize door,
从走廊下去 进了一个食品储藏室
down a narrow service corridor and into the butler’s pantry.
没多久 厨房♥的门开了
A moment later, the kitchen passage swung open
一个穿着白色衣服的小个子男人进了房♥间
and a small servant dressed in white jolted into the room.
我永远忘不了他脸上的表情
I’ve never forgotten the look on that man’s face.
到底怎么回事
What the devil is going on?
我这辈子
I, myself, had never set
从没迈进过这样的屋子
foot inside a house of this kind in my life.
接下来要发生的事我也一直非常不解
I understood very little about the events that were to follow.
但最终 我还是明白了
But, eventually, I came to recognize,
当事情关乎到一笔巨大的财富时
when the destiny of a great fortune is at stake,
人类的贪婪会像毒药一样流淌在血液里
men’s greed spreads like a poison in the bloodstream.
叔叔们 侄子们 堂亲们
Uncles, nephews, cousins,
那些几乎没有血缘关系的亲戚们
in-laws of increasingly tenuous connection.
这个老女人最疏离的远亲们
The old woman’s most distant relations
此刻都从阴暗的角落里冒了出来
had come foraging out of the woodwork.
而这次集♥会♥的主持人
At the head of this congregation,
却完全出乎我们的意料
it was a disorienting coincidence,
我们见到了我们的代理人科瓦克
we discovered our own Deputy Kovacs,
当然 他本身就是个律师
himself an important attorney, of course.
他是这位已故寡妇的遗嘱执行人
He was the executor of the dead widow’s estate.
这是D夫人最后的遗嘱
This is Madame D’s last will and testament.
其中包括一笔养老保险
It consists of a general tontine
是她在46年前丈夫去世前购买♥♥的
drawn up before the event of her husband’s death 46 years ago,
还有这四十多年来执行过的
in combination with 635 amendments,
635份遗嘱修正 注释
notations, corrections, and letters of wishes
更正和遗愿
executed during the subsequent decades.
这些财产最终的法定继承人
The ultimate legality of this accumulation
还有待进一步分♥析♥
requires further analysis,
但本委员会认为 D夫人有意
but in the opinion of this office, it was Madame D’s intention
将这一大笔财产的控制权
that control of the vast bulk of her estate
立刻移交给他的儿子德米特里
should be transferred, forthwith, to her son, Dmitri,
并将特别补助赠给他的姊妹们
with special allowances for his sisters,
玛格丽特 莱塔琪亚 卡洛琳娜
Marguerite, Laetizia, and Carolina,
还有一些小的物件将会送给
and minor gifts for various members of the extended family
受邀名单上的亲戚们
as shown in the List of Recipients,
这些事宜我会在办理过程中逐一说明
which I will elucidate in due course.
然而
However.
有一份遗嘱附录
An additional codicil,
是今早才邮寄到我这里的
delivered into my possession by post only this morning,
所有证据表明 这是由D夫人
and, by all indications, sent by Madame D
在她生命的最后时刻寄来的
during the last hours of her life,
里面包括一项对原先遗嘱的修订
contains an amendment to the original certificate,
根据法律规定 我必须宣读给大家
which, as prescribed by law, I will read to you now.
这份文件的真实性
The authenticity of this document
还没有得到完全证实
has not yet been confirmed by the presiding magistrate,
所以我希望大家能稍安勿躁
so I ask that all parties be patient and refrain from comment
等到一切调查都结束了再做讨论
until such time as our investigations can be completed.
“致我尊敬的朋友
“To my esteemed friend
“你在我人生的最后几年给予我抚慰
“who comforted me in my later years
“并把阳光带进了一个老女人的生活里
“And brought sunshine into the life of an old woman
“她本以为她这辈子都不会再幸福了
“Who thought that she would never be happy again.
“古斯塔夫·H先生
“Monsieur Gustave H,
“我将以免税的形式
“I bequeath, bestow and devise, free of all taxation
“全权赠予您
“And with full and absolute fiduciary entitlement,
“那幅名为《拿苹果的男孩》的画作
“The painting known as ‘Boy with Apple'”
“此画由乔纳斯·范·霍伊…
“by Johannes van Hoytl…”
-我不敢相信 -“创作…”
– I can’t believe it. – “…the younger…”
-什么 -“它曾带给我们无尽的欢乐”
– What? – “Which gave us both so much pleasure.”
范·霍伊
The van Hoytl?
-免税 -可以这样吗
– Tax-free? – Can she do that?
古斯塔夫·H是谁啊
Who’s Gustave H?
恐怕是我 亲爱的
I’m afraid that’s me, darling.
那个该死的基佬
That fucking faggot!
他是个看门的 你来干什么
He’s a concierge. What are you doing here?
我来向我爱的女人致意
I’ve come to pay my respects to a great woman whom I loved.
这个人私自闯进了我的宅子
This man is an intruder in my home!
还不是你的呢 德米特里
It’s not yours yet, Dmitri.
只有遗嘱通过了认证和重新授权才…
Only when probate is granted, and the Deed of Entitlement…
你不会得到《拿苹果的男孩》的 你这小人
You’re not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit!
这话让我作何感想啊
How’s that supposed to make me feel?
叫警♥察♥来 我要起诉他
Call the police. We’re pressing charges.
这个罪犯近二十年来一直骚扰我们家
This criminal has plagued my family for nearly 20 years.
他是个无情的投机者
He’s a ruthless adventurer and a con-artist
专挑精神脆弱的老女人下手
who preys on mentally feeble, sick old ladies,
很可能还跟她们上过床
and he probably fucks them, too!
我跟所有朋友都上过床
I go to bed with all my friends.
席琳在哪里
Where’s Celine?
她死了 我们就是在宣读她的遗嘱
What? She’s dead. We’re reading her will.
是的 是的 那是当然
Oh, yes, yes, of course.
要是让我知道你碰过我的母亲
If I learn you ever once laid a finger on my mother’s body,
无论生前还是死后 我发誓
living or dead, I swear to God,
我要切断你的喉管 听到了没有
I’ll cut your throat! You hear me?
你不是说我是该死的基佬吗
I thought I was supposed to be a fucking faggot.
-没错 但你男女通吃 -换个话题吧
– You are, but you’re bisexual. – Let’s change the subject.
我要走了
I’m leaving.
别出声 请在这里稍等一会
Wait here quietly, please.
那幅画是无价之宝 明白吗
That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand?
恭喜您 古斯塔夫先生
Congratulations, Monsieur Gustave!
他们会来跟我抢的
They’re going to fight me for the son of a bitch.
-那画很美吗 -美到无法形容
– Is it very beautiful? – Beyond description.
“即使是最有天赋的游吟诗人
“E’en the most gifted bard’s rhyme can only sing
“如果没有她 他也将无法吟唱…”
“But to the lack of her and all she isn’t! His tongue doth…”
我能看看吗
Can I see it?
当然可以
I don’t see why not.
范·霍伊这幅精美的画作
This is van Hoytl’s exquisite portrayal
描绘了一个即将成年的美丽男孩
of a beautiful boy on the cusp of manhood.
金发 细腻 肌肤像牛奶般嫩白
Blond, smooth. Skin as white as that milk.
美得无懈可击
Of impeccable provenance.
这是他最后的几幅作品之一
One of the last in private hands,
无疑也是最棒的一幅
and unquestionably, the best.
真是旷世杰作
It’s a masterpiece.
这里的其他东西都是垃圾
The rest of this shit is worthless junk.
古斯塔夫先生
M. Gustave?
我能帮您吗
Can I help you?
是的 瑟奇 请把他包起来 谢谢
Yes. Serge. You can wrap this up. please.
包起来 《拿苹果的男孩》吗
Wrap up — “Boy With Apple”?
机密
你之前想跟我说什么
What did you want to tell me, before?
现在不方便说
I think I cannot say right now.
明天给我写信
Write me tomorrow.